Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
Mr. Diallo discussed the letter the Secretary-General had received from the President of Angola in which the President stated that his Government did not see any reason to maintain MONUA upon the expiry of its mandate. Г-н Диалло прокомментировал полученное Генеральным секретарем от президента Анголы письмо, в котором президент сообщил, что его правительство не усматривает никаких причин для того, чтобы сохранять присутствие МНООНА после истечения ее мандата.
In May the Central American Ministers of Economy and External Affairs of the Central American Common Market signed a treaty on the resolution of commercial disputes, which will come into force upon ratification by the respective legislatures. В мае министры экономики и иностранных дел стран - членов Центральноамериканского общего рынка подписали договор об урегулировании торговых споров, который вступит в силу после его ратификации парламентами.
A short report of the session will be prepared by the secretariat and circulated to the Bureau of the Meeting for approval, upon which it will be given general distribution. Краткий доклад о работе сессии будет подготовлен секретариатом и распространен среди членов Бюро Совещания для утверждения, после чего он получит широкое распространение.
Additionally, there is a widely held view amongst WTO Members that the applicant should be in a position to participate effectively in the system immediately upon accession. Кроме этого, среди членов ВТО широко распространено мнение о том, что ходатайствующее государство должно быть в состоянии эффективным образом участвовать в системе сразу же после присоединения.
Nugent apparently tried to disengage the author, who had taken hold of Brown's blouse, upon which the author stabbed Nugent with a knife. Ньюджент, очевидно, попытался оттащить автора, схватившего Браун за блузку, после чего автор ударил Ньюджента ножом.
The judge further ordered the author to pay his ex-wife within two months 75 per cent of the value of the matrimonial home, upon which her title would be transferred to him. Судья также постановил, чтобы в течение двух месяцев автор выплатил своей бывшей жене 75 процентов стоимости семейного дома, после чего право собственности перейдет к нему.
This is especially important in the context of a peacekeeping mission, where such elements are provided by different Member States, and none of the battalions is self-sufficient beyond a brief period upon arrival. Это особенно важно в контексте таких операций по поддержанию мира, в рамках которых указанные подразделения предоставляют различные государства-члены и ни один из батальонов не в состоянии действовать автономно по прошествии краткого периода времени после прибытия.
If, upon consideration, return appears admissible, the authorities must determine whether it is enforceable: whether return would place the asylum seeker in real danger. Если после рассмотрения выясняется, что возвращение допустимо, компетентный орган еще должен выяснить степень его обоснованности, т.е. определить, будет ли грозить данному лицу в случае его возвращения конкретная опасность.
Indeed, five years after Rio we appear, in growing numbers, to have found the will and the determination to begin to heal and restore the damage wreaked upon nature in less environmentally conscious times. По сути, через пять лет после Рио-де-Жанейро мы, похоже, все в большем масштабе проявляем готовность и решимость начать залечивать раны и восстанавливать ущерб, нанесенный природе в период, характеризуемый меньшей экологической сознательностью.
Having refused to comply with that order, the League was dissolved as a matter of course, in June 1992, upon expiry of the time limits set by the Act as amended. После отказа подчиниться этому постановлению ТЛПЧ была в законном порядке распущена в июне 1992 года ввиду истечения сроков, предусмотренных в измененном законе.
Furthermore, the need for a second specialized court in Wynberg, Capetown, has been identified and one was expected to be set up in Athlon upon the appointment of a magistrate. Кроме того, была выявлена потребность во втором специализированном суде в Вайнберге, Кейптаун, и этот суд, как ожидается, будет создан в Атлоне после назначения судьи.
Such conditions have also been experienced in the establishment of special missions, for which essential start-up staffing must be in place immediately upon the approval of such operations by the relevant bodies. Такие же потребности возникают при создании специальных миссий, когда сразу же после утверждения операций соответствующими органами требуется направление на места основных сотрудников для обеспечения развертывания миссии.
Provision of $60,000 is made to cover the positioning/depositioning costs of the three aircraft upon the expiration and renewal of the current contracts; Сумма в размере 60000 долл. США предназначается для покрытия расходов на размещение/перебазирование трех самолетов после завершения и возобновления существующих контрактов;
In this regard, special attention is being given to the readiness of the Committee to agree to replace Libyan air ambulances, upon consideration of the relevant assessment report of the International Civil Aviation Organization. В этой связи особое внимание обращается на готовность Комитета согласиться на замену ливийских санитарных летательных аппаратов после рассмотрения соответствующего доклада Международной организации гражданской авиации по оценке ситуации.
The Special Envoy of the Secretary-General, Mr. Lakhdar Brahimi, was requested to brief the Council upon his return from a short-term mission to Afghanistan and the region at large. Специальному посланнику Генерального секретаря г-ну Лахдару Брахими было предложено представить Совету краткую информацию после его возвращения из краткосрочной поездки в Афганистан и другие страны региона.
UNHCR adopted the concept "Education for repatriation", using the home country curriculum, which aimed to prepare the children for reintegration upon repatriation. УВКБ приняло концепцию "Образование в целях репатриации", используя учебную программу родной страны, рассчитанную на подготовку детей к реинтеграции после их репатриации.
Immediately upon arrest the suspect must be informed of his right to legal counsel and of the nature of the criminal offence of which he is suspected. Сразу же после ареста подозреваемый должен быть информирован о его праве пользоваться помощью адвоката и о характере уголовного правонарушения, в совершении которого он подозревается.
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) suggested that the first sentence of paragraph 11 should be amended to make it clear that, in the countries referred to, treaties were "law" upon ratification but not enforceable without legislation. Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) предлагает внести в первое предложение пункта 11 поправку, из которой стало бы ясно, что в упомянутых странах договоры становятся "законом" лишь после их ратификации, а в отсутствие законодательства применяться не могут.
In article 52, she supported the proposal in option 2 that the Rules of Procedure and Evidence should enter into force upon adoption by the Assembly of States Parties, preferably by an absolute majority of those present and voting. В статье 52 она поддерживает предложение в варианте 2 о том, чтобы Правила процедуры и доказывания вступили в силу после принятия их Ассамблеей государств-участников, предпочтительно абсолютным большинством присутствующих и участвующих в голосовании.
A State party accepted the Court's jurisdiction over those crimes upon ratification of the Statute, and no further State consent should be required for referring a matter to the Court. Государство-участник признает юрисдикцию Суда над этими преступлениями после ратификации Статута, и не требуется никакого дальнейшего согласия государства при передаче дел в Суд.
Further, article 73 (2) requires that "Arrested vessels and their crew shall be promptly released upon the posting of reasonable bond or other security". Кроме того, согласно пункту 2 статьи 73, "арестованное судно и его экипаж освобождаются незамедлительно после предоставления разумного залога или другого обеспечения".
This experience together with results of related indicator work, will provide the basis for a revision of the current list upon completion of the national testing in 1999. Этот опыт вместе с результатами работы по разработке показателей станет основой для пересмотра существующего перечня после завершения испытаний на национальном уровне в 1999 году.
It should include information, not only on the financial and managerial aspects, but also on the proposed work programme and expected partners of the Institute, so as to facilitate, upon approval by the Board, the rapid implementation of the required transformation. Этот доклад должен включать информацию не только о финансовых и управленческих аспектах, но и о предлагаемой программе работы и возможных партнерах Института, с тем чтобы после утверждения Советом облегчить оперативное осуществление необходимых преобразований.
This project aimed at researching and monitoring the status of specific rights outlined in the Convention, on the basis of recommendations made by the Committee upon consideration of Canada's initial report. Этот проект направлен на проведение научных исследований и осуществление мониторинга в отношении положения с конкретными правами, содержащимися в Конвенции, на основе рекомендаций, сделанных Комитетом после рассмотрения первоначального доклада Канады.
The civil and political rights of persons in Jamaica are protected by the Jamaican Constitution which came into force upon the independence of Jamaica from Britain on 6 August 1962. Личные гражданские и политические права на Ямайке защищены Конституцией этой страны, которая вступила в силу после обретения Ямайкой независимости от британского господства 6 августа 1962 года.