The second session on project proposals was chaired by Ms. Muriel Dube, EGTT member, and included the presentation of two project proposals, which were commented upon by a panel of financing experts and followed by a general discussion. |
Вторая сессия по предложениям в отношении проектов проходила под председательством члена ГЭПТ г-жи Мюриель Дюб и включала представление двух предложений по проектам, по которым группа финансовых экспертов представила свои замечания, после чего было проведено общее обсуждение. |
Basic requirements are not respected, such as timely access to a lawyer, being brought before a judge within 24 hours of arrest, or medical examinations upon arrest or transfer. |
Не соблюдаются такие основные требования, как обеспечение своевременного доступа к адвокату, появление в течение 24 часов с момента ареста перед судьей или проведение после ареста или перевода медицинского обследования. |
In addition, the Division issued a publication entitled The Law of the Sea: Obligations of States Parties under the United Nations Convention on the Law of the Sea and Complementary Instruments, which should assist States in assessing their obligations upon ratification. |
Далее, Отдел выпустил публикацию под названием «Морское право: обязательства государств-участников согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и дополняющим ее документам», которая призвана помочь государствам в оценке обязательств, ложащихся на них после ратификации Конвенции. |
Nominating Governments were also requested to submit assurances that the candidates would be made available for the traineeship, be placed on leave with pay and would be appropriately employed upon successful completion of the training. |
Правительствам, представляющим кандидатуры, было также предложено представить вместе с кандидатурами гарантии того, что кандидаты будут предоставлены для прохождения стажировки, им будет предоставлен оплачиваемый отпуск и они будут надлежащим образом трудоустроены после успешного прохождения учебной подготовки. |
The President (spoke in Spanish): Regarding the remaining vacancies from among the Western European and other States, the General Assembly will be in a position to act on them upon the nomination by the Economic and Social Council of Member States from that region. |
Председатель (говорит по-испански): Что касается оставшихся вакансий из числа западноевропейских и других государств, то Генеральная Ассамблея будет в состоянии принять по ним решения после того, как Экономический и Социальный Совет назначит кандидатов из числа государств-членов из этого региона. |
The Advisory Office on Good Governance, upon promulgation of the Anti-Discrimination Law, organized a public information campaign to raise awareness of the Law and of the rights it guarantees. |
Консультативное бюро по вопросам надлежащего управления организовало после промульгации Антидискриминационного закона кампанию по информированию общественности с целью пропаганды этого закона и гарантируемых им прав. |
Supported the African Union request to accelerate the plan for deployment of the United Nations mission in Somalia in order to take over from AMISOM upon the termination of its mission. |
поддержана просьба Африканского союза ускорить план развертывания миссии Организации Объединенных Наций в Сомали, чтобы взять на себя функции АМИСОМ после окончания ее действия. |
We hope to be able to implement this mechanism immediately upon the promulgation of the laws on non-proliferation and on the National Monitoring Directorate, and the instructions supplementary to those laws. |
Мы надеемся на внедрение этого механизма сразу после принятия законов о нераспространении и о деятельности Национального контрольного управления, а также после утверждения инструкций по осуществлению этих законодательных актов. |
Evaluate the results of the assistance activities, especially with a view to implementing the steps defined by participating countries as feasible for action upon receiving assistance. |
с) оценивают результаты деятельности по оказанию помощи, прежде всего с целью выполнения шагов, определенных участвующими странами в качестве практически возможных элементов действий после получения помощи. |
It was suggested that, except in unusual cases involving special circumstances, the basis for determining the fees should be established promptly upon the appointment of the arbitral tribunal and that any disagreement should be resolved promptly by the appointing authority. |
Было высказано мнение о том, что, за исключением необычных дел, связанных с особыми обстоятельствами, основа для определения размеров гонораров должна быть установлена незамедлительно после образования третейского суда и что любые разногласия должны разрешаться компетентным органом как можно скорее. |
According to the Court, it was clear that trees can only be inspected immediately upon delivery, since at any point after that there is a risk that they get mixed with those received from other suppliers. |
По мнению суда, понятно, что деревья могут быть проверены непосредственно после поставки, поскольку в любой иной момент времени будет существовать опасность, что они могут быть перепутаны с деревьями, полученными от других поставщиков. |
According to the law, the Prosecutor has to be informed about any arrest within 48 hours upon which he has to decide within 24 hours to release or continue to detain the suspect. |
В соответствии с законодательством прокурор должен быть поставлен в известность о любом случае ареста не позднее чем через 48 часов, после чего он обязан в течение 24 часов принять решение об освобождении подозреваемого или продлении срока его содержания под стражей. |
The competent minister may, upon approval by the Council, grant an employee a study leave with salary including allowances, with the exception of the transfer allowance, for the study period decided. |
Соответствующий министр может, после одобрения Советом, предоставить работнику учебный отпуск с сохранением денежного содержания, включая пособия, за исключением пособия в связи с переездом по службе, на установленный срок учебы. |
(c) Solitary confinement for up to 30 days upon fulfilling their term of obligation; |
с) одиночное заключение на срок до 30 дней после выполнения данного им задания; |
There is no statistics available on the number of cases where the confessions were not admitted as evidence on the ground that they were made upon coercion, torture or intimidation, or after prolonged arrest or detention. |
Статистических данных о количестве случаев, когда признательные показания не были приняты к рассмотрению в качестве доказательств на том основании, что они были сделаны под принуждением, пыткой или угрозами, либо после ареста или продолжительного задержания, нет. |
Acting upon indictments brought, Montenegrin courts rendered 46 judgments: 25 were condemnatory judgments, 9 were acquitting judgments, and 12 dismissing indictment after State prosecutor refrained from prosecution for the reason of non-existence of relevant evidence that the criminal offence was committed. |
На основании обвинительных актов судами Черногории было принято 46 постановлений: всего было вынесено 25 обвинительных приговоров и 9 оправдательных приговоров, а в 12 случаях обвинения были сняты после того, как Государственный прокурор воздержался от преследования по причине отсутствия достаточных доказательств совершения уголовного преступления. |
JS3 noted that prisoners were subject to compulsory HIV testing upon admission in the penitentiary institution and six months after admission, although compulsory testing of prisoners was not justified on public health grounds. |
В СП З было отмечено, что заключенные подвергались обязательному тестированию на ВИЧ при поступлении в пенитенциарные учреждения и через шесть месяцев после поступления, хотя обязательное тестирование заключенных не было оправдано по соображениям общественного здравоохранения. |
Any State may, upon signature, ratification, acceptance, approval, or accession, reserve the right to exclude the application of article 27 of this Convention and all other provisions concerning carriage preceding or subsequent to sea carriage. |
Любое государство может при подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении сохранить за собой право не применять статью 27 настоящей Конвенции и все другие положения, касающиеся перевозки до или после морской перевозки. |
The Minister for Foreign Affairs stated that upon returning to Bahrain after the review of Bahrain during the Working Group, he had engaged in several debates on the outcome of the universal periodic review, through direct televised debates with the chairman of the Bahrain Human Rights Society. |
Министр иностранных дел заявил, что по возвращении в Бахрейн после проведения обзора по Бахрейну в ходе сессии Рабочей группы он участвовал в ряде дебатов, посвященных итогам УПО, в том числе в прямых теледебатах с председателем Общества по правам человека Бахрейна. |
Peru further informed that upon her return to Peru following the review of Peru at the second session of the Working Group, the Minister for Justice established a working group composed of representatives of public institutions and civil society to evaluate progress and make further proposals. |
Делегация Перу также сообщила о том, что по возвращении на родину после проведения обзора по стране на второй сессии Рабочей группы Министр юстиции создал рабочую группу в составе представителей государственных учреждений и гражданского общества для оценки достигнутого прогресса и внесения новых предложений. |
If a community in the Republic of Macedonia is not represented through an MP, the Ombudsman, upon consultation with relevant representatives of the community concerned, proposes the other member of the Committee. |
Если какая-то община в Республике Македония не представлена своим делегатом в Собрании Республики, то Омбудсмен после консультации с соответствующими представителями этой общины предлагает другого члена Комитета. |
If any community in the Republic of Macedonia does not have its own MP in the Macedonian Assembly, then the Ombudsman, upon consultations with the relevant representatives of the concerned community, submits a proposal for members of the Committee of these communities. |
Если какая-либо из общин, проживающих на территории Республики Македония, не имеет своего делегата в Собрании Республики, то тогда Омбудсмен после проведения консультаций с соответствующими представителями данной общины представляет кандидатуру другого члена в состав Комитета от этой общины. |
The law also extends to persons who aids, abets, facilitates or in any way supports or encourages any other person to commit such offence and upon conviction such person would be liable to a fine of twenty five thousand dollars or imprisonment for three years. |
Закон также распространяется на лиц, которые помогают, подстрекают, содействуют или каким-либо образом поддерживают или поощряют любое другое лицо к совершению такого преступления, и после осуждения такое лицо подлежит штрафу в размере 25000 долл. или лишению свободы сроком на три года. |
Mr. Halil Savda was transferred to his military unit upon his release on 25 January 2007, where he refused to wear a uniform, to shave and to join military assemblies. |
После своего освобождения 25 января 2007 года г-н Халил Савда был направлен в военную часть, где он отказался надеть военную форму, бриться и участвовать в собраниях военнослужащих. |
The Committee urges the State party to expedite the adoption of this new law and ensure that it provides for both parties in consensual unions to have the same rights and responsibilities both during the subsistence of the union and upon its dissolution. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить принятие этого нового закона и обеспечить, чтобы, согласно этому закону, обе стороны в консенсуальных союзах имели одинаковые права и обязанности как в период существования союза, так и после его расторжения. |