Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
At present discussions about individual lines comply with relevant laws and upon approval, the terrain around these specific lines will be protected. В настоящее время обсуждение вопроса об индивидуальных линиях проводится на основе соответствующих законов, и после утверждения этих линий территория, на которой они находятся, будет соответствующим образом охраняться.
The Committee will also take up the financing of the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA) upon receipt of the report of the Secretary-General. После получения соответствующего доклада Генерального секретаря Комитет также приступит к рассмотрению вопроса о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР).
Therefore, my delegation would like to submit its comments upon examination of the Task Force's forthcoming proposals on environment and human settlements. Поэтому моя делегация хотела бы высказать свои замечания после того, как Целевая группа представит предложения в отношении деятельности в областях окружающей среды и населенных пунктов.
In addition to its core protection activities, UNHCR implemented a comprehensive programme to assist returnees immediately upon their arrival, with the distribution of basic food and non-food items. Кроме своей основной деятельности по обеспечению защиты, УВКБ реализовало широкую программу помощи вернувшимся беженцам непосредственно после их прибытия с распределением основных продуктов питания и непродовольственных товаров.
Among its recommendations is an appeal to host countries not to repatriate persons who would be in the ethnic minority upon return, and to provide repatriation incentive schemes and guarantees for housing loan schemes. В контексте своих рекомендаций она обратилась к принимающим беженцев странам с призывом не репатриировать тех лиц, которые после возвращения оказались бы представителями этнических меньшинств, а также разработать программы стимулирования репатриации и предоставить гарантии в отношении выделяемых в рамках соответствующих программ ссуд на приобретение жилья.
It is not surprising, therefore, that, upon independence, these powerful and pervasive influences, like multiparty politics and fierce competition, tore our societies apart. И не удивительно поэтому, что после достижения независимости такие мощные и всепроникающие влияния, как многопартийная политика и жестокая конкуренция, подрывают наши общества.
The President thanked the delegation for its cooperation and stated that the Bureau had made its recommendation only upon receiving such an assurance from the UNFPA secretariat. Председатель выразил делегации признательность за сотрудничество и заявил, что Бюро вынесло свою рекомендацию только после получения соответствующего заверения от секретариата ЮНФПА.
Of equal importance is the future of the participating scholars in their own countries upon completion of their studies at the centres. Не менее важное значение имеет будущая работа слушателей в своих странах после завершения их учебы в центрах.
The Minister reflected that upon independence, these islands have often been left to their own means to deal with the problems which were left behind. Министр отмечала, что после обретения независимости эти острова часто оказывались брошенными на произвол судьбы в решении унаследованных ими от прошлых времен проблем.
In accordance with article 2.3, the Protocol shall enter into force upon the deposit by 11 States of their instruments of ratifications or accessions. В соответствии с положениями пункта З статьи 2 Протокол вступает в силу после сдачи 11 государствами их документов о ратификации или присоединении.
In late 1998, a fuller analysis of the status of resource availability and its prospects will be available upon completion of the FAO global fibre supply study. В конце 1998 года, после завершения исследования в области глобального предложения волокнистых материалов, которое осуществляется в рамках ФАО, можно будет ознакомиться с более полными результатами анализа наличия ресурсов и перспектив в этой области.
After the Seimas elections or upon electing the President, the Government returns its powers to the President of Lithuania. После выборов в сейм или после выборов президента правительство сдает свои полномочия президенту Литвы.
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
Saint Kitts and Nevis, as a small State, has been appalled at the wanton violence and death visited upon the East Timorese people since the referendum. Сент-Китс и Невис как малое государство был потрясен бессмысленным насилием и гибелью людей, выпавшим на долю восточнотиморского народа после референдума.
The post-crisis era is likely to be characterized by lasting aftershocks in the developed world - undermining the external demand upon which China has long relied. Эпоха после кризиса, вероятно, будет характеризоваться длительными негативными последствиями в развитых странах - подрывая внешний спрос, на который Китай полагался долгое время.
It is intended that these services will eventually be transferred to the SURFs upon their establishment in the region. Предполагается, что оказание этих услуг в конечном итоге будет передано СЦР после того, как они будут созданы в этом регионе.
This guarantees that the pension is initiated immediately upon retirement, without any unnecessary bureaucratic delay; Такой подход гарантирует своевременную выплату пенсионного пособия сразу же после выхода граждан на пенсию без каких бы то ни было ненужных бюрократических задержек;
The form of the draft articles could be decided upon after a generally acceptable text was reached. Вопрос о форме проектов статей можно было бы решить после того, как будет составлен общеприемлемый текст.
After completion of the construction works, and upon authorization by the host Government for the operation of the facility, the longest phase of the project begins. После завершения строительных работ и после выдачи правительством принимающей страны разрешений на эксплуатацию объекта начинается наиболее продолжительный этап осуществления проекта.
Some laws achieve the same result by providing that the period of concession begins to run upon completion of the construction. В некоторых законодательных актах аналогичный результат достигается за счет указания на то, что срок концессии начинается после завершения строительства.
The Panel notes, however, that the expenditure that gives rise to the direct financing losses will not take place immediately upon liquidation. Однако Группа отмечает, что расходы, в связи с которыми возникли прямые потери по финансированию, имеют место не сразу после ликвидации.
Accordingly, De Dietrich alleges that it was able only to realize a minimal fraction of the value of the goods upon their sale as scrap in 1993. Соответственно, по словам компании, она смогла выручить лишь минимальную часть ее стоимости после продажи на лом в 1993 году.
Improved living conditions of the remaining 26 per cent of troops due to upgraded accommodation infrastructure upon completion of the modernization programme Улучшение условий жизни остальных 26 процентов военнослужащих контингентов после завершения программы модернизации инфраструктуры жилых помещений
A further report to the General Assembly at its fifty-ninth session proposing a second phase of longer-term measures will follow upon the completion of an ongoing change management study on security arrangements. Следующий доклад, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии и будет содержать предложения в отношении второго этапа, в рамках которого предусматривается осуществление более долгосрочных мер, будет подготовлен после завершения текущего исследования, посвященного управлению процессом преобразований в сфере механизмов безопасности.
Immediately upon commencement, the encumbered asset is valued and, based on that valuation, the amount of the secured portion of the creditor's claim is determined. Сразу после открытия производства осуществляется оценка обремененных активов и на основе такой оценки определяется сумма обеспеченной части требования кредитора.