Also claimed are expenses incurred in the establishment of "crisis teams" to monitor the conditions of detained employees and seek their release, to maintain contact with dependants and to provide medical and psychiatric treatment to dependants and to detained employees upon their release. |
Кроме того, испрашиваются расходы и на создание "кризисных центров", которым поручалось наблюдать за условиями жизни принудительно задержанных сотрудников и добиваться их освобождения, поддерживать контакты с их иждивенцами и оказывать медицинскую и психиатрическую помощь иждивенцам и самим сотрудникам после их освобождения. |
As regards the preparation of a procurement plan, the mission had developed a draft plan and would formalize the policy on this issue with a finalized procurement plan to be available for the budget period 2002/03, upon approval of the cost estimates. |
В связи с вопросом о подготовке плана закупочной деятельности миссия разработала предварительный план и официально сформулирует политику по этому вопросу в окончательном варианте плана закупочной деятельности, который будет готов к бюджетному периоду 2002 - 2003 годов после утверждения сметы расходов. |
On 5 June 2000, Slovakia had withdrawn all the reservations that had originally been made to the four Geneva Conventions by the former Czechoslovakia and retained by Slovakia upon the declaration of succession of 2 April 1999. |
5 июня 2000 года Словакия сняла все оговорки, которые были первоначально сделаны Чехословакией к четырем Женевским конвенциям и которые Словакия сохраняла после заявления о присоединении от 2 апреля 1993 года. |
The buyer did not pay the invoice, claiming that the seller had breached the contract on the ground that the tiles were not of the quality required by the contract and that upon sale of these tiles to a third party, this latter had suffered damages. |
Покупатель не оплатил счет-фактуру, утверждая, что продавец нарушил договор, на том основании, что данная керамическая плитка не соответствовала качеству, требуемому договором, и что после продажи этой керамической плитки третьей стороне данная сторона понесла убытки. |
CRC noted with satisfaction Saudi Arabia's efforts to address various concerns and recommendations made upon the consideration of its initial report, and urged it to make every effort to address the recommendations issued in the concluding observations. |
КПР с удовлетворением отметил усилия Саудовской Аравии по реализации различных замечаний и рекомендаций, высказанных после рассмотрения ее первоначального доклада, и настоятельно призвал ее приложить все усилия для выполнения тех рекомендаций, которые были высказаны в заключительных замечаниях34. |
In a few countries, intellectual property rights are financed by an outright transfer of full title to the creditor, subject to a contractual obligation to retransfer the intellectual property rights upon satisfaction of the obligation. |
В некоторых странах финансирование под права интеллектуальной собственности сопровождается простой передачей полного правового титула кредитору, который в договорном порядке обязуется после погашения обязательства произвести обратную передачу этих прав интеллектуальной собственности. |
If the grantor is a licensee, upon the grantor's default the secured creditor should have the right to transfer the licence or grant a licence consistent with the terms of the licence given by the owner to the licensee. |
Если лицом, предоставляющим право, является держатель лицензии, то после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор должен иметь право передать лицензию или выдать лицензию на условиях, соответствующих условиям лицензии, выданной владельцем держателю лицензии. |
At the same time, Japan also welcomes the decision by the European Union to strengthen the Office of the EU Special Representative, so as to enable it to provide a continued international presence upon the termination of the activities of the Office of the High Representative. |
В то же время, Япония также приветствует решение Европейского союза об укреплении Канцелярии Специального представителя ЕС в целях обеспечения постоянного международного присутствия после прекращения деятельности Канцелярии Высокого представителя. |
In movable property, upon a change in the location of the property or the grantor to this State, as provided in recommendation 46; and |
в движимом имуществе после изменения местонахождения этого имущества или лица, предоставляющего право, на данное государство, как это предусмотрено в рекомендации 46; и |
Immediately after the signing, the Government, in contravention of its commitment to wage moderation agreed to in the pact, decided upon a substantial raise in the minimum salary. |
Непосредственно после подписания соглашения правительство в нарушение его обязательства выступать в качестве посредника в решение вопросов заработной платы, предусмотренного в соглашении, приняло решение о значительном увеличении минимальной заработной платы. |
Transport services between national ports remain limited to national operators until the date of accession to the EU, while upon accession it will be allowed to operators from the Member States and national operators without special approval. |
Транспортные услуги между национальными портами остаются в компетенции национальных операторов до даты вступления в ЕС, после вступления операторы стран членов ЕС будут допускаться без специального разрешения. |
The Government of Chile reports that indigenous peoples are not involved in the planning of major development projects, but once such projects have been decided upon, then indigenous communities may become involved in order to help mitigate possible negative effects of these projects. |
По сообщению правительства Чили, коренные народы не привлекаются к процессу разработки крупных проектов в области развития, однако после принятия решения о реализации таких проектов коренные общины могут принять участие в процессе последующего согласования с целью нейтрализации возможных негативных последствий. |
However, it is also noted that the setting of retirement pensions decided upon by the General Assembly may be subject to possible changes in the system, based on the consideration of the options to be presented to the General Assembly at its sixty-second session. |
Однако следует также отметить, что размеры пенсионных пособий будут определяться Генеральной Ассамблеей с учетом возможного внесения изменений в систему после рассмотрения различных вариантов, которые будут представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. |
The withdrawal of the United Nations from the east has sent a strong signal to the people of the Sudan that the United Nations came to eastern Sudan upon the invitation of the Government, accomplished its task and left. |
Вывод сил Организации Объединенных Наций из восточных районов продемонстрировал народу Судана, что Организация Объединенных Наций направила войска в Восточный Судан по просьбе правительства и вывела их после того, как они выполнили свою задачу. |
This trend has caused a demographic bulge because of the preponderance of members of the post-World War II generation in the public sector, and presents the potential for a mass exodus of public sector employees, particularly at the management level, upon their retirement. |
Эта тенденция вызвала преобладание в демографической структуре государственного сектора поколения, родившегося после второй мировой войны, что чревато потенциальным массовым выходом на пенсию работников государственного сектора, особенно на руководящем уровне. |
The Committee welcomed the early submission of the draft resolution and suggested that the title and content of the resolution be further discussed in the Informal Working Group on Draft Resolutions of the ACPR, upon the formal submission of the draft to the secretariat for further processing. |
Комитет приветствовал заблаговременное представление проекта резолюции и предложил обсудить далее название и содержание резолюции в Неофициальной рабочей группе ККПП по проектам резолюций после того, как проект резолюции будет официально представлен в секретариат на предмет дальнейшей обработки. |
The Ministry rejected his applications by administrative act on 11 May 1993 and upon review on 6 September 1993. 2.5 On 11 October 1993, the author appealed to the Administrative Court in Frankfurt am Main, which transferred his complaint to the Administrative Court of Wiesbaden. |
Министерство отклонило его заявление административным актом 11 мая 1993 года, а также после пересмотра 6 сентября 1993 года. 2.5 11 октября 1993 года автор подал апелляцию в Административный суд во Франкфурте-на-Майне, который препроводил его жалобу Административному суду Висбадена. |
Only in a few countries in East Africa, for example, is there a specific right to a matrimonial home, the right to maintenance or the right to property upon divorce or separation, or the right to evict the abuser in cases of domestic violence. |
Только в нескольких странах Восточной Африки, например, существует специальное право на семейный дом, право владения имуществом или право на имущество после расторжения брака или при раздельном жительстве супругов и право на выселение нарушителя в случаях насилия в семье. |
Note: Reimbursement for painting will be calculated using the list of major equipment at annex B to the MOU multiplied by the applicable reimbursement rates upon confirmation by the mission through verification reports or other means that the major equipment items were painted. |
Примечание: Возмещение расходов на покраску будет рассчитываться с использованием перечня основного имущества в приложении В к МоВ, к единицам которого применяются соответствующие ставки возмещения расходов после подтверждения данной миссией через доклад об инспекционной проверке либо иным способом, что эти единицы основного имущества были покрашены. |
The MOU sets out the modalities for implementing United Nations-related assistance to the Commission, management of its resources, disposition of its property upon dissolution and the roles of the United Nations and other partners. |
В МОВ изложены условия оказания помощи Комиссии по линии Организации Объединенных Наций, управления ее ресурсами и распоряжения ее имуществом после ее роспуска, а также функции Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
During its deliberations on the draft text of the Convention from 2002 to 2008, Working Group III considered whether certain aspects of the text should be further elaborated in a commentary or explanatory notes that could accompany the Convention upon its publication. |
В ходе обсуждения проекта текста Конвенции в 2002-2008 годах Рабочая группа III рассматривала вопрос о целесообразности более подробного обсуждения некоторых аспектов текста в сопроводительном комментарии или пояснительных примечаниях, которые могут быть подготовлены после опубликования Конвенции. |
This practice was in place long before the launch of the formal integration exercise in 1992, and it was usually done pending the appointment of a full-time Director from the staff of the Department upon a reassignment or retirement of the previous incumbent. |
Эта практика применялась задолго до начала официального объединения в 1992 году, и, как правило, она предшествовала назначению на штатную должность директора сотрудника Департамента после перевода или ухода в отставку сотрудника, занимавшего эту должность ранее. |
What is the time frame envisaged for such transfer, and to what extent are UNMIK's responsibilities expected to be relieved upon assumption of responsibilities by the elected leaders? |
Какие временные рамки предусматриваются для такого перехода, и какие функции МООНВАК, предположительно, должна будет сложить с себя после вступления в должность избранных лидеров? |
For example, during the Falklands conflict and the Teheran hostage crisis, States other than the United Kingdom and the United States respectively only acted upon the appeal of those States as the direct victims, and only within the scope of the appeal made. |
К примеру, в ходе конфликта на Фолклендских островах и кризиса с заложниками в Тегеране государства, помимо соответственно Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, действовали лишь после обращения этих государств как прямых жертв, а также лишь в рамках этого обращения. |
So, upon A's default, secured creditor SC1, located in State Y, may notify A, located in State X, that the security right in its trademark rights protected under the laws of States X, Y and Z is in default. |
Так, после неисполнения А своего обязательства обеспеченный кредитор ОК1, находящийся в государстве Y, может уведомить А, находящегося в государстве Х, о том, что обеспечительное право в его правах на товарный знак, защищенных в соответствии с законодательством государства Z, нарушено. |