| Let me touch upon the progress made by my country in addressing HIV/AIDS-related issues. | Позвольте мне рассказать о прогрессе, который был достигнут в преодолении связанных с ВИЧ/СПИДом проблем в моей стране. |
| It further urges the State party to issue birth certificates upon the birth of a child and for free. | Он также настоятельно призывает государство-участник выдавать свидетельство о рождении при появлении ребенка на свет бесплатно. |
| UNOCI monitored the proceedings of domestic jurisdictions, including the military tribunal, and reported upon their compliance with international standards. | ОООНКИ наблюдала за работой национальных судебных органов, включая военный трибунал, и информировала о соблюдении ими международных стандартов. |
| The paper described the main procedures, including five basic rules for deciding upon a name. | В документе излагаются основные процедуры, включая пять базовых правил для принятия решения о названии. |
| This statement builds upon a commitment first announced in September last year. | Это заявление основано на приверженности, о которой впервые было объявлено в сентябре прошлого года. |
| Two of those States declared upon ratification not to accept the inquiry procedure. | Двое из этих государств после ратификации заявили о том, что они не признают процедуру расследования. |
| The seminar touched upon international norms, both existing ones and norms in preparation. | На семинаре рассматривался вопрос о международных нормах, как уже существующих, так и находящихся в стадии разработки. |
| We will also briefly touch upon anti-personnel landmines. | Мы также хотели бы кратко коснуться вопроса о противопехотных наземных минах. |
| The cessation of hostilities must take effect immediately upon its signing or proclamation. | Прекращение боевых действий должно вступить в силу сразу после подписания соответствующего документа или заявления о нем. |
| Prisoners were informed about petition procedures upon arrival. | По прибытии на место заключенных информируют о процедурах подачи ходатайств. |
| Customer alters transaction upon learning that he/she must show ID. | Клиент изменяет транзакцию после того, как он узнает о том, что необходимо предъявить ID. |
| Don't speculate upon things about which you know nothing. | Не делай предположений о том, о чем и понятия не имеешь. |
| A bill conferring land title upon Amerindians was currently before the legislature. | В настоящее время на рассмотрении законодательных органов находится закон о предоставлении прав владения землей американским индейцам. |
| We must reflect upon where we stand in achieving those goals. | Мы должны обсудить вопрос о том, насколько мы продвинулись в достижении этих целей. |
| Thereunder jurisdiction is dependant upon the place of performance. | В соответствии с этой Конвенцией вопрос о юрисдикции решается исходя из места исполнения договора. |
| A reservation not notified cannot be acted upon. | Невозможно принимать меры в связи с оговоркой, о которой не поступило уведомления. |
| Requested States should establish procedures to report suspicious assets spontaneously upon detection. | Запрашиваемым государствам следует установить порядок, предусматривающий представление информации о подозрительных активах сразу после их обнаружения. |
| Please indicate if detained persons are always medically screened upon arrival in prisons. | Просьба информировать о том, всегда ли проводится медицинский осмотр задержанных после их поступления в тюрьму. |
| You once dreamt of honor upon the sand. | Ты когда-то мечтал о чести, заслуженной на песке арены. |
| We now border upon lands about which no-one knows anything. | Мы теперь граничим с землями, о которых никто ничего не знает. |
| It is expected that the remaining amounts due from the other United Nations entities shall be reimbursed upon the signature of the memorandum of understanding. | Остальные причитающиеся средства от других структур Организации Объединенных Наций предположительно будут возмещены после подписания меморандума о взаимопонимании. |
| The Declaration further elaborates the rights of minorities and the obligations upon States. | Декларация содержит более подробную информацию о правах меньшинств и об обязанностях государств. |
| Foreign currency differences arising upon revaluation are recognized in the statement of financial performance and included under gains and losses. | Различия в результате пересчета иностранных валют учитываются в ведомости о финансовых результатах как прибыли или убытки. |
| UNHCR informed the Board that late receipts of contributions were often conditional upon the swift use of funds. | УВКБ проинформировало Комиссию о том, что запоздалое получение взносов часто обусловливает быстрое использование средств. |
| The reader is guided to relevant findings and recommendations of such review upon its completion. | Заинтересованные лица будут проинформированы о соответствующих выводах и рекомендациях, которые будут сделаны в ходе этого обзора, после его завершения. |