Shortly after that, the "Unified Command under the United States" was disguised unilaterally as the "United Nations Command" and remains until today to be misused for encroaching upon the sovereignty of a State Member of the United Nations. |
Вскоре после этого «объединенное командование, назначенное Соединенными Штатами», в одностороннем порядке замаскировано под «Командование Организации Объединенных Наций» и до сего дня неправомерно используется для посягательства на суверенитет государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to article 23 of the draft agreement, the agreement shall enter into force upon signature, after its approval by the General Assembly and by the Assembly of States Parties to the Rome Statute. |
В соответствии со статьей 23 проекта соглашения настоящее соглашение вступает в силу по подписании после его утверждения Генеральной Ассамблеей и Ассамблеей государств-участников Римского статута. |
After the settlement of his claims arising from the engagement, the Wirtschaftsprüfer, upon the request of the client, must return all supporting documents and records obtained from him or for him by reason of his work on the engagement. |
После урегулирования всех требований, возникающих в связи с контрактом, фирма "Wirtschaftsprüfer" по просьбе клиента обязана вернуть все подтверждающие документы и записи, полученные от клиента или от его имени в порядке выполнения контракта. |
(c) Decides that the modalities for their participation in the Conference shall be finalized when the format of the Conference is decided upon by the Preparatory Committee at its resumed third session; |
с) постановляет, что формы их участия в Конференции будут окончательно определены после утверждения формата Конференции Подготовительным комитетом на его возобновленной третьей сессии; |
Once that fundamental principle, which was rooted in practice, had been set down, the subject of territorial jurisdiction could be dealt with in detail in paragraph 15, on the applicability of the Convention, and be touched upon more briefly in paragraph 4. |
После того как этот вытекающий из практики основополагающий принцип будет зафиксирован, можно будет перейти к вопросу территориальной юрисдикции, который будет подробно рассматриваться в пункте 15 в связи с применимостью Конвенции; поэтому в пункте 4 можно было бы ограничиться его простым упоминанием. |
The State party states that it relies on the evaluation of the facts and evidence and the assessment of the author's credibility made by the Swedish Immigration Board and the Aliens Appeal Board upon their examination of the author's claim. |
Государство-участник заявляет, что оно полагается на оценку фактов и свидетельств и оценку доверия к автору, которые были сделаны Шведским иммиграционным советом и Апелляционным советом по делам иностранцев после рассмотрения ими жалобы автора. |
9.27 The Committee of Experts on Public Administration was established by the Economic and Social Council in its resolution 2001/45 and consists of 24 experts appointed in their personal capacity by the Council upon the nomination of the Secretary-General. |
9.27 Комитет экспертов по государственному управлению был учрежден Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2001/45 и состоит из 24 экспертов, назначаемых Советом в их личном качестве после выдвижения их кандидатур Генеральным секретарем. |
Part Two bis should become Part Three, consequent upon the deletion of existing Part Three. (France) |
Часть вторая бис должна стать Частью третьей после исключения существующей Части третьей. (Франция) |
The annex to the present letter provides a summary of the implications for Parties of listing a chemical in Annexes A, B or C of the Convention, including the actions that Parties must take upon the entry into force of an amendment listing a chemical. |
В приложении к настоящему письму приводится резюме последствий для Сторон включения химического вещества в приложения А, В или С к Конвенции, в том числе меры, которые эта Сторона должна принять после вступления в силу поправки о включении химического вещества. |
The amounts paid were salary payments during the period of detention of the employees, and during the period when they were "recovering" and unable to work upon their release from detention. |
Выплаченные суммы представляют собой заработную плату за период задержания сотрудников и период после их освобождения, в течение которого они "восстанавливали свое здоровье" и не могли работать. |
The Committee expresses concern about the declaration made by the State party upon accession to the Convention to the effect that accession to the Convention was subject to the provisions of the Constitution of the Islamic Republic of Pakistan. |
Комитет выражает озабоченность по поводу заявления государства-участника после присоединения к Конвенции о том, что присоединение к Конвенции регулируется положениями Конституции Исламской Республики Пакистан. |
The election of officers takes place by acclamation upon nomination by one of the delegations, usually from the regional group of the nominee, and seconded by one or more delegations usually from other regional groups. |
Должностные лица избираются путем аккламации после выдвижения соответствующей кандидатуры одной из делегаций, как правило принадлежащей к той же региональной группе, что и кандидат, и ее поддержки одной или более делегациями, обычно из других региональных групп. |
Since 1980 (upon leaving the position of lecturer at the University of Leyden) frequent teaching and lecturing in a great variety of graduate and postgraduate courses, seminars and conferences, mainly on subjects of international criminal law, among them: |
С 1980 года (после ухода с должности лектора Лейденского университета) часто преподает и читает лекции в рамках самых разных курсов, семинаров и конференций для аспирантов и докторантов, в основном по вопросам международного уголовного права, включая: |
An interim measure of protection referred to in article 17, irrespective of the country in which it was made, shall be enforced, upon application by the interested party to the competent court of this State, unless: |
Обеспечительная мера, упомянутая в статье 17, независимо от того, в какой стране она принимается, приводится в исполнение после обращения заинтересованной стороны с просьбой в компетентный суд этого государства, если только |
While it was highly desirable to enable members of a family to acquire the same nationality upon a succession of States, a change of nationality of one of the spouses during marriage should not automatically affect the nationality of the other spouse. |
Хотя весьма желательно предоставить членам одной семьи возможность приобрести одно и то же гражданство после правопреемства государств, изменение гражданства одного из супругов во время брака не должно автоматически влиять на гражданство другого супруга. |
While the Committee notes the enactment of a new law regulating public assemblies and processions, it is concerned about the conditions which the appropriate authorities may impose regarding the conduct of assemblies and processions upon receiving the required advance notification. |
Хотя Комитет отмечает принятие нового закона, регулирующего проведение публичных собраний и процессий, он обеспокоен условиями, которые соответствующие власти могут выдвигать в отношении проведения собраний и процессий после получения необходимого предварительного уведомления. |
(b) That this decision may be reviewed under rule 109 of the Committee's rules of procedure upon receipt of a request by or on behalf of the authors containing information to the effect that the reasons for inadmissibility no longer apply; |
Ь) настоящее решение может быть пересмотрено в соответствии с правилом 109 правил процедуры Комитета после получения ходатайства авторов или от их имени с информацией о том, что оснований для неприемлемости больше не имеется; |
The Child Care and Family Care Leave Law stipulates that workers with a child under one year of age can take child-care leave upon submitting a request to their employer, who may not reject such a request if it satisfies the requisites. |
Закон об отпусках по уходу за детьми и членами семьи предусматривает, что работник, имеющий ребенка в возрасте до одного года, может брать отпуск по уходу за детьми после подачи заявления своему работодателю, который не может отклонить такое заявление, если оно отвечает всем требованиям. |
Mr. TER HORST (Deputy High Commissioner for Human Rights), speaking on behalf the High Commissioner for Human Rights, who was currently absent from Geneva, said that the High Commissioner looked forward to participating in one of the Committee's meetings upon her return. |
З. Г-н ТЕР ХОРСТ (Заместитель Верховного комиссара по правам человека), выступая от имени Верховного комиссара по правам человека г-жи Робинсон, которая в настоящее время находится в поездке, сообщает, что после возвращения г-жа Робинсон планирует принять участие в одном из заседаний Комитета. |
(b) registering revocation of a certificate promptly upon receipt of notice of revocation of a certificate[; or |
Ь) регистрацию аннулирования сертификата сразу же после получения уведомления о его аннулировании [; или |
In order for it to achieve its object the ICD: (a) May mero motu or upon receipt of a complaint, investigate any misconduct or offence allegedly committed by any member, and may, where appropriate, refer such investigation to the commissioner concerned; |
Для выполнения своей задачи НДЖ: а) вправе мёго motu или после получения жалобы проводить расследование любого предполагаемого дисциплинарного проступка или преступления, совершенного любым сотрудником, и при необходимости передавать материалы такого расследования командиру соответствующего подразделения; |
The purpose of the meeting was to address the impending end of the state of emergency in Serbia and the possibility that many persons apprehended in Serbia might flee to Bosnia and Herzegovina upon release from Serbia. |
Цель этого совещания заключалась в обсуждении вопроса, об отмене чрезвычайного положения в Сербии и вероятности того, что многие задержанные в Сербии лица после их освобождения в Сербии могут бежать на территорию Боснии и Герцеговины. |
In his view there is something intrinsically incorrect about the substantive view's insistence that international responsibility is dependent upon local action and that the violation of international law - and international responsibility - is only completed once local courts have so pronounced. |
С его точки зрения, в отстаиваемой в рамках материально-правовой теории позиции, согласно которой международная ответственность зависит от принятия мер на местном уровне, а нарушение международного права и международная ответственность окончательно возникают лишь после вынесения решений местными судами, есть что-то в корне некорректное. |
In accordance with the resolution of the UN Security Council 1718 dated 14 October 2006, all United Nations members imposed sanctions upon the Democratic People's Republic of Korea, following the nuclear test conducted by this country on 9 October 2006. |
В соответствии с резолюцией 1718 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 14 октября 2006 года все члены Организации Объединенных Наций ввели санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики после проведения этой страной 9 октября 2006 года ядерного испытания. |
The increase of HIV among women is more significant after 1998, upon the implementation of routine HIV screening among pregnant mothers through the 'Prevention of Mother To Child Transmission' programme at public health clinics. |
Рост числа ВИЧ-инфицированных женщин был более заметным после 1998 года, когда в государственных клиниках было проведено плановое обследование для выявления ВИЧ-инфицированных среди беременных женщин в рамках программы «Предотвращение передачи заболеваний от матери ребенку». |