| The claimant asserts that these amounts became due and owing upon completion of the projects in accordance with the contracts. | Заявитель утверждает, что эти суммы стали ему причитаться после завершения проектов в соответствии с договорами. |
| Second, the policy of granting expatriate work permits for five years upon project approval should be made more flexible. | Во-вторых, политика предоставления разрешений на наем иностранной рабочей силы в течение пяти лет после одобрения проекта должна быть более гибкой. |
| However, immediately upon the receipt of a request, the requisite legal steps are taken to comply with it on an urgent basis. | Однако сразу после получения такой просьбы принимаются необходимые юридические меры для ее безотлагательного выполнения. |
| This degree is acquired upon registration and defence of the doctoral dissertation in the area of security. | Этот уровень доступен после соответствующей регистрации и защиты докторской диссертации по вопросам обеспечения безопасности. |
| In a recent ruling the High Court ruled that a woman is not required to change her name upon marriage. | В последнем постановлении Верховного суда указывается, что после вступления в брак женщина не должна в обязательном порядке менять свою фамилию. |
| A State may expressly provide for the cancellation of a visa or other permit upon the alien's expulsion. | После высылки иностранца государство может в определенно выраженной форме предусмотреть аннулирование визы или другого разрешения. |
| Only women who changed their surname by adopting their husband's upon marriage were required to obtain a new passport. | Получение нового паспорта требуется только от тех женщин, которые после замужества берут фамилию своего мужа. |
| Women opting to retain their maiden name upon marriage were not required to apply for a new passport. | Женщинам, оставляющим после замужества девичью фамилию, менять паспорт не нужно. |
| There were instances where a Maltese woman was entitled to adopt the citizenship of her husband upon marriage. | Были случаи, когда женщине - уроженке Мальты после замужества разрешалось принять гражданство своего мужа. |
| This deployment would be without prejudice to the mandate that the Council may decide upon, following the submission of my report. | Это развертывание не нанесет ущерба мандату, который Совет может утвердить после представления моего доклада. |
| Additional staffing reductions may take place upon the final consolidation of all European operations under one office. | После окончательного объединения всех операций в Европе в рамках одного отделения могут произойти дополнительные сокращения должностей. |
| Ms. Rosario Manalo made the solemn declaration on 20 January 2003 upon her arrival at the session. | Г-жа Росарио Манало сделала торжественное заявление 20 января 2003 года после своего прибытия на сессию. |
| Eight accused have been convicted after full trials or upon pleas of guilty. | Восемь обвиняемых были осуждены после проведения полных процессов или после признания подсудимыми вины. |
| It is expected that, upon its ratification, full implementation of the projects listed in the regional programme of action will begin. | Ожидается, что после ратификации Пакта начнется полное осуществление проектов, содержащихся в региональной программе действий. |
| In addition, those international instruments became law upon their adoption. | Кроме того, эти международные договоры становятся законом после их принятия. |
| The complainant would very likely be detained and interrogated at the airport upon his return to Colombo. | После своего возвращения в Коломбо заявитель скорее всего будет задержан прямо в аэропорту и там же допрошен. |
| Any such change, update or modification will be effective immediately upon posting on the web site. | Любое такое изменение, усовершенствование или преобразование вступает в силу непосредственно после их публикации на Интернет-сайте. |
| Reflects change of renamed files immediately upon being refreshed. | Отображение изменений в переименованных файлах немедленно после обновления. |
| Arnold, Chief of the Air Corps, continued as commanding general of the Army Air Forces upon its creation in June 1941. | Арнольд командовал Авиационным корпусом и как генерал продолжал командовать Армейскими ВВС после их создания в июне 1941 года. |
| Former President Monroe, upon losing his wife in 1830, moved in with them. | Бывший президент Монро, после своей жены в 1830 году, жил у них. |
| Other members of the royal family have lost that privilege upon marriage. | Другие члены королевской семьи утратили эту привилегию после вступления в брак. |
| In May 1860, he was appointed instructor of cavalry tactics at West Point, but resigned his commission upon the secession of Virginia. | В мае 1860 он был назначен инструктором кавалерии в Вест-Пойнт, но уволился после сецессии Вирджинии. |
| Defying the initial thoughts of some of the public, Presley did not move into Jackson's home upon getting married. | Не обращая внимания на общественное мнение, Пресли не переехала в дом Джексона после женитьбы. |
| Optionally, music can also be re-encoded to a smaller file size upon synchronization. | При желании музыка может также быть повторно закодирована для меньшего размера файла после синхронизации. |
| Immediately upon her return to Albania, she was instrumental in the founding of the Korça girls' school. | Сразу же после возвращения в Албанию, она сыграла важную роль в создании школы для девочек в Корча. |