(c) The figures for the present value of future benefits shown above are the discounted values of all benefits to be paid in the future to all current retirees and active employees who would be eligible for after-service health insurance upon retirement. |
с) Указанная выше приведенная стоимость будущих выплат представляет собой дисконтированную стоимость всех сумм, которые предстоит выплатить в будущем всем нынешним пенсионерам и ныне работающим сотрудникам, которые будут иметь право на медицинское страхование после выхода в отставку. |
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document. |
а) перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, после того, как грузополучатель, по просьбе перевозчика, надлежащим образом идентифицирует себя и передает необоротный документ. |
The transfer becomes effective with respect to the carrier upon its notification of the transfer by the transferor, and the transferee becomes the controlling party; and |
Передача права вступает в силу по отношению к перевозчику после того, как сторона, передающая право, уведомляет его о такой передаче и сторона, которой передается право, становится контролирующей стороной; и |
Agrees, upon approval by the Open-ended Working Group of the text of the draft instruction manual, to include the approved text of the manual as appendix 6 to the Guidance Elements for Detection, Prevention and Control of Illegal Traffic in Hazardous Wastes; |
постановляет, чтобы текст проекта учебного пособия после его утверждения Рабочей группой открытого состава был включен в качестве добавления 6 к Руководящим элементам, касающимся обнаружения, предотвращения незаконного оборота опасных отходов и борьбы с ним; |
The estimated resources for gift relocation services will be required to be procured in late 2013 to provide services in 2014 upon completion of the renovation of the General Assembly Building; |
Для оказания услуг в 2014 году после завершения ремонта здания Генеральной Ассамблеи в конце 2013 года потребуются сметные ресурсы для оказания услуг по перевозке предметов, подаренных Организации; |
how the agreement would enter into force: if the agreement were to be multilateral, whether it should enter into force upon adherence to it by the host State and one or more other State(s); |
как соглашение будет вступать в силу: если соглашение должно быть многосторонним, то должно ли оно вступать в силу после присоединения к нему принимающего государства и одного или более других государств; |
bearing in mind that guidelines to this end are forthcoming, the Bureau recommended to the Committee that upon their completion, it mandates the Bureau with the cooperation of the secretariat to undertake such evaluation for consideration by the Committee in 2007. |
рекомендовало Комитету - с учетом предстоящей разработки директив в этой связи - поручить Бюро после завершения их разработки произвести в сотрудничестве с секретариатом такую оценку для рассмотрения ее результатов Комитетом в 2007 году. |
The Section also administers and coordinates the UNICEF rotation policy, under which staff, upon completion of their tours of duty (normally three to five years, depending on the degree of hardship at the location), are considered for redeployment to other duty stations; |
Кроме того, Секция осуществляет и координирует политику ЮНИСЕФ в отношении ротации, в соответствии с которой после завершения сотрудниками своего очередного срока службы (обычно три-пять лет в зависимости от степени трудности службы в данном месте) рассматривается вопрос об их переводе в другие места службы; |
b/ Reflects the revised 1994 level of posts proposed upon the redeployment of five established posts (Professional and above) and five General Service (Other level) from activities relating to apartheid within section 3. |
Ь/ Отражает пересмотренное количество должностей на 1994 год, предложенное после перераспределения пяти штатных должностей (категория специалистов и выше) и пяти должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), связанных с деятельностью по борьбе против апартеида по разделу 3. |
If [upon investigation] [following the investigation] [in [during] the course of an investigation] the Prosecutor [concludes] [is satisfied] that |
Если [в результате расследования] [после расследования] [во время] [в течение расследования] Прокурор [придет к выводу] [убедится в том,] что |
after an attack on a civilian suspected of taking an active part, at such time, in hostilities, a thorough investigation regarding the precision of the identification of the target and the circumstances of the attack upon him is to be performed (retroactively). |
после нападения на гражданское лицо, подозреваемое в активном участии в данный момент времени в военных действиях, необходимо провести (по свершившемуся факту) тщательное расследование в отношении точности установления цели и обстоятельств нападения на него. |
(a) [Failure to] renew a licence within 45 or 90 calendar days of its expiry, depending upon whether it is a licence to carry or to possess a firearm; |
а) продление срока действия разрешения в течение 45 или 90 календарных дней после истечения срока его действия в зависимости от того, являлось ли это разрешение разрешением на ношение или хранение оружия; |
After the first clashes, the Earl of Essex charged upon the Spanish with the English cavalry, crying "Follow me, good fellows, for the honour of England and of England's Queen!" |
После первых столкновений граф Эссекс бросился на испанцев, увлекая за собой кавалерию с криком: «Следуйте за мной, парни, за честь Англии и королевы Англии!». |
When he does, he will place a new Lancastrian king upon the throne, and where do you think he will look for that king, if you have led his House of Lancaster to victory? |
После этого он посадит на трон нового короля - Ланкастера, и, как ты думаешь, где он будет искать этого короля, если именно ты приведешь Дом Ланкастеров к победе? |
Invited the delegation of Azerbaijan to inform the secretariat as soon as the new structure of the Ministry dealing with housing policies had been decided upon, so as to enable the secretariat to schedule the Country Profile review mission accordingly. |
с) предложил делегации Азербайджана проинформировать секретариат сразу же после принятия решения о новой структуре министерства, ответственного за жилищную политику, с тем чтобы позволить секретариату запланировать проведение соответствующей миссии в связи с подготовкой национального обзора. |
Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: |
З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
To review the reports referred to in paragraph 6 above on an annual basis, upon entry into force of the Kyoto Protocol to be reviewed by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties. |
на ежегодной основе рассматривать доклады, упомянутые в пункте 6 выше, которые после вступления Киотского протокола в силу, будут рассматриваться Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола. |
Decides that this decision shall be effective immediately upon adoption and remain in effect until the decision referred to in paragraph 13 of this decision is adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; |
постановляет, что настоящее решение вступает в силу сразу после его принятия и действует до принятия Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, решения, упомянутого в пункте 13 настоящего решения; |
(b) The significant decrease in the proportion of asylum-seekers who are immediately released without restriction into the community upon arrival and the detention of several asylum-seekers in remand prisons, who are not separated from other detainees; |
Ь) значительное снижение доли просителей убежища, которые сразу же после прибытия получают неограниченную свободу передвижения, а также содержание в предварительном заключении ряда просителей убежища вместе с другими задержанными лицами; |
97.11. Review existing provisions with regard to detention without trial and adopt new provisions to inform those detained of their right to counsel and guarantee their access to Counsel immediately upon arrest (Canada); |
97.11 пересмотреть действующие положения в отношении задержания без суда и принять новые положения об информировании задержанных лиц об их праве на адвоката и гарантии их доступа к адвокату незамедлительно после ареста (Канада); |
(c) Amalgamation of the Movement Control Unit into the Travel and Visa Unit following the significant reduction in assets upon completion of the disposal of surplus assets resulting from the reconfiguration and downsizing of the Mission in 2008/09. |
с) Группа управления перевозками войдет в состав Группы поездок и виз в результате существенного уменьшения объема имущества после завершения снятия с баланса излишков в результате реорганизации и сокращения численности Миссии в 2008/09 году. |
Persons in New Zealand unlawfully can be detained in custody pending removal from New Zealand (upon issuance of a Removal Order under sect. 53 of the Act); |
лица, незаконно находящиеся в Новой Зеландии, могут содержаться под стражей до удаления из Новой Зеландии (после издания указа об удалении в соответствии с разделом 53 Закона); |
A project document for the development of the National Human Rights Action Plan prepared in April 2006 by the Human Rights Protection Section of UNMIL for submission to the Independent National Commission on Human Rights upon appointment of its Commissioners |
Секция по защите прав человека МООНЛ в апреле 2006 года подготовила концептуальный документ по вопросу о разработке национального плана действий в области прав человека для представления Независимой национальной комиссии по правам человека после того, как будут произведены назначения ее членов |
When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, paragraph 1; |
Если оборотная транспортная электронная запись была использована, такая транспортная электронная запись утрачивает юридическую силу или перестает быть действительной после сдачи груза держателю в соответствии с процедурами, указанными в подпункте 1 статьи 9. |
A citizen of Botswana who has acquired the citizenship of another country as a consequence of marriage shall; upon renouncing such citizenship and applying to resume citizenship of Botswana, be reinstated as a citizen of Botswana; |
гражданин Ботсваны, приобретший иностранное гражданство в результате вступления в брак, восстанавливается в гражданстве Ботсваны после выхода из иностранного гражданства и подачи заявления о восстановлении гражданства Ботсваны; |