| However, depleted uranium is a radioactive toxic heavy metal and can contaminate the environment upon impact. | Вместе с тем обедненный уран представляет собой радиоактивный, токсичный тяжелый металл, который после срабатывания боеприпаса может загрязнять окружающую среду. |
| It was also observed that a receivable payable upon termination of all outstanding transactions should also be excluded. | Было также отмечено, что из сферы применения проекта руководства следует исключить дебиторскую задолженность, подлежащую оплате после прекращения всех незавершенных сделок. |
| The development of a knowledge management strategy and priority plan of action will be implemented, upon the recruitment of an expert in this area. | Разработка стратегии управления знаниями и приоритетного плана действий будет завершена после найма эксперта в этой области. |
| Clients will start using the system upon completion of training. | Пользователи получат доступ к этой системе после прохождения соответствующего обучения. |
| He had never been advised of possible complaint mechanisms upon being admitted to Parklea Correctional Facility. | После помещения в исправительное учреждение Паркли его не информировали о каких-либо возможных механизмах подачи жалоб. |
| It stemmed from the contention that the authors absconded from Spain immediately upon their conditional release from custody. | Его выдача обосновывалась тем, что авторы бежали из Испании сразу после их условного освобождения из-под стражи. |
| Timely paying invoices upon approval of NPC | Своевременная оплата счетов после одобрения их Национальным координатором проекта; |
| These decisions shall be forwarded to the Party concerned for consideration and comments forthwith upon their adoption. | Эти решения доводятся до сведения соответствующей Стороны для их рассмотрения и представления по ним замечаний после их принятия. |
| Payment for accommodation is to be made at the conference registration desk upon arrival. | Плата за проживание в гостинице должна быть внесена во время регистрации участников конференции после их прибытия. |
| Botswana had since confirmed in writing to the Secretariat that it intended to draw upon its approved institutional strengthening budget to develop and finalize the outstanding legislation. | После этого Ботсвана в письменном виде подтвердила секретариату, что она намерена воспользоваться утвержденным для нее бюджетом мероприятий по укреплению организационной структуры для разработки недостающего законодательства и завершения работы в этой области. |
| 6.1.3 Three international judges shall be appointed by the President of the European Court of Human Rights, upon consultation with the International Civilian Representative. | 6.1.3 Три международных судьи назначаются Председателем Европейского суда по правам человека после консультаций с международным гражданским представителем. |
| It also committed itself to a ceasefire immediately upon signature of the DPA. | Кроме того, сразу же после подписания МСД оно пообещало соблюдать режим прекращения огня. |
| Eritrea supplied such a plan immediately upon the Commission's request. | Эритрея представила подобный план незамедлительно после получения просьбы Комиссии. |
| The glossary will be published upon approval. | Глоссарий будет опубликован после его официального утверждения. |
| Indicators will be included upon completion of the review process and issuance of recommendations. | Соответствующие показатели будут учтены после завершения обзора и принятия рекомендаций. |
| Implementation will begin upon clarification of who will be assuming these responsibilities in the coming year. | Их осуществление начнется после того, как будет ясно, на кого будет возложено выполнение этих функций в предстоящем году. |
| Employees of the aforementioned persons shall be required to inform their supervisors of such transactions immediately upon learning of them. | Служащие указанных выше учреждений обязаны информировать своих руководителей об этих операциях сразу же после того, как им стало известно о них. |
| A non-governmental organization may only be granted the status of a legal entity upon undergoing State registration. | Неправительственная организация получает статус юридического лица только после прохождения государственной регистрации. |
| It is expected that the board will conclude its investigation upon receipt of the relevant documentation from the local Eritrean authorities. | Предполагается, что комиссия закончит свое расследование после получения соответствующей документации от местных эритрейских властей. |
| education, testing, counselling and resources for offenders upon release; | воспитательную работу, диагностику, предоставление консультаций и информации правонарушителям после их выхода на свободу; |
| Please provide information on the type of property that is being distributed upon dissolution of relationships. | Просьба представить информацию о том, какое имущество подлежит разделу после прекращения взаимоотношений. |
| The Committee continues this cooperation with Member States and/or relevant organizations upon receiving specific requests in this regard. | Комитет будет и далее сотрудничать с государствами-членами и/или соответствующими организациями после получения от них конкретных просьб на этот счет. |
| This right has been denied to public sector employees beginning 1972 upon the declaration of martial law. | Служащие государственного сектора лишились этого права в 1972 году после объявления военного положения. |
| The accrual is eventually adjusted in the following year upon the receipt of the final revenue and expenditure reports. | В следующем году, после получения окончательных отчетов, сумма накопленной выручки корректируется. |
| Withdrawal from this Convention shall not be permitted [upon ratification by all Nuclear Weapons States]. | Выход из Конвенции не разрешается [после ее ратификации всеми государствами, обладающими ядерным оружием]. |