[All other declarations and reservations were confirmed in substance upon ratification.] |
[Все остальные заявления и оговорки были подтверждены по существу после ратификации] |
This programme element had been transferred to the UNECE Working Party in 2006 upon termination of the former ECMT Working Group of Intermodal Transport and Logistics. |
Этот элемент программы был передан Рабочей группе ЕЭК ООН в 2006 году после прекращения деятельности прежней Рабочей группы ЕКМТ по интермодальным перевозкам и логистике. |
Broadening the access to education was one of the principal objectives of the new government that took over the reins of power upon independence. |
Расширение доступа к образованию было одной из основных целей нового правительства, которое взяло в свои руки бразды правления после достижения страной независимости. |
Slovakia is a party to almost all fundamental human rights conventions and treaties; upon their ratification, it made no reservations to the commitments accepted under these instruments. |
Словакия является участником почти всех конвенций и договоров в области основных прав человека12; после их ратификации она не сделала никаких оговорок в отношении обязательств, принятых в соответствии с этими инструментами. |
The executing authorities must provide the suspect with a copy of the arrest decision immediately upon arrest or within 24 hours. |
Исполнительные органы обязаны представить подозреваемому копию решения об аресте сразу после ареста или в течение 24 часов после ареста. |
The two aforementioned laws ceased to be valid upon the adoption in 2002 and implementation of the new Employment Act. |
В 2002 году после принятия и вступления в силу нового Закона о труде два вышеупомянутых закона утратили свою силу. |
True copies of the lists are sent to every banking and financial institution immediately upon their receipt by the Central Bank, together with instructions concerning the required procedures. |
Подлинные копии таких перечней направляются каждому банковскому и финансовому учреждению незамедлительно после их получения Центральным банком, наряду с инструкциями в отношении соблюдения требуемых процедур. |
The List, upon receipt, is directed to the relevant domestic local authorities handling the matters pertaining to the Resolution, through the Secretary of the Ministry of Interior. |
После получения перечня он препровождается через секретаря министерства внутренних дел соответствующим внутренним местным службам, занимающимся осуществлением резолюции. |
access upon registration, website partially in Ukrainian |
Доступ после регистрации, ШёЬ-сайт частично на украинском языке |
OIOS was told in this regard that some counsel have continued to submit inflated bills, which, upon careful verification by Registry staff, were rejected. |
В этой связи УСВН было сообщено, что некоторые адвокаты продолжали представлять завышенные счета, в оплате которых было отказано сотрудниками Секретариата после проведения тщательной проверки. |
The Convention, which had 189 signatories as of 15 December 2000, will enter into force upon ratification by 40 States. |
Конвенция, которую по состоянию на 15 декабря 2000 года подписали 189 государств, вступит в силу после ее ратификации 40 государствами. |
The Convention has already been ratified by five Member States and will come into force upon the ninth ratification. |
Конвенция уже ратифицирована пятью государствами-членами и вступит в силу после того, как будет ратифицирована девятью государствами. |
After various corrections and upon deduction of outstanding debts, the remainder of the acquired assets constitutes the sum due. |
Ценность имущества, находившегося в совместной собственности, после различных поправок и вычета долгов составляет прибыль. |
Unless the spouses enter an agreement before or after marriage to exclude the community of acquests, this system shall apply automatically upon marriage. |
Если супруги до или после вступления в брак не заключают соглашения об исключении совокупности нажитого имущества, такая система автоматически вступает в силу в момент заключения брака. |
Shortly thereafter, four men travelling by boat were detained by the United States Coast Guard upon leaving Puerto Rico. |
Вскоре после этого сотрудниками береговой охраны Соединенных Штатов было задержано судно, на борту которого находились четыре человека, пытавшихся скрыться из Пуэрто-Рико. |
A lot has already been achieved since the process of reform was initiated by the Secretary-General upon taking office in 1997. |
Многое уже было достигнуто со времени начала процесса реформ Генеральным секретарем после того, как он приступил к своим обязанностям в 1997 году. |
Current reimbursement arrangements for the repainting of equipment to national colours upon repatriation from the mission area were similar, in that the Organization did not impose verification requirements. |
Нынешние механизмы возмещения расходов за перекраску имущества в национальные цвета после возвращения из района миссии являются аналогичными, поскольку Организация не устанавливает требований в отношении проверки. |
This provision will be repealed upon Malta's accession to the European Union in conformity with Regulations 1408/71 and 574/72 on coordination of social security schemes. |
Это положение будет отменено после присоединения Мальты к Европейскому союзу в соответствии с Правилами 1408/71 и 574/72 о координации планов социального страхования. |
He stressed that upon ratification the State party had an obligation to take whatever measures were necessary to ensure the immediate applicability of the Convention. |
Он подчеркивает, что после ратификации Конвенции государство-участник обязано принять все меры, которые необходимы для обеспечения прямого применения ее положений. |
Thus, the possibility of repatriation of funds or assets could only be enforced within the framework of bilateral or multilateral agreements upon the adoption of appropriate international legal documents. |
Таким образом, перевод на родину средств или активов может производиться лишь в рамках двусторонних или многосторонних соглашений после принятия соответствующих международно-правовых документов. |
In one example, relief is not available automatically on recognition as provided by article 20, but rather upon application to the court. |
В одном из случаев судебная помощь предоставляется не автоматически после признания, как это предусматривается в статье 20, а после обращения с ходатайством в суд. |
The Committee may request, under article 9 of the Convention, that States parties submit further information in addition to the periodic reports that they undertake to submit upon ratification. |
В соответствии со статьей 9 Конвенции Комитет может предложить государствам-участникам представить дальнейшую информацию, в добавление к периодическим докладам, которые они обязуются представлять после ратификации. |
a These figures may be increased upon confirmation of current funding proposals. |
а Эти показатели могут возрасти после подтверждения текущих предложений о финансировании. |
Following upon the meeting, a senior officer was appointed and an enforcement unit was established within UNEP to address enforcement issues. |
Кроме того, после его проведения в ЮНЕП был назначен старший сотрудник и создано соответствующее подразделение для работы по вопросам, касающимся контроля за соблюдением. |
Since these personnel are performing functions of a continuing nature, they will be converted to UNMIK local staff upon approval of the posts. |
Поскольку указанные сотрудники выполняют функции долгосрочного характера, сразу же после утверждения должностей они будут переведены в категорию местного персонала МООНК. |