The Ministry of Culture of Russia said that the question of issuing certificates for rental of the film will be decided upon the completion of work on the picture. |
Министерство культуры РФ сообщило, что вопрос о выдаче фильму прокатного удостоверения будет решаться после завершения работы над картиной. |
This Agreement shall enter into force upon the deposit of instruments of ratification by five Governments including the Governments designated as Depositary Governments under this Agreement. |
Настоящее Соглашение вступает в силу после сдачи на хранение ратификационных грамот пятью правительствами, включая правительства, назначенные в качестве правительств-депозитариев в соответствии с настоящим Соглашением. |
This is in line with the practice of granting titles upon marriage to royal princes who did not already have one (for example, Prince Andrew was created Duke of York when he married in 1986). |
Это соответствует практике предоставления титулов после бракосочетания королевским принцам, у которых их ещё нет (например, принц Эндрю стал герцогом Йоркским, когда он женился в 1986 году). |
The 1992 game Power Politics (and, before it, 1981's President Elect) focused on domestic United States political campaigns (but not the running of the country upon election). |
Игра Рошёг Politics, выпущенная в 1992 году (как и игра President Elect 1981-го года) посвящена внутренним политическим кампаниям в США, но не управлению страной после выборов. |
He was a perennial candidate for Lebanon's prime ministry since 2000, finally taking the office upon the resignation of Omar Karami on 13 April 2005. |
Он был многолетним кандидатом на пост премьер-министра Ливана с 2000 года, наконец вступил в должность после отставки Омара Карами 13 апреля 2005 года. |
He became Chancellor and Principal Knight Grand Companion of that order and Principal Companion of the Queen's Service Order upon taking office as Governor-General, making him "His Excellency Lieutenant General The Right Honourable Sir Jeremiah Mateparae GNZM QSO". |
После вступления в должность генерал-губернатора он автоматически стал канцлером Ордена Заслуг и Главным компаньоном Почётного ордена королевы, что дало ему титул: «Его Превосходительство Генерал-лейтенант Досточтимый сэр Джеремия Матепараи GNZM QSO». |
Some scholars hold that if an inexperienced buyer is swayed by the seller, the consumer may nullify the transaction upon realizing the seller's unfair treatment. |
Некоторые ученые считают, что если продавец склоняет неопытного покупателя к покупке, потребитель имеет право разорвать сделку после того, как испытает на себе несправедливое отношение продавца. |
However, upon release the game received a positive reception with praise directed towards the game's art, aesthetics, simple gameplay mechanics, and translation of Hitman to a mobile device. |
Тем не менее, после выхода игра получила положительный приём со стороны критиков и игроков, высоко оценив простую игровую механику, эстетику и портирование Hitman на мобильные устройства. |
Of the original eleven paintings there now remain only seven, as a result of damage consequent upon the abandonment of the monastery during the Desamortizacion, or dispossession of the church, by Juan Álvarez Mendizábal in 1835-37. |
Из одиннадцати картин сохранилось только семь, в результате повреждения после упразднения монастыря во время Дезамортизации (Desamortizacion) - конфискации имущества церкви, Хуаном Альваресом Мендисабалем в 1835-37 годах. |
The song played as the follow-up to "Valerie", which was still inside the UK top 20 upon the "Just" release. |
Песня была сыграна как продолжение песни «Valerie», которая все ещё была в топ-20 Великобритании после выхода «Just». |
A German whaling fleet was put to sea in 1937 and, upon its successful return in early 1938, plans for a third German Antarctic expedition were drawn up. |
В 1937 году в море впервые вышла германская китобойная флотилия, и после её успешного возвращения весной 1938 года началась подготовка к Третьей Германской Антарктической экспедиции. |
In 1996, Tony Rombola and Joe D'Arco joined Godsmack as the guitarist and drummer, after Richards left upon learning he had a six-year-old child and Stewart left due to personal differences. |
В 1996 году Тони Ромбола и Джо Д'Арко присоединились к Godsmack в качестве гитариста и барабанщика после того, как Ричардс покинул группу, узнав, что у него есть шестилетний ребёнок, а Стюарт покинул группу из-за личных разногласий. |
Enough of the W136's tooling survived Allied bombing during World War II (or could be recreated post-war) for it to serve as the foundation upon which the company could rebuild. |
Достаточно большое число конструкций W136 и производственных мощностей сохранилось после бомбардировок союзников во время Второй мировой войны (или могли быть воссозданы) и смогли послужить в качестве основы, на которой компания могла бы снова вернуться в русло автомобильной промышленности. |
After a long furlough in Britain, during which he gave valuable evidence upon matters connected with the renewal of the British East India Company's charter, he returned to Madras in 1814 with special instructions to reform the judicial and police systems. |
После длительной увольнительной в Королевстве Великобритании и Ирландии, в течение которого он дал ценные консультации по делам, связанным с обновлением устава Британской Ост-Индской компании, он вернулся в Мадрас в 1814 году со специальными инструкциями по реформированию юридической и полицейской систем. |
Access to the Disciple grade is granted upon merit; once admitted into discipleship subsequent Spiritual unfoldment of the advanced soul within the Order of the Rose Cross is conducted through the process of the nine Lesser Initiations. |
Доступ к классу учеников предоставляется по заслугам, после того, как он был принят в ученичество, последующее Духовное раскрытие продвинутой души в Ордене Креста Розы осуществляется в процессе девяти Малых Посвящений. |
The Subscriber agrees that upon upgrade of service they must stay at a minimum of that level for a period not less than 3 months (90 days). |
Подписчик соглашается, что после обновления, они должны остановиться на не менее того же уровня в течение не менее чем З месяца (90 дней). |
On 16 September 1963 upon the proclamation of the Malaysian Federation comprising Malaya, British Borneo, Sarawak and Singapore, he became Yang di-Pertuan Agong of Malaysia. |
16 сентября 1963 года после провозглашения Малайзийского Федерации, включающей Малайю, Сабах, Саравак и Сингапур, он стал Янг ди-Пертуан Агонг Малайзии. |
Despite establishment of Russian rule over Georgia, Georgian laws continued to function until the beginning of the 20th century, when any practice of traditional judicial system was ceased upon occupation of Georgia by the Bolsheviks in 1918. |
Несмотря на власть России над Грузией, грузинские законы продолжали действовать вплоть до начала ХХ века, когда какая-либо практика народной судебной системы была прекращена после советизации Грузии. |
Zilpah is given to Leah as a handmaid by Leah's father, Laban, upon Leah's marriage to Jacob (see Genesis 29:24, 46:18). |
Зелфа отдана Лие в качестве служанки отцом Лии, Лаваном, после женитьбы Иакова на Лии (Быт. 29:24, 46:18). |
A trust of investors purchases the aircraft and then "leases" it to the operator, on condition that the airline will receive title upon full performance of the lease. |
Кредитный инвестор покупает самолёт, а затем сдаёт его в лизинг оператору, при условии, что авиакомпания получит право собственности после полного исполнения договора лизинга. |
Other new features included the enemy "It", which upon contact would make a player "It" and draw all enemies towards him/her. |
Среди других новых возможностей был новый враг «Оно» (англ. It), который после контакта с игроком также превращал его в «Оно» и делал его целью всех других врагов. |
In June 1943 she was sent to the Central Women's Sniper Training School outside Moscow and, upon graduation in April 1944, she was sent to the 3rd Belorussian Front. |
В 1943 году была зачислена в Центральную женскую школу снайперов, после окончания которой в апреле 1944 года была направлена в 3-й Белорусский фронт. |
Leaders of the two states Bilateral relations between South Korea and the Philippines were established on March 3, 1949 upon the recognition of Republic of Korea as a sovereign state by the Philippines. |
З марта 1949 года были установлены двусторонние отношения между странами, после признания Филиппинами Республики Кореи в качестве суверенного государства. |
Named after her aunt and grandmother, the Duchess of Villena and Catherine of Lancaster, she immediately became heiress presumptive to the throne of Castile upon her birth. |
Названная в честь тёти и бабушки, герцогини Вильена и Екатерины Ланкастерской, она стала наследницей престола Кастилии сразу после своего рождения. |
The intention was to determine whether protein or DNA was the genetic material, but upon consultation with Max Delbrück, they determined that their results were inconclusive and could not specifically identify the newly labeled molecules as DNA. |
Целью было определить, является ли белок или ДНК генетическим материалом, однако после консультации с Максом Дельбрюком они поняли, что их результаты были неубедительными и не могли корректно идентифицировать вновь маркированные молекулы как ДНК. |