Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Исходя

Примеры в контексте "Upon - Исходя"

Примеры: Upon - Исходя
Thereunder jurisdiction is dependant upon the place of performance. В соответствии с этой Конвенцией вопрос о юрисдикции решается исходя из места исполнения договора.
The demolition of illegal structures in various parts of the country had been embarked upon in the public interest. Разрушение незаконных построек в различных частях страны производится исходя из общественных интересов.
Plaintiff has failed to state a cause of action upon which relief can be granted. Истец был не в состоянии сформулировать основание для иска, исходя из которого, обеспечение необходимо предоставить.
The final selection is based entirely upon merit regardless of gender. Окончательный отбор проводится исключительно исходя из полученных оценок, независимо от пола.
The responsibility to make decisions upon the basis of the legal advice provided rests with the commander. Ответственность за принятие решений исходя из предоставленных юридических советов остается за командиром.
His delegation looked forward to further clarity in future resource requests, building upon the positive changes made over the past year. Его делегация рассчитывает на дальнейшее повышение ясности просьб о выделении ресурсов в будущем, исходя из позитивных изменений, происшедших в течение прошедшего года.
But Chancellor Kohl has the conviction and courage to act upon a larger vision. Но канцлер Коль имеет мужество действовать и убежден в необходимости этого, исходя из более широкого видения.
In what follows, this paper aims to shed light on these questions drawing upon French experience. Нижеследующая часть настоящего доклада призвана дать ответы на эти вопросы исходя из опыта Франции.
We thus support the Amorim proposal as the basis upon which we can reach consensus on a work programme. Таким образом, мы поддерживаем Аморимовское предложение в качестве основы, исходя из которой мы можем достичь консенсуса по программе работы.
During the reporting period, the Peacebuilding Commission and the Government worked on developing a peacebuilding cooperation framework, which builds upon existing national strategies. В рассматриваемый период Комиссия по миростроительству и правительство занимались разработкой рамочной программы сотрудничества в области миростроительства исходя из существующих национальных стратегий.
This plan formed the basis upon which NCDR has solicited support from donor nations. Этот план составил ту основу, исходя из которой НКРВ запрашивает поддержку у стран-доноров.
Eleanor's arranged a plan to deliver them quite a bit of it upon the success of this operation. Элеонор устроила им план поставки совсем немного исходя из успеха этой операции.
As a result of changes in the way educational establishments are funded, budgeting for education is programme-based and dependent upon mid-term priorities. Вследствие изменения подхода к финансированию организаций образования, составление бюджета образования осуществляется на программной основе, исходя из приоритетов среднесрочного периода.
The schedule of meetings had been premised upon the entry into force of the Protocol in early or late 2008. График проведения совещаний был составлен исходя из того предположения, что Протокол вступит в силу в начале или конце 2008 года.
In the article 34 notification, the Claimant was requested to clarify the basis upon which it seeks compensation on behalf of the 14 Tunisian nationals. В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, содержалась просьба к заявителю разъяснить основания, исходя из которых он добивается компенсации от имени 14 граждан Туниса.
The lawfulness of the decision of the military commander to authorise the attack cannot be judged upon the actual loss of civilian lives resulting from the attack. О законности решения военного командира санкционировать нападение нельзя судить исходя из действительных потерь жизни среди гражданского населения в результате нападения.
The experts translate the battle damage assessment into a detailed analysis within the framework of a 'munitions effectiveness statement' upon which the Respondent State can formulate appropriate policy responses in accordance with its international obligations. Эксперты трансформируют оценку боевого ущерба в детальный анализ в рамках "заключения об эффективности боеприпасов", исходя из которого государство-респондент может формулировать соответствующие принципиальные ответы в соответствии со своими международными обязательствами.
Multilateral agreements thus enable the international community to act upon the principle that humanity dignity is a concern that transcends national boundaries and national distinctions. Тем самым многосторонние соглашения дают международному сообществу возможность действовать исходя из того принципа, что защита человеческого достоинства не знает национальных границ и национальных различий.
Rather, we believe that we should continue striving to revitalize the Council, building upon the sound groundwork prepared by resolution 48/162. Скорее, мы полагаем, что нужно далее стремиться к тому, чтобы активизировать Совет, исходя из прочной основы, заложенной резолюцией 48/162.
Building upon the experience of the Addis Ababa workshop, plans currently are under way for the holding of similar meetings in other regions of the world. Исходя из опыта проведения рабочего совещания в Аддис-Абебе, в настоящее время разрабатываются планы по организации аналогичных совещаний в других регионах мира.
Founded upon the concept of a civil law system, the Thai justice administration and its machinery are organized through written legislation. Исходя из концепции гражданской правовой системы, порядок отправления правосудия в Таиланде, а также его соответствующие процедуры закреплены в изданном законодательстве.
Building upon the analyses already completed, the special session could take stock of the efforts of Governments, international organizations and civil society in implementing the Global Programme of Action. Исходя из уже подготовленных анализов, специальная сессия могла бы обобщить опыт правительств, международных организаций и гражданского общества в осуществлении Всемирной программы действий.
There were common elements upon which we could have worked to evolve agreement on a programme of work. Имеют место общие элементы, исходя из которых мы могли бы вести свою деятельность по формированию программы работы.
The Centre will seek to strengthen cooperation among regional police forces, drawing upon the experience of Indonesia and Australia in law-enforcement cooperation. Центр будет добиваться укрепления сотрудничества между полицейскими службами региона, исходя из опыта сотрудничества правоохранительных органов Индонезии и Австралии.
I am of the view that these two draft decisions have provided a very good basis upon which we can all arrive at consensus. Я полагаю, что эти два проекта решений закладывают очень хорошую основу, исходя из которой мы можем прийти к консенсусу.