The first phase would be the implementation of the proposed backbone network upon which the feeder network will be connected. |
Первым этапом явилось бы внедрение предлагаемой основной сети, после чего было бы осуществлено подключение фидерной сети. |
The Commission considered the FAO administration's view that the special measures could have been discontinued upon the completion of the next place-to-place survey in Rome. |
Комиссия проанализировала мнение администрации ФАО о том, что специальные меры можно было бы отменить после завершения очередного сопоставительного обследования в Риме. |
It is also inaccurate to claim that Russian students will not know Russian scientific and technical terminology upon graduation from an Estonian-medium school. |
Неверно также и утверждение о том, что после окончания эстонской школы русские учащиеся не будут знать русскую научную и техническую терминологию. |
The reintegration support scheme, implemented by UNDP, commences upon completion of the Government's six-month subsidy programme, giving each demobilized soldier a total of two years of subsidies. |
Механизм содействия реинтеграции, осуществляемый ПРООН, вступает в действие после завершения правительственной шестимесячной программы субсидий, предоставляя каждому демобилизованному солдату субсидии в течение двух лет. |
They were fired upon and driven outside the boundary embankment, where a white pick-up truck carrying five persons was waiting for them. |
По ним был открыт огонь, после чего они вынуждены были уйти за пограничную насыпь, где их ждал грузовик белого цвета, в котором находилось пять человек. |
The COMESA Treaty will come into force upon ratification by 11 member States, after which PTA will cease to exits as an institution. |
Договор об ОРВЮА вступит в силу после его ратификации 11 государствами-членами, вслед за чем ЗПТ прекратит существовать в качестве института. |
Convicts on probation receive protection from the State in addition to guidance and support for resuming their lives in freedom upon release. |
Осужденные на пробации пользуются защитой со стороны государства в дополнение к профессиональной ориентации и помощи в целях возобновления или профессиональной и общественной жизни после их освобождения. |
Admittedly, upon its ratification of the Covenant, Ukraine could not have undertaken that process; but it was now in a position to do so. |
Надо признать, что после ратификации Пакта Украина не могла осуществить эти меры; однако в настоящее время она в состоянии это сделать. |
The apparent lack of a firm assurance of continued engagement upon the expiration of the approved duration of support account posts makes such posts unattractive to the best-qualified candidates. |
Очевидное отсутствие твердых гарантий дальнейшего трудоустройства после истечения санкционированного срока существования должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, приводит к тому, что такие должности теряют привлекательность для наиболее квалифицированных кандидатов. |
In coordination with UNHCR, it has also provided transport assistance to Zairian refugees, fleeing ethnic violence in North Kivu, upon their arrival in Rwanda. |
В координации с УВКБ она также предоставляла транспорт заирским беженцам, которые бежали из района этнического конфликта в Северном Киву, после того, как они прибыли в Руанду. |
The Referendum Commission will absorb appropriately qualified staff of the Identification Commission, upon completion of the latter's tasks of identification and registration. |
В состав Комиссии по проведению референдума войдет обладающий должной квалификацией персонал Комиссии по идентификации после выполнения последней задачи по идентификации и регистрации. |
It is therefore considered essential that, upon indicating to relief workers their desire to return to Rwanda, refugees should be offered security, including immediate transfer to transit camps. |
В связи с этим считается крайне важным, чтобы после того, как беженцы сообщают работникам, занимающимся оказанием помощи, о своем желании вернуться в Руанду, этим беженцам предлагалось обеспечить их безопасность, включая немедленный перевод в транзитные лагеря. |
After the indefinite extension of the NPT, the main responsibility should fall upon those States which bear the privilege and the burden associated with the possession of nuclear weapons. |
После бессрочного продления Договора о нераспространении основная ответственность должна лежать на тех государствах, которым выпала привилегия и бремя, связанные с обладанием ядерным оружием. |
Land-mines cause mutilations and death not only during but also after conflicts, and they have devastating effects upon entire nations, impeding the work of economic reconstruction and normalization. |
Наземные мины калечат и несут смерть, и не только в ходе, но и после окончания конфликтов, и их разрушительные последствия сказываются на целых странах, препятствуя работе по экономическому восстановлению и нормализации обстановки. |
Contingent upon the effectiveness of confidence and security building measures and the cooperation of the parties, the commander could recommend a reduction of his troop strength in the post-demilitarization phase. |
В зависимости от эффективности мер укрепления доверия и безопасности и сотрудничества сторон командующий может рекомендовать сократить численность его войск на этапе после завершения демилитаризации. |
The view was also expressed that the definition of crimes against humanity should only be dealt with upon completion of the International Law Commission's work on the draft Code. |
Было отмечено также, что заниматься определением преступлений против человечности следует лишь после завершения работы Комиссии международного права над проектом кодекса. |
During the reporting period no new contributions were accepted under EPA, which would be phased out upon completion of projects funded in previous years. |
В отчетный период взносов по линии РПП не поступало, и эта программа будет свернута после завершения проектов, осуществляемых за счет ассигнований, выделенных в предыдущие годы. |
Under the provisions of article 28 of the Act, a person may become a member of a trade union upon attaining the age of 16 years. |
В соответствии с положениями статьи 28 указанного закона любой человек может стать членом профсоюза после достижения возраста 16 лет. |
Only upon adoption and ratification of the optional protocol will the right to a fair trial and a remedy be effectively protected and made available to everyone. |
Только после принятия и ратификации указанного факультативного протокола право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав получит эффективную защиту и будет доступно каждому. |
Work in the Forum for Economic and Social Consultation continued until mid-December, although its plenary sessions were suspended in November upon the withdrawal of the business sector. |
Работа на Форуме для консультаций по социально-экономическим вопросам продолжалась до середины декабря, хотя проведение пленарных сессий было приостановлено в ноябре после выхода делового сектора. |
This Agreement shall enter into force upon the adoption by the United Nations Security Council of a resolution responding affirmatively to the requests made in this agreement. |
Настоящее соглашение вступает в силу после принятия Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюции, содержащей положительные ответы на просьбы, изложенные в настоящем соглашении. |
Similar agreements were expected to be signed during 1995 upon the conclusion of the in-depth assessment of all aspects of UNHCR's cooperation with other United Nations agencies. |
Предполагалось, что в течение 1995 года будут подписаны аналогичные соглашения после завершения углубленной оценки всех аспектов сотрудничества УВКБ с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Article 155 of the Constitution ensures that the power to make emergency regulations under the Public Security Ordinance shall not come into operation except upon the making of a proclamation. |
Статья 155 Конституции гласит, что согласно Указу о государственной безопасности право ввести в действие чрезвычайное законодательство возникает только после издания соответствующей прокламации. |
My Government recognizes that the establishment of a nuclear materials disposal facility in the Marshall Islands may upon detailed analysis be found to be unfeasible or otherwise unacceptable. |
Мое правительство признает, что создание объекта для хранения ядерных отходов на Маршалловых Островах может после детального анализа быть сочтено невыполнимым и неприемлемым. |
He would agree with the Court that the pension upon completion of one term be based on 50 per cent of the annual salary. |
Он согласен с членами Суда в том, что после завершения одного срока службы пенсия должна составлять 50 процентов от годового оклада. |