At the time it was the intent to provide detail within the matrices however, upon review, it was determined that a more general approach was warranted. |
Тогда намерение состояло в том, чтобы детализировать матрицы, однако после разбора было установлено, что тут целесообразен более общий подход. |
However, revenue is recognized immediately upon the buyer's acceptance of delivery when: |
Однако доход фиксируется сразу после приемки покупателем товаров, если: |
Such an order may subsequently be registered with the appropriate court in South Africa upon which it will have the effect of an order of that court. |
Впоследствии подобный ордер может быть зарегистрирован в надлежащем суде Южной Африки, после чего он получает силу ордера, выданного данным судом. |
As regards the domestic enforcement, upon ratification of an international treaty, such a treaty is considered to be part of Austrian law once it has entered into force. |
Что касается внутренних механизмов реализации, то после ратификации международного договора такой договор после его вступления в силу считается частью австрийского законодательства. |
Ministers are currently reviewing UNTAET regulations and directives in the light of East Timor's Constitution, with a view to their adoption by the national legislature upon independence. |
В настоящее время министры проводят обзор правил и директив ВАООНВТ в свете конституции Восточного Тимора на предмет их принятия национальным законодательным органом после провозглашения независимости. |
The property sequestration shall be effected upon a reasoned decision in accordance with the regulations set out in Article 195(2). |
Наложение ареста на имущество осуществляется после принятия соответствующего обоснованного решения в соответствии с положениями, изложенными в статье 195(2). |
The report states that conventions have the force of the law in Qatar upon Qatar becoming a party to them. |
В докладе указано, что после того, как Катар становится стороной той или иной конвенции, эта конвенция приобретает силу закона. |
Among the most debated aspects were the alternatives between election by the Council or designation by the President of the Council upon consultations with regional groups. |
Наиболее активно обсуждались, в частности, такие аспекты, как альтернатива выборов Советом и назначения Председателем Совета после консультаций с региональными группами. |
Decision on the right to supervise the child upon a divorce is made by the court. |
Решение о том, кто получит право осуществлять надзор над ребенком после расторжения брака, выносит суд. |
There is however a lacuna in the Children's Act as women are automatically responsible for the maintenance of children born outside of wedlock whereas men are only accountable upon application. |
Однако следует обратить внимание на существенный недостаток в Законе о правах ребенка, поскольку в соответствии с его положениями женщина автоматически обязана заботиться о своих внебрачных детях, а мужчина - лишь после официального признания его отцовства. |
Recent court decisions have recognized and given effect to the equitable principle that married women have an equal share of matrimonial property upon dissolution of the marriage. |
В принятых в последнее время решениях судов признается и реализуется принцип, в соответствии с которым после расторжения брака женщина имеет право претендовать на равную долю в семейной собственности. |
As a rule, women whose children are integrated in Liechtenstein, attend school, and would be negatively impacted by moving receive a residence permit upon separation from their partner. |
Как правило, женщины, дети которых сумели интегрироваться в Лихтенштейне, ходят в местную школу, а переезд на прежнее место жительства окажет негативное воздействие, получают вид на жительство и после разрыва отношений со своим партнером. |
These provisional documents are necessary to enable the Court to begin functioning on a sound basis upon the election of its principal officers. |
Эти предварительные документы необходимы для того, чтобы Суд мог начать функционировать на прочной основе сразу после выборов его главных должностных лиц. |
The payment terms usually called for payment immediately upon shipment but in some cases had extended terms, the longest being 14 months after the invoice date. |
Согласно условиям контрактов, оплата обычно должна была производиться по отгрузке товара, а в ряде случаев с определенной отсрочкой, самая длительная из которых достигала 14 месяцев после даты фактуры. |
After the initial arrest, the accused was released or two additional 24-hour periods of provisional confinement could be ordered by an investigating judge upon the request of the prosecutor. |
После первоначального ареста обвиняемый освобождается или судья, ведущий расследование, по просьбе прокурора может принять решение о двух дополнительных 24-часовых периодах временного задержания. |
In cases not involving the smuggling of illegal entrants, the relevant legislation may specify that the expulsion shall take place upon fulfilment of the sentence imposed. |
В случаях нелегально въезжающих в страну лиц, не связанных с занятием контрабандой, соответствующее законодательство может устанавливать, что высылка состоится после исполнения назначенного наказания. |
The national laws of some States provide for expulsion upon the loss of the State's citizenship when the alien's right to stay or reside in the State is not separately established. |
Национальное законодательство некоторых государств предусматривает высылку после утраты гражданства государства, если право иностранца оставаться или проживать в данном государстве отдельно не установлено. |
Civil servants were selected from a pool for specific diplomatic assignments, upon completion of which they returned to their former posts. |
Для выполнения конкретных дипломатических поручений выбираются подходящие государственные служащие, которые после выполнения поручений возвращаются к своим прежним обязанностям. |
The risk of torture upon return, while having to be more than a theoretical possibility or mere suspicion, did not have to be highly probable. |
Опасность пыток после возвращения, хотя и не являлась сугубо теоретической возможностью или чистым предположением, не характеризовалась высокой степенью вероятности. |
Manitoba's Corrections Act and its Regulation were repealed upon the proclamation of the Correctional Services Act on October 1, 1999. |
Закон об исправительных наказаниях провинции Манитоба и связанное с ним Постановление были отменены после принятия 1 октября 1999 года Закона об исправительных учреждениях. |
The district court of Saint-Denis, Réunion, ordered that the vessel could be released upon the posting of a bond of 56.4 million French francs. |
Окружной суд Сен-Дени постановил, что судно может быть освобождено после внесения залога в размере 56,4 млн. французских франков. |
The images were originally made as two full CDs containing all 11 supported architectures, but upon feedback from Jason Andrade, Steve created separate CDs for each architecture. |
Образы первоначально созданы как два полных компакт-диска, содержащих файлы для всех 11 поддерживаемых архитектур, но после ответа Джейсона Андрэйда (Jason Andrade) Стив создал отдельные диски для каждой архитектуры. |
The French did not establish a colonial administration until 1903, upon defeating Egyptian forces (the territory was claimed by the Egyptian Sultan). |
Французы учредили свою колониальную администрацию только в 1903 году, после разгрома египетских войск (на эти земли претендовал египетский султан). |
He was arrested one final time upon the end of the war, by which time he had become the object of public hatred. |
Он был арестован в последний раз после окончания войны, к тому времени он успел стать объектом общественной ненависти. |
Morhaime believed that World of Warcraft and Titan, upon its release, would be able to co-exist on the market. |
Морхейм выразил надежду, что World of Warcraft и Titan, после его релиза, смогут сосуществовать на рынке. |