It works primarily by investigating cases, upon complaints or on its own initiative, and may carry out inspection visits, without notice, and issue recommendations to administrative or legislative bodies as may be necessary to remedy any illegal or unfair practices. |
Оно занимается в основном расследованием случаев после получения жалоб или по своей собственной инициативе и может осуществлять инспекционные посещения без предварительного уведомления и формулировать рекомендации для административных или законодательных органов, которые могут потребоваться для прекращения какой-либо незаконной или несправедливой практики. |
According to the author's interpretation of that case, the Committee did not consider the allegation based on the risk of gender-based violence upon deportation to Pakistan as a ground of inadmissibility. |
В соответствии с интерпретацией автором данного дела Комитет не принял во внимание утверждение, основанное на риске гендерного насилия после депортации в Пакистан, в качестве основания для неприемлемости. |
Please provide information on efforts to amend the laws that discriminate against women with regard to ownership and management of property upon dissolution of marriage (para. 393). |
Просьба представить информацию об усилиях, направленных на изменение законов, дискриминирующих женщин в сфере прав на владение и распоряжение имуществом после расторжения брака (пункт 393). |
Also according to the Constitution of Mongolia the international treaties to which Mongolia is a party shall become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws or on their ratification or accession. |
Кроме того, согласно действующей Конституции, международные договоры, участником которых является Монголия, имеют силу внутреннего законодательства после вступления в действие законов об их ратификации или о присоединении. |
Public authorities review the cases and report back to the Commission about the merits of the case in hand or sometimes remedy the violation upon receiving the Commission's letter. |
Государственные органы рассматривают эти случаи и информируют Комиссию о существе каждого дела или иногда о мерах, принятых для восстановления нарушенных прав после получения письма Комиссии. |
During the course of the budget year, UNICRI will continue to enjoy operational flexibility and enter into funding agreements for projects falling within the strategy and the programmatic priorities established by the Board, and to initiate implementation upon receipt of funds. |
В течение бюджетного года ЮНИКРИ будет и дальше проявлять оперативную гибкость, заключать соглашения о финансировании проектов, являющихся частью стратегии и установленных Советом программных первоочередных задач, и приступать к осуществлению после получения средств. |
Those purposes can be achieved only if the period of imprisonment is used to ensure, so far as possible, the reintegration of such persons into society upon release so that they can lead a law-abiding and self-supporting life. |
Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если срок заключения используется, насколько это возможно, для обеспечения реинтеграции таких лиц в общество после их освобождения, с тем чтобы они могли вести законопослушный и самостоятельный образ жизни . |
One country indicated its endeavours to provide mutual legal assistance within a period of up to three months; however, matters requiring freezing of assets could be done immediately upon receipt of the request through INTERPOL. |
Одна из стран сообщила, что она старается оказывать взаимную правовую помощь в трехмесячный срок, хотя меры, связанные с замораживанием активов, могут приниматься незамедлительно после получения соответствующей просьбы через Интерпол. |
Article 5, paragraph 3, provides for the option of making execution conditional on a guarantee that, upon conviction, the individual is returned to his/her State of nationality to serve the sentence there. |
В пункте З статьи 5 предусмотрена возможность исполнения запроса о выдаче при условии обеспечения гарантии того, что после вынесения обвинительного приговора осужденное лицо возвращается в его/ее государство гражданства для отбывания там наказания. |
Such visits had started upon their return to Tunisia, in December 2006 and ended a month before their departure in September 2007. |
Такие посещения начались после их возвращения в Тунис в декабре 2006 года и закончились за месяц до их отъезда в сентябре 2007 года. |
Where a candidate for adoption under the age of 12 is found, upon examination, to be capable of expressing his or her opinion regarding the projected adoption, he or she is also heard by the judge. |
Если после медицинского освидетельствования окажется, что претендент на усыновление в возрасте до 12 лет в состоянии выразить свое мнение по поводу планируемого усыновления, он также может быть допрошен судьей. |
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. |
Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба. |
CEDAW recommended that Cyprus take all the necessary measures, including through the envisaged draft law regulating de facto unions, to ensure that women enjoy adequate legal protection during de facto unions and upon their dissolution. |
КЛДЖ рекомендовал Кипру принять все необходимые меры, в том числе предусмотренный законопроект, регламентирующий фактические брачные отношения, в целях обеспечения женщинам надлежащей правовой защиты в таких фактических союзах и после их распада. |
JS2 stated that the Government's efforts to increase the number of Roma in pre-school education were insufficient and risked discontinuation upon the donor's completion of the project. |
Авторы СП2 указали, что усилия правительства по увеличению числа детей рома в системе дошкольного образования являются недостаточными и могут быть свернуты после завершения донорами реализации этого проекта. |
The delegation urged the organization, upon the granting of its consultative status, to contribute to the work of the United Nations in a constructive, transparent and non-selective way, and through full cooperation and dialogue with Member States. |
Делегация настоятельно призвала организацию, после предоставления ей консультативного статуса, вносить свой вклад в работу Организации Объединенных Наций конструктивным, транспарентным и неизбирательным образом и в рамках всестороннего сотрудничества и диалога с государствами-членами. |
2.2 As previously agreed between them, upon their arrival in Denmark, the author stayed with her friends, while her son stayed with his father. |
2.2 В соответствии с ранее достигнутой договоренностью после прибытия в Данию автор остановилась у своих друзей, а ее сына взял к себе отец. |
Thereafter and upon receipt of the investigation report from DOS, the Ethics Office would make a final determination subsequent to the review of the investigation report. |
После получения и рассмотрения соответствующего доклада УСВН о завершенном расследовании Бюро по вопросам оценки выносит окончательное решение. |
A commitment to building upon, rather than discarding, the Cairo vision is essential to achieving the full range of women's human rights in the post-2015 period. |
Обязательство развить, а не отбросить в сторону Каирскую концепцию имеет основополагающее значение для обеспечения полного спектра прав человека женщин в период после 2015 года. |
Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. |
В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища. |
Norway's interpretative declarations on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities were made upon ratification in 2013, after careful consideration. |
Заявления о толковании Конвенции о правах инвалидов были сделаны Норвегией при ратификации Конвенции в 2013 году после тщательного изучения этого вопроса. |
The Committee recalled that section 9 of chapter 7 of the Employment Contracts Act appeared to be primarily concerned with dismissal during a family leave period rather than dismissals upon return. |
Комитет отметил, что раздел 9 главы 7 Закона о договорах найма, как представляется, в основном касается увольнения в период отпуска по семейным обстоятельствам, а не увольнения после такого отпуска. |
Since the setting up of the institution, about 73 per cent of the child/juvenile residents have returned to schools or joined the workforce upon completion of their rehabilitation training as directed by the courts. |
Со времени создания данного учреждения около 73% находившихся в нем детей/подростков вернулись в школы или пополнили ряды рабочей силы после завершения процесса перевоспитания в соответствии с предписаниями судов. |
Where women seek assistance from the health services following upon an abortion which has not been properly performed, the health personnel have a duty to report the matter to the police, although the woman is provided with medical care for her condition. |
В тех случаях, когда женщины обращаются в медицинские учреждения за помощью после ненадлежащим образом проведенного аборта, работники здравоохранения обязаны сообщить об этом в полицию, хотя женщине оказывается медицинская помощь с учетом ее состояния. |
The prison authorities are making sustained efforts to turn jails into correctional homes where prisoners would get opportunity to go through corrective measures and a disciplined lifestyle, and also learn new skills to pursue gainful employment upon release. |
Тюремные власти прилагают неустанные усилия к тому, чтобы превратить тюрьмы в исправительные учреждения, где заключенным будет предоставлена возможность пройти исправительные меры и усвоить дисциплинированный образ жизни, а также освоить новые навыки для получения оплачиваемой работы после освобождения. |
CAT expressed concern at the failure to ensure that the right of persons deprived of their liberty to access a lawyer promptly upon detention is respected in practice. |
КПП выразил обеспокоенность по поводу того, что на практике не обеспечивается право лиц, лишенных свободы, на доступ к адвокату сразу после задержания. |