Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
The lawyer subsequently received a letter bomb, which seriously injured him, upon which he fled the country and was granted asylum in Sweden. Впоследствии адвокат получил конверт с бомбой, в результате взрыва которой ему были нанесены серьезные ранения; после этого он покинул страну и получил убежище в Швеции.
After the agreement's entry into force, neither the Special Rapporteur nor her staff have been approached by returnees alleging that their human rights were violated upon return to the FRY. После вступления указанного соглашения в силу не было ни одного случая, когда к Специальному докладчику или ее сотрудникам обращались бы возвращающиеся лица с утверждениями о том, что по возвращении в СРЮ нарушались их права человека.
Following the inaugural meeting of the Assembly in November 1994, the most important task facing the Authority was to establish, as quickly as possible, its principal organs in order to enable it to elect a Secretary-General and to embark upon its substantive work programme. После первого, торжественного заседания Ассамблеи в ноябре 1994 года важнейшей задачей Органа стало учреждение в возможно короткие сроки своих главных органов, для того чтобы иметь возможность избрать Генерального секретаря и заняться своей основной программой работы.
The Secretary-General appointed Thomas Hammarberg as his Special Representative for human rights in Cambodia in early 1996, following the resignation of Michael Kirby upon his appointment to the High Court of Australia. Генеральный секретарь назначил своим Специальным представителем по правам человека в Камбодже г-на Томаса Хаммарберга в начале 1996 года после ухода с этого поста Майкла Керби в связи с назначением последнего в Верховный суд Австралии.
In an inaugural speech upon assuming his new post, President Milosevic spoke of the blows which Yugoslav society had received in what he called the "historical tempest during the six most difficult years since the Second World War". В инаугурационной речи при вступлении на свой новый пост Президент Милошевич говорил об испытанных югославским обществом, как он выразился, "исторических потрясениях в течение шести самых трудных лет после второй мировой войны".
During the demobilization exercise, child soldiers were interviewed by specially trained UNICEF staff and, upon confirmation by those interviewers that they had been involved in the war, they were demobilized. В рамках процесса демобилизации специально подготовленные сотрудники ЮНИСЕФ проводили опрос детей, используемых в качестве солдат, после чего, по получении от этих сотрудников подтверждения того, что опрашиваемые дети действительно участвовали в войне, проводилась демобилизация этих детей.
The Working Group hopes that the precedent created by its visit augurs well for the continuing cooperation, which will become even more effective upon the signing and ratification by China of the International Covenant on Civil and Political Rights. Группа надеется, что прецедент, созданный ее посещением, закладывает прочную основу для дальнейшего сотрудничества, которое станет еще более эффективным после подписания и ратификации Китаем Международного пакта о гражданских и политических правах.
Furthermore, upon UNAMIR's departure, United Nations agencies will need to strengthen their collaboration in order to benefit from common services on a cost-effective basis, so that the bulk of their assistance can benefit Rwanda directly. Кроме того, после ухода МООНПР учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо будет укрепить свое сотрудничество в целях повышения экономической эффективности использования общих служб, с тем чтобы подавляющая часть предоставляемой ими помощи могла направляться непосредственно на удовлетворение нужд Руанды.
This Agreement shall enter into force upon its signing by the Government of the State of Eritrea and by the Government of the Republic of Yemen. Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания правительством Государства Эритрея и правительством Йеменской Республики.
In accordance with the recommendations of the Commission on Sustainable Development at its third session, upon completion of the regional consultations a wider international meeting on sustainable mountain development is expected to be held. В соответствии с рекомендациями, принятыми на третьей сессии Комиссии по устойчивому развитию, после завершения региональных консультаций предполагается провести расширенное международное совещание по вопросу устойчивого развития горных районов.
They would appreciate your keeping the Council informed about ongoing developments, both on the ground and in United Nations efforts, and they look forward to being briefed by Under-Secretary-General Marrack Goulding upon his return from the region. Они будут Вам признательны за информирование Совета о текущих событиях, происходящих как на местах, так и в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий, и ожидают, что будут ознакомлены с положением дел заместителем Генерального секретаря г-ном Марраком Гулдингом после его возвращения из этого региона.
ECOMOG has launched a cordon and search operation in and around Monrovia to collect the arms left behind by the factions upon their withdrawal from the city. ЭКОМОГ выставила охранение и приступила к проведению в Монровии и вокруг нее поисковой операции в целях сбора оружия, оставленного различными группировками после ухода из города.
The Committee notes that, in accordance with paragraph 6 of resolution 1074 (1996), the Committee is dissolved upon finalization of the present report. Комитет отмечает, что в соответствии с пунктом 6 резолюции 1074 (1996) Комитет упраздняется после завершения работы над настоящим докладом.
The Special Committee strongly requests that Member States be given adequate time in which to select and nominate their officers, preferably no less than 90 days, upon issuing the vacancy announcements. Специальный комитет настоятельно просит, чтобы государствам-членам предоставлялось достаточно времени для отбора и выдвижения кандидатур своих офицеров, желательно не менее 90 дней после публикации объявлений о вакансиях.
Currently, upon dissolution of a marriage, women could only claim rights to matrimonial property if they had either indirectly or directly contributed to the purchase of such property. В настоящее время после расторжения брака женщины могут претендовать лишь на общую собственность супругов, если они прямо или косвенно способствовали приобретению этого имущества.
(a) Every inmate shall be allowed to write and receive one letter upon his admission to the Adult Correctional Centre; а) каждый заключенный может написать и получить одно письмо после его заключения в исправительное учреждение для совершеннолетних;
Referring to legislation on marriage, she inquired who was considered the head of the household under Senegalese law and how joint property was disposed of upon dissolution of a marriage. Касаясь законодательства о браке, она интересуется, кто по законам Сенегала считается главой семьи и как решается вопрос о совместно нажитом имуществе после расторжения брака.
Judges who have completed nine continuous years or more of eligibility receive the equivalent of 24 weeks of annual net base salary upon completion of service and relocation outside the Netherlands. Судьи, которые проживали непрерывно в течение девяти лет или более, получают по истечении срока службы и после переезда за пределы Нидерландов пособие, равное годовому чистому окладу за 24 недели.
It is worth mentioning that he is also the same person whose name was announced by the Egyptian President a few hours after the incident, immediately upon his arrival in Cairo. Следует упомянуть, что он также является тем же самым лицом, имя которого было объявлено президентом Египта через несколько часов после этого инцидента и сразу же по прибытии его в Каир.
The Hong Kong economy underwent a distinct downturn after the fourth quarter of 1997, upon profound shocks from the substantial currency depreciation and severe financial turmoil in East Asia. В экономике Гонконга резкий спад произошел после четвертого квартала 1997 года в результате экономической дестабилизации, вследствие значительного обесценения национальной валюты и глубоких финансовых потрясений в Восточной Азии.
Shortly after the announcement by the State Prosecutor, amputations of the fingers were allegedly carried out in Tehran upon six persons who had more than one theft conviction. Вскоре после этого заявления, сделанного государственным обвинителем, практика ампутации пальцев, как утверждается, была применена в отношении шести лиц, осужденных за неоднократное совершение краж.
No major comments to the guidelines were received by the Secretariat with the exception of a critical review by the Industrial Common Ownership Movement, which was circulated to members upon receipt. Секретариат не получил каких-либо крупных замечаний по тексту руководящих принципов, за исключением представленного Движением за общие права владения в промышленности критического обзора, текст которого был распространен среди членов сразу после его получения.
Other economies in the region performed well too, with only Indonesia yet to embark upon a strong recovery path; this may come to pass in 2000, after virtual stagnation in 1999. Другие страны региона также достигли хороших показателей, и только Индонезии еще предстоит вступить на путь устойчивого подъема; это может произойти в 2000 году после фактического застоя в 1999 году.
The spirit of tolerance in Burkina Faso, the State party's active policy of equality and non-discrimination, and the process of democratization embarked upon since the submission of the previous report, are commended. Позитивной оценки заслуживает атмосфера терпимости в Буркина-Фасо, активная политика государства-участника в области обеспечения равенства и недискриминации, а также курс на демократизацию, взятый после представления предыдущего доклада.
His delegation also supported the proposal to establish a post of Deputy Secretary-General, and would comment upon its financial and administrative implications after the General Assembly had adopted a final decision on the subject. Его делегация поддерживает также предложение об учреждении должности первого заместителя Генерального секретаря и выскажет свои замечания по поводу финансовых и административных последствий этой меры после того, как Генеральная Ассамблея примет окончательное решение по данному вопросу.