Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
16.4 There are no laws prohibiting women from retaining their maiden name upon marriage. Законодательство не содержит положений, которые запрещали бы женщинам сохранять свою девичью фамилию после вступления в брак.
Respondents were invited to complete to the web questionnaire and comment upon their experience. Респондентам предлагалось заполнить вебвопросник, после чего сообщить о своих впечатлениях.
Women do have the right to retain their family names upon marriage. После вступления в брак женщины имеют право сохранить собственную фамилию.
He may dismiss the Prime Minister upon the submission by the latter of a letter of resignation. Он прекращает выполнение премьер-министром своих функций после представления последним письма об отставке.
Family visits have resumed upon his return to that prison. Свидания с членами семьи возобновились после его возвращения в тюрьму.
These estimates are provisional in nature and may be revised upon finalization of the modalities and arrangements for activities of the Peacebuilding Commission. Эта смета является предварительной по своему характеру и может корректироваться после доработки процедур и механизмов деятельности Комиссии по миростроительству.
OIOS believes that relevant staff should be given adequate skills training in information management upon deployment to the mission. УСВН считает, что после своего прибытия в район миссии соответствующий личный состав должен пройти надлежащую подготовку в области управления информационными потоками.
That meeting followed upon a meeting of the leadership of the two ad hoc Tribunals with Secretary Rice. Эта встреча состоялась после встречи руководства обоих специальных трибуналов с государственным секретарем Райс.
Legally, therefore, it had not entered into the composition of that State upon the dissolution of the Soviet Union. Соответственно, в правовом отношении после распада Советского Союза Нагорный Карабах никогда не входил в состав Азербайджана.
His delegation supported reform of the United Nations, including elimination of the Special Committee on Decolonization upon the completion of its mandate. Его делегация поддерживает реформу Организации Объединенных Наций, включая ликвидацию Специального комитета по деколонизации после выполнения его мандата.
The Committee will revert to the matter, as necessary, upon receipt of the expected report. Комитет, при необходимости, вернется к этому вопросу после получения ожидаемого доклада.
They are operational immediately upon deployment, with minimal if any requirement for training. После развертывания они сразу приступают к работе с минимальным обучением или без такового.
Moreover, Spain had not ceded her sovereignty claim to Argentina upon independence. Кроме того, Испания не уступала Аргентине своих притязаний в отношении суверенитета после обретения независимости.
The Malvinas Islands had belonged to the Spanish Crown and had therefore become part of the Argentine State upon independence. Мальвинские острова принадлежали испанской короне и, следовательно, стали частью аргентинского государства после обретения им независимости.
Once Turkmenistan achieved independence, Mr. Niyazov developed the major principles upon which to build our State. После достижения Туркменистаном независимости Сапармурат Ниязов разработал основные принципы построения нашего государства.
In case of need, a physician, upon a personal examination of the patient, may prolong the immobilization for further six-hour periods. В случае необходимости после проведения личного осмотра пациента врач может продлить срок обездвиживания еще на шесть часов.
The prosecution occurs upon a motion from the injured person or the commanding officer of the unit. Судебное преследование возбуждается после получения заявления от пострадавшего лица или командира подразделения.
In special cases, cautions, fines and possibly community service can be applied upon a specific assessment. В особых случаях после проведения оценки по конкретному делу могут применяться такие санкции, как вынесение предупреждения, наложение штрафа и, возможно, привлечение к общественным работам.
The new sentence code provided for medical examination of detainees upon arrival in prison and for the preparation of a preliminary report. Новое уложение о назначении наказаний предусматривает медицинское освидетельствование заключенных после поступления в исправительное учреждение и подготовку предварительного отчета.
Such victim status should also be recognized in countries of origin upon their return. Статус таких потерпевших должен быть признан и в стране происхождения после их возвращения.
The Government of the reviewed country should also organize a press conference in its capital upon publication of the EPR Report. Правительство рассматриваемой страны должно также организовать пресс-конференцию в своей столице после опубликования доклада об ОРЭД.
It is envisaged that the new arrangement would come into force upon independence. Предполагается, что новая договоренность вступит в силу после получения независимости.
It is important to distinguish between seizures occurring in the course of investigations and confiscations ordered upon sentencing. Важно проводить различия между предварительным изъятием, осуществляемым в ходе расследований, и конфискацией, решение о которой принимается после вынесения приговора.
In May 2002, Brazil ratified the MERCOSUR Agreement on Extradition, upon its legislative approval. В мае 2002 года Бразилия после утверждения парламентом ратифицировала Договор о выдаче МЕРКОСУР.
According to the Albanian Constitution the Convention for the Suppression of Financing Terrorism is directly applicable upon its ratification. В соответствии с Конституцией Албании положения Конвенции о борьбе с финансированием терроризма могут применяться непосредственно сразу после ее ратификации.