| 16.4 There are no laws prohibiting women from retaining their maiden name upon marriage. | Законодательство не содержит положений, которые запрещали бы женщинам сохранять свою девичью фамилию после вступления в брак. |
| Respondents were invited to complete to the web questionnaire and comment upon their experience. | Респондентам предлагалось заполнить вебвопросник, после чего сообщить о своих впечатлениях. |
| Women do have the right to retain their family names upon marriage. | После вступления в брак женщины имеют право сохранить собственную фамилию. |
| He may dismiss the Prime Minister upon the submission by the latter of a letter of resignation. | Он прекращает выполнение премьер-министром своих функций после представления последним письма об отставке. |
| Family visits have resumed upon his return to that prison. | Свидания с членами семьи возобновились после его возвращения в тюрьму. |
| These estimates are provisional in nature and may be revised upon finalization of the modalities and arrangements for activities of the Peacebuilding Commission. | Эта смета является предварительной по своему характеру и может корректироваться после доработки процедур и механизмов деятельности Комиссии по миростроительству. |
| OIOS believes that relevant staff should be given adequate skills training in information management upon deployment to the mission. | УСВН считает, что после своего прибытия в район миссии соответствующий личный состав должен пройти надлежащую подготовку в области управления информационными потоками. |
| That meeting followed upon a meeting of the leadership of the two ad hoc Tribunals with Secretary Rice. | Эта встреча состоялась после встречи руководства обоих специальных трибуналов с государственным секретарем Райс. |
| Legally, therefore, it had not entered into the composition of that State upon the dissolution of the Soviet Union. | Соответственно, в правовом отношении после распада Советского Союза Нагорный Карабах никогда не входил в состав Азербайджана. |
| His delegation supported reform of the United Nations, including elimination of the Special Committee on Decolonization upon the completion of its mandate. | Его делегация поддерживает реформу Организации Объединенных Наций, включая ликвидацию Специального комитета по деколонизации после выполнения его мандата. |
| The Committee will revert to the matter, as necessary, upon receipt of the expected report. | Комитет, при необходимости, вернется к этому вопросу после получения ожидаемого доклада. |
| They are operational immediately upon deployment, with minimal if any requirement for training. | После развертывания они сразу приступают к работе с минимальным обучением или без такового. |
| Moreover, Spain had not ceded her sovereignty claim to Argentina upon independence. | Кроме того, Испания не уступала Аргентине своих притязаний в отношении суверенитета после обретения независимости. |
| The Malvinas Islands had belonged to the Spanish Crown and had therefore become part of the Argentine State upon independence. | Мальвинские острова принадлежали испанской короне и, следовательно, стали частью аргентинского государства после обретения им независимости. |
| Once Turkmenistan achieved independence, Mr. Niyazov developed the major principles upon which to build our State. | После достижения Туркменистаном независимости Сапармурат Ниязов разработал основные принципы построения нашего государства. |
| In case of need, a physician, upon a personal examination of the patient, may prolong the immobilization for further six-hour periods. | В случае необходимости после проведения личного осмотра пациента врач может продлить срок обездвиживания еще на шесть часов. |
| The prosecution occurs upon a motion from the injured person or the commanding officer of the unit. | Судебное преследование возбуждается после получения заявления от пострадавшего лица или командира подразделения. |
| In special cases, cautions, fines and possibly community service can be applied upon a specific assessment. | В особых случаях после проведения оценки по конкретному делу могут применяться такие санкции, как вынесение предупреждения, наложение штрафа и, возможно, привлечение к общественным работам. |
| The new sentence code provided for medical examination of detainees upon arrival in prison and for the preparation of a preliminary report. | Новое уложение о назначении наказаний предусматривает медицинское освидетельствование заключенных после поступления в исправительное учреждение и подготовку предварительного отчета. |
| Such victim status should also be recognized in countries of origin upon their return. | Статус таких потерпевших должен быть признан и в стране происхождения после их возвращения. |
| The Government of the reviewed country should also organize a press conference in its capital upon publication of the EPR Report. | Правительство рассматриваемой страны должно также организовать пресс-конференцию в своей столице после опубликования доклада об ОРЭД. |
| It is envisaged that the new arrangement would come into force upon independence. | Предполагается, что новая договоренность вступит в силу после получения независимости. |
| It is important to distinguish between seizures occurring in the course of investigations and confiscations ordered upon sentencing. | Важно проводить различия между предварительным изъятием, осуществляемым в ходе расследований, и конфискацией, решение о которой принимается после вынесения приговора. |
| In May 2002, Brazil ratified the MERCOSUR Agreement on Extradition, upon its legislative approval. | В мае 2002 года Бразилия после утверждения парламентом ратифицировала Договор о выдаче МЕРКОСУР. |
| According to the Albanian Constitution the Convention for the Suppression of Financing Terrorism is directly applicable upon its ratification. | В соответствии с Конституцией Албании положения Конвенции о борьбе с финансированием терроризма могут применяться непосредственно сразу после ее ратификации. |