Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
The Federal Republic of Yugoslavia forces shall immediately, upon entry into force of this agreement, refrain from committing any hostile or provocative acts of any type against any person in Kosovo and will order armed forces to cease all such activities. Немедленно после вступления в силу настоящего соглашения силы Союзной Республики Югославии воздерживаются от совершения любых враждебных или провокационных действий любого рода против любого лица в Косово и отдают приказ вооруженным силам прекратить всякие такие действия.
Half of the retention monies were to be released at the commencement of the maintenance period, with the other half to be released upon final commissioning. Половина удержанных средств подлежит возвращению после начала эксплуатационного периода, а вторая половина - после окончательного ввода в действие объекта.
With peace restored in Burundi and many parts of the Democratic Republic of the Congo, it is incumbent upon us in the international community to encourage and assist refugees to go back to their respective countries. После восстановления мира в Бурунди и во многих районах Демократической Республики Конго на международное сообщество возлагается обязанность поощрять беженцев вернуться в свои соответствующие страны и помочь им в этом.
Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации.
Regions of recovery still need much support to build their capacities in order to sustain and improve upon their achievements since the end of the civil war. Районам, в которых наблюдается подъем, по-прежнему необходима крупная поддержка в расширении возможностей по закреплению и развитию успехов, достигнутых после окончания гражданской войны.
Reflecting upon these experiences, Japan presents below its proposals for global technical regulations in hopes of further promoting harmonization among the trilateral members and also other nations and regions of the world after the new 1998 Global Agreement enters into force. С учетом этого опыта Япония представляет ниже свои предложения по глобальным техническим правилам в надежде на дальнейшее стимулирование согласования правил между тремя вышеупомянутыми сторонами при участии других стран и регионов мира после вступления в силу нового Глобального соглашения 1998 года.
While the Ministry of Trade wishes to abstain from a formal endorsement of procedures, it agreed to provide to WFP comprehensive laboratory analyses and a health certificate on the suitability of commodities for human consumption upon delivery in Mosul and Kirkuk or immediately thereafter. Хотя министерство торговли воздерживается от официального одобрения процедур, оно согласилось проводить для МПП комплексные лабораторные анализы и выдавать санитарное свидетельство о пригодности продовольствия для потребления на момент доставки в Мосул и Киркук или сразу же после нее.
Prospects also improved on the political front after President Joseph Kabila invited Sir Ketumile Masire to resume his work as facilitator of the inter-Congolese dialogue, upon which peace and stability in the country depend. Перспективы на политическом фронте также улучшились, после того как президент Жозеф Кабила предложил сэру Кетумиле Масире возобновить работу в качестве посредника в межконголезском диалоге, от развития которого зависит мир и стабильность в этой стране.
Shortly thereafter, on 14 February 2007, UNMIK Police Commissioner Steven Curtis also resigned upon the request of the Special Representative of the Secretary-General. Сразу после этого, 14 февраля 2007 года, по просьбе Специального представителя Генерального секретаря в отставку также подал Комиссар Полиции МООНК Стивен Куртис.
UNMIBH has also begun to revise its policies towards and procedures of certification, so that police officers remain subject to rigorous criteria of eligibility after their provisional certification upon joining the service. МООНБГ также приступила к пересмотру своей политики в вопросах аттестации и процедур аттестации, дабы после прохождения первоначальной аттестации при приеме на службу сотрудники полиции продолжали соблюдать строгие критерии пригодности.
She would like to know whether there had been any attempts by the courts to ensure that men gave the appropriate documents to their former wives upon divorce. Оратор хотела бы знать, предпринимали ли суды какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы мужчины после развода выдавали соответствующие документы своим супругам.
Authorization was not refused arbitrarily, but upon the completion of an internal procedure to decide whether the judge was responsible for the offences of which he was accused; that reduced the risk of impunity. Решение об отказе в предоставлении разрешения принимается не произвольно, а после проведения внутренней процедуры, направленной на установление ответственности соответствующего судьи за правонарушения, в которых его обвиняют, что снижает риск безнаказанности.
The Deputy Director-General of the National Police said that it was impossible for the Group to physically inspect all the helmets since they had been distributed, upon receipt, to the various police checkpoints. Заместитель Генерального директора Национальной полиции подтвердил, что Группа не сможет физически проверить информацию об общем количестве шлемов, поскольку сразу после их получения они были распределены среди различных полицейских участков.
The new programme of social and economic reforms is scheduled for consideration at the next meeting of the cabinet, in which I plan to participate immediately upon my return to Moscow. Рассмотрение новой программы социально-экономических реформ состоится уже на ближайшем заседании правительства, в котором я приму участие сразу же после возвращения с этого форума.
As the demand for independent auditors will increase upon the enactment of the draft commercial code, there should be enough training for the professional accountants and auditors with respect to both accounting and auditing standards. По мере увеличения потребности в независимых аудиторах после принятия проекта торгового кодекса должна быть организована подготовка достаточного числа профессиональных бухгалтеров и аудиторов по вопросам как бухгалтерских, так и аудиторских стандартов.
7.2 The complainant argues that there is a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in Belarus and that she is thus afraid of facing persecution upon her return. 7.2 Заявительница утверждает, что в Беларуси существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека и что поэтому ей угрожает преследование после ее возвращения.
For this reason, project agreements sometimes provide that the entry into force of changes in the statutes and by-laws of the project company is effective upon approval by the contracting authority. По этой причине в проектных соглашениях иногда предусматривается, что вступление в силу изменений в уставах и принимаемых на их основе нормативных документов проектной компании происходит после утверждения организацией-заказчиком.
Cash balances were foreseen to be moving in a predictable pattern, with peak levels of cash inflow following upon the semi-annual pattern for assessing peacekeeping assessments for the established missions. Предполагается, что остатки денежной наличности будут двигаться в предсказуемой манере, причем максимальный приток денежной наличности наблюдается после каждого полугодия, когда производится оценка начисленных взносов на деятельность по поддержанию мира для учрежденных миссий.
It is further encouraged by the statement by the delegation that it will present the concluding observations of the Committee in another press conference upon return to Nepal. Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации о том, что она обнародует содержание заключительных замечаний Комитета на следующей пресс-конференции, которая состоится после возвращения делегации в Непал.
The Committee will make a recommendation to the Assembly at its fifty-third session on the treatment of the unencumbered balance upon receipt of the final performance report of UNMIH, which is expected to include up-to-date data on expenditures. Комитет вынесет рекомендацию Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии относительно распоряжения неизрасходованным остатком средств после получения окончательного отчета об исполнении сметы МООНГ, в который, как предполагается, будут включены обновленные данные о расходах.
UNIDO reported that gender mainstreaming would be pursued, and the exact modalities would be elaborated upon the assignment of a gender focal point. ЮНИДО сообщила, что продолжится деятельность по учету гендерной проблематики, точные формы которой будут определены после назначения координатора по гендерной проблематике.
We have tried, during our presidencies, to hold these briefings regularly and immediately upon the conclusion of the consultations of the whole, recognizing the importance for Member States of prompt information on the different subjects under consideration by the Council. В период выполнения Португалией обязанностей Председателя мы старались проводить эти брифинги регулярно и оперативно, то есть сразу после завершения консультаций полного состава, признавая важность, которую имеет для государств-членов своевременная информация о различных вопросах, рассматриваемых Советом.
The Claimant asserts that, upon resuming operations at its embassies in both countries, it was required to repair the buildings and to replace "damaged and scrapped assets", including security systems, in Baghdad and Kuwait City. Заявитель утверждает, что после возобновления работы в посольствах обеих стран он был вынужден произвести ремонт помещений и заменить "поврежденное и утраченное имущество", включая системы обеспечения безопасности, в Багдаде и Кувейте.
The Administration informed the Board that a large number of the unresolved items might no longer be valid, since until June 1997 items were not closed automatically upon resolution. Администрация информировала Комиссию о том, что большое число незакрытых позиций может не отражать существующего положения дел, поскольку до июня 1997 года позиции не закрывались автоматически после решения соответствующих проблем.
States parties to the Protocol, after considering the report and recommendations of the Implementation Committee, could decide upon and call for steps to bring about full compliance with the Protocol. Государства - участники Протокола после рассмотрения доклада и рекомендаций Комитета по выполнению могут принимать решение и требовать шагов относительно полного выполнения положений Протокола.