First, upon introduction, even though prices can be observed, it may be difficult to introduce the new product into the index due to problems in collecting price data or in obtaining weights. |
Во-первых, после появления нового продукта на рынке, даже в случае возможности регистрации цены, его включения в индекс может быть сопряжено с трудностями, обусловленными проблемами регистрации данных о ценах или расчета весов. |
This excess material would be included in a starting inventory of a State upon entry into force of the FMT and would be subject to the verification machinery provided for in the treaty. |
Этот избыточный материал включался бы в исходный реестр государства после вступления в силу ДРМ и подлежал бы механизму проверки, предусмотренному договором. |
Negotiation of the CTBT, with both its strengths and weaknesses, following closely upon the conclusion of the Chemical Weapons Convention, as well as the 1995 agreement to initiate negotiation of a fissile materials cut-off treaty, was indeed a high point for the CD. |
Поистине кульминационным пунктом для КР стали переговоры по ДВЗИ - со всеми его достоинствами и недостатками, - сразу же после заключения Конвенции по химическому оружию, а также достижение в 1995 году согласия относительно начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Since a significant percentage of the country's population was part of consensual or common law unions, upon the break-up of the union, a de facto spouse could only claim maintenance for the children of the union and not for herself. |
Поскольку значительная часть населения страны состоит в тех или иных видах гражданских браков, после расторжения такого брачного союза фактическая супруга может ходатайствовать лишь о выплате алиментов на содержание детей, рожденных в этом союзе, но не на свое содержание. |
The 1996-1997 General Fund budget also included a provision in the amount of $12.7 million per year to be set aside towards an estimated $127 million in termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. |
Бюджет Общего фонда на 1996-1997 годы включал также ассигнования в сумме 12,7 млн. долл. США в год, которые должны были направляться в накопительный фонд общим объемом примерно 127 млн. долл. США для целей выплаты выходных пособий местным сотрудникам после упразднения БАПОР. |
Persons detained shall be brought before a court as soon as possible, within a maximum period of 24 hours from the moment of detention, and the legality of their detention shall there be decided upon without delay. |
Задержанные лица должны как можно скорее доставляться в суд, но не позднее, чем через 24 часа после задержания; решение относительно законности их задержания должно приниматься безотлагательно. |
Article 158, paragraph 2, of the Mining Code requires the International Seabed Authority to establish rules and regulations in the above fields drawing upon Conventions and Recommendations of the ILO and other competent international organizations, after consulting, as appropriate, with ILO. |
Пункт 3 статьи 158 Устава разработки требует, чтобы Международный орган по морскому дну устанавливал нормы и правила в вышеназванных областях с учетом конвенций и рекомендаций МОТ и других компетентных международных организаций после консультаций, в соответствующих случаях, с МОТ. |
First, several lawyers met their clients for the first time after the investigative judge had already concluded the crucial stage of investigation, the results of which the prosecution relied upon. |
Во-первых, некоторые адвокаты впервые встретились со своими клиентами уже после того, как судья, ведущий следствие, уже завершил основные следственные действия, на результатах которых строило свою аргументацию обвинение. |
In addition the amount of $68,000 would provide for the training of a vehicle crew upon its arrival in the mission area and following its rotation in June 1998. |
Кроме того, сумма в размере 68000 долл. США предназначается для учебной подготовки экипажей машин по прибытии в район миссии и после замены в июне 1998 года. |
Once a donor is identified, the question of copyright should be discussed in more detail depending upon the conditions that a donor may wish to attach to the tape. |
После идентификации того или иного донора вопрос об авторских правах будет обсуждаться более подробно, в зависимости от того, с какими возможными условиями будет сопряжено предоставление донорами материалов. |
It was proposed that article 16 should be redrafted to the effect that, upon recognition, the foreign representative would be given the same rights and prerogatives in respect of the assets of the debtor as were provided in local law to a local representative. |
Было предложено изменить формулировку статьи 16, предусмотрев, что после признания иностранному представителю будут предоставляться те же права и прерогативы в отношении активов должника, что и предусмотренные местным законодательством для местного представителя. |
Accordingly, the relief under article 16 was only available upon recognition, and the provisional relief provided in article 15 required at least the filing of an application for recognition. |
Сообразно с этим судебная помощь может быть предоставлена, согласно статье 16, только после признания, а временная судебная помощь, предусматриваемая в статье 15, требует как минимум подачи ходатайства о признании. |
After considering all the views expressed and proposals made, and noting the lack of a consensus on the subject, the Working Group decided to insert the words "upon recognition," within square brackets at the beginning of article 9. |
Рассмотрев все высказанные мнения и внесенные предложения и отметив отсутствие консенсуса по данному вопросу, Рабочая группа постановила включить в начале статьи 9 слова "после признания", поместив их в квадратные скобки. |
The final decision shall be rendered at a public hearing immediately upon receipt of the testimony of the person accused and, in default thereof, it shall be made on the basis of the evidence offered by the petitioner. |
Окончательное решение объявляется в открытом заседании сразу после заслушивания объяснений ответчика и, если таковых не представлено, выносится на основании сведений, сообщенных истцом. |
They had been subject to discrimination upon the break-up of the former Czechoslovakia, when Roma who had previously held Czechoslovak nationality had been refused Czech nationality; they currently risked being expelled from the country if they committed a crime. |
Они стали объектом дискриминации после распада бывшей Чехословакии, когда рома, ранее имевшим чехословацкое гражданство, было отказано в предоставлении чешского гражданства; в настоящее время они подвергаются опасности высылки из страны в случае совершения преступления. |
The International Civil Aviation Organization has been invited, upon entry into force of the Convention as applied to aircraft objects, to act as Supervisory Authority of the International Registry under the Aircraft Equipment Protocol. |
Международной организации гражданской авиации после вступления в силу Конвенции применительно к воздушным судам было предложено стать Контролирующим органом по Международному регистру в соответствии с Протоколом по авиационному оборудованию. |
With regard to the reporting cycle, the Committee had established a practice of determining, upon concluding its consideration of a State party report, the date by which that State was to submit its next report. |
В отношении цикла отчетности после завершения рассмотрения доклада государства-участника Комитет установил практику определения даты, до которой государство должно представить следующий доклад. |
Activities include improving the quality of education for all children so that learning environments are effective, healthy, protective and gender-sensitive, and each child attains a desired level of achievement upon completion of the basic education cycle. |
К числу осуществляемых мероприятий относится повышение качества обучения всех детей, с тем чтобы оно было эффективным, здоровым, обеспечивающим защиту и учет гендерных факторов, и чтобы каждый ребенок получал требуемый уровень образования после завершения цикла базового образования. |
In such cases, especially when dealing with payment schedules, ECLAC had either dropped the project agreement or compromised by accepting 10 per cent of the total contribution, which was lower than the programme support cost reimbursements, upon submission of the corresponding report. |
В таких случаях, особенно если платежи осуществляются по графику, ЭКЛАК либо отказывалась от заключения проектного соглашения, либо шла на компромисс, соглашаясь на выплату 10 процентов от совокупной суммы взносов, что ниже ставки возмещения расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ, после представления соответствующего доклада. |
In the case that property was acquired during a registered marriage, upon divorce the wife is entitled to 50 per cent of it and other jointly acquired assets, and the location of her propiska becomes irrelevant. |
В том случае, если имущество было нажито за время зарегистрированного брака, после развода жена имеет право на половину совместно нажитого имущества, и место ее прописки не имеет значения. |
They do not reflect the arrears of the former Yugoslavia, which ceased to be a Member of the Organization upon the admission of the Federal Republic of Yugoslavia on 1 November 2000. |
В них не отражена задолженность бывшей Югославии, которая перестала быть членом Организации после приема в ее члены Союзной Республики Югославии 1 ноября 2000 года. |
He may be dismissed for proved inability to perform his functions, or for proved misbehaviour, by the President upon an address from the House of Representatives supported by not less than two thirds of all the Members of the House. |
Он может быть освобожден президентом из-за подтвержденной неспособности выполнять свои функции или из-за подтвержденного проступка после обращения Палаты представителей, поддержанного не менее чем двумя третями голосов всех членов палаты. |
The minor child of any citizen of Malta may be granted a certificate of naturalisation as a citizen of Malta upon application made in the prescribed manner by the person who according to law has authority over him. |
Несовершеннолетний ребенок любого гражданина Мальты может получить свидетельство о натурализации как гражданин Мальты после подачи в установленном порядке заявления лицом, которое по закону несет за этого ребенка ответственность. |
The social work activities are governed by article 74 StVG and include networking of inmate care, taking account of client-related and organizational aspects of finances and insurances as well as care upon release. |
Социальная деятельность регулируется статьей 74 УК и включает сеть услуг для заключенных с учетом ориентировки на клиентов и организационные аспекты финансов и страхования, а также помощи после освобождения после тюрьмы. |
The head of the East Timorese police would focus on the development of the national police force, would have administrative responsibility for its members, but would only assume operational command upon transfer of the executive authority by the United Nations. |
Руководитель восточнотиморской полиции будет заниматься созданием национальных полицейских сил, будет иметь административные обязанности в отношении своих сотрудников, но возьмет на себя оперативное управление только после передачи исполнительной власти Организацией Объединенных Наций. |