| The United Nations General Assembly was eventually forced to decide upon the conference's agenda in 1992. | В 1992-м году Генеральной Ассамблеей ООН было принято решение о повестке дня для предстоящей конференции. |
| Over a period of several years and at large expense, the committee investigated a number of options but no proposal was decided upon. | В течение нескольких лет комитет рассматривал несколько вариантов, однако ни одного предложения не было принято. |
| Nowadays it is frowned upon to think a person can be possessed... | В наши дни не принято считать, что человек может быть одержим. |
| That arrangement had been decided upon unilaterally by the Federal Government. | Решение о создании такого механизма было в одностороннем порядке принято федеральным правительством. |
| Because the contracts are fixed-price contracts, there must be compensation for any additional work decided upon by management. | Поскольку договоры заключаются на основе твердой цены, необходима выплата компенсации за каждую дополнительную работу, решение о которой принято администрацией. |
| About half of the peace-keeping operations decided upon by the Security Council are in Africa. | Примерно половина операций по поддержанию мира, решение о которых было принято Советом Безопасности, проводится в Африке. |
| However, none of those practical suggestions has yet been acted upon. | Однако ни по одному из этих практических предложений решения пока принято не было. |
| The Assistant Secretary-General for Human Rights said that the page limit had been decided upon by the General Assembly. | Помощник Генерального секретаря по вопросам прав человека заявил, что решение об ограничении количества страниц было принято Генеральной Ассамблеей. |
| It is understood the application will be acted upon in June 2000. | Следует полагать, решение по заявке будет принято в июне 2000 года. |
| The Peacebuilding Commission, whose establishment was decided upon at the September 2005 world summit, should provide a key framework for such action. | Комиссия по миростроительству, решение о создании которой было принято на всемирном саммите в сентябре 2005 года, должна стать важнейшими рамками для таких действий. |
| Only three of the recommendations had not been acted upon. | Лишь в отношении трех рекомендаций не было принято мер. |
| Many such critical recommendations from prior years had not been acted upon. | В осуществление многих особо важных рекомендаций, относящихся к предыдущим годам, не принято никаких мер. |
| The first part, dealing with changes to the rules of procedure, has already been considered and decided upon by the Commission. | Первая часть, касающаяся изменений в правилах процедуры, уже была рассмотрена Комиссией и соответствующее решение принято. |
| The funding of the organization's future commitments to its staff had still not been decided upon, however. | Вместе с тем решение о финансировании будущих обязательств организации перед своими сотрудниками до сих пор не принято. |
| The four regular sessions and the special session reported upon produced 100 resolutions, 72 decisions and 3 presidential statements. | В ходе четырех регулярных сессий и одной специальной сессии было принято 100 резолюций, 72 решения и 3 заявления Председателя. |
| At the regional level, the development of a RAP has not yet been decided upon. | На региональном уровне решение о разработке РПД еще не принято. |
| The funding of these liabilities has not yet been decided upon by the General Assembly. | Решение о финансировании этих обязательств еще не принято Генеральной Ассамблеей. |
| The extent to which the detailed information would be presented in the body of the document or in annexes was discussed, but not decided upon. | Было проведено обсуждение степени представления детальной информации в основной части документа или в приложениях, однако решения по этому вопросу принято не было. |
| Owing to the new segment structure, a handful of resolutions were also considered and acted upon at the recent Coordination and Management Meeting of the Economic and Social Council. | Благодаря новой структуре этапов, на недавнем совещании по вопросам координации и управления Экономического и Социального Совета также было рассмотрено и принято несколько резолюций. |
| It's frowned upon for lawyers to accost witnesses | У адвокатов не принято бегать за свидетелями. |
| The donor also informed the country in question that it would never start another important infrastructure project that had already been decided upon. | Это государство-донор также проинформировало данную страну о том, что оно никогда не начнет реализацию другого важного проекта по развитию инфраструктуры, решение о котором уже было принято. |
| It further indicates that the author may be entitled to early release and that the matter will be decided upon by the Hungarian judiciary as appropriate. | Оно отмечает далее, что автор может получить право на досрочное освобождение и что решение по этому вопросу будет принято венгерским судом в установленном порядке. |
| The subsequent request of the Sub-Commission for the appointment of a special rapporteur has not, as yet, been acted upon. | В отношении последующей просьбы Подкомиссии о назначении Специального докладчика конкретных решений пока еще не принято. |
| The main policy alternatives would be developed in 2004 so that the main scenarios could be decided upon in 2005. | Основные альтернативные варианты политики будут разработаны в 2004 году, с тем чтобы решение по основным сценариям могло быть принято в 2005 году. |
| The General Assembly took note of the fact that item 9 had already been acted upon in plenary meeting and its inclusion approved. | Генеральная Ассамблея приняла к сведению тот факт, что решение по пункту 9 уже было принято на пленарном заседании, а его включение в повестку дня утверждено. |