The United Nations General Assembly was eventually forced to decide upon the conference's agenda in 1992. |
В 1992-м году Генеральной Ассамблеей ООН было принято решение о повестке дня для предстоящей конференции. |
Over a period of several years and at large expense, the committee investigated a number of options but no proposal was decided upon. |
В течение нескольких лет комитет рассматривал несколько вариантов, однако ни одного предложения не было принято. |
Nowadays it is frowned upon to think a person can be possessed... |
В наши дни не принято считать, что человек может быть одержим. |
That arrangement had been decided upon unilaterally by the Federal Government. |
Решение о создании такого механизма было в одностороннем порядке принято федеральным правительством. |
Because the contracts are fixed-price contracts, there must be compensation for any additional work decided upon by management. |
Поскольку договоры заключаются на основе твердой цены, необходима выплата компенсации за каждую дополнительную работу, решение о которой принято администрацией. |
About half of the peace-keeping operations decided upon by the Security Council are in Africa. |
Примерно половина операций по поддержанию мира, решение о которых было принято Советом Безопасности, проводится в Африке. |
However, none of those practical suggestions has yet been acted upon. |
Однако ни по одному из этих практических предложений решения пока принято не было. |
The Assistant Secretary-General for Human Rights said that the page limit had been decided upon by the General Assembly. |
Помощник Генерального секретаря по вопросам прав человека заявил, что решение об ограничении количества страниц было принято Генеральной Ассамблеей. |
It is understood the application will be acted upon in June 2000. |
Следует полагать, решение по заявке будет принято в июне 2000 года. |
The Peacebuilding Commission, whose establishment was decided upon at the September 2005 world summit, should provide a key framework for such action. |
Комиссия по миростроительству, решение о создании которой было принято на всемирном саммите в сентябре 2005 года, должна стать важнейшими рамками для таких действий. |
Only three of the recommendations had not been acted upon. |
Лишь в отношении трех рекомендаций не было принято мер. |
Many such critical recommendations from prior years had not been acted upon. |
В осуществление многих особо важных рекомендаций, относящихся к предыдущим годам, не принято никаких мер. |
The first part, dealing with changes to the rules of procedure, has already been considered and decided upon by the Commission. |
Первая часть, касающаяся изменений в правилах процедуры, уже была рассмотрена Комиссией и соответствующее решение принято. |
The funding of the organization's future commitments to its staff had still not been decided upon, however. |
Вместе с тем решение о финансировании будущих обязательств организации перед своими сотрудниками до сих пор не принято. |
The four regular sessions and the special session reported upon produced 100 resolutions, 72 decisions and 3 presidential statements. |
В ходе четырех регулярных сессий и одной специальной сессии было принято 100 резолюций, 72 решения и 3 заявления Председателя. |
At the regional level, the development of a RAP has not yet been decided upon. |
На региональном уровне решение о разработке РПД еще не принято. |
The funding of these liabilities has not yet been decided upon by the General Assembly. |
Решение о финансировании этих обязательств еще не принято Генеральной Ассамблеей. |
The extent to which the detailed information would be presented in the body of the document or in annexes was discussed, but not decided upon. |
Было проведено обсуждение степени представления детальной информации в основной части документа или в приложениях, однако решения по этому вопросу принято не было. |
Owing to the new segment structure, a handful of resolutions were also considered and acted upon at the recent Coordination and Management Meeting of the Economic and Social Council. |
Благодаря новой структуре этапов, на недавнем совещании по вопросам координации и управления Экономического и Социального Совета также было рассмотрено и принято несколько резолюций. |
It's frowned upon for lawyers to accost witnesses |
У адвокатов не принято бегать за свидетелями. |
The donor also informed the country in question that it would never start another important infrastructure project that had already been decided upon. |
Это государство-донор также проинформировало данную страну о том, что оно никогда не начнет реализацию другого важного проекта по развитию инфраструктуры, решение о котором уже было принято. |
It further indicates that the author may be entitled to early release and that the matter will be decided upon by the Hungarian judiciary as appropriate. |
Оно отмечает далее, что автор может получить право на досрочное освобождение и что решение по этому вопросу будет принято венгерским судом в установленном порядке. |
The subsequent request of the Sub-Commission for the appointment of a special rapporteur has not, as yet, been acted upon. |
В отношении последующей просьбы Подкомиссии о назначении Специального докладчика конкретных решений пока еще не принято. |
The main policy alternatives would be developed in 2004 so that the main scenarios could be decided upon in 2005. |
Основные альтернативные варианты политики будут разработаны в 2004 году, с тем чтобы решение по основным сценариям могло быть принято в 2005 году. |
The General Assembly took note of the fact that item 9 had already been acted upon in plenary meeting and its inclusion approved. |
Генеральная Ассамблея приняла к сведению тот факт, что решение по пункту 9 уже было принято на пленарном заседании, а его включение в повестку дня утверждено. |