Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
Reports had been received from NGOs that Russian nationals released from Guantánamo Bay had been arrested upon their return to the Russian Federation, subjected to ill-treatment during detention, tried without guarantees of due process and sentenced to heavy penalties. От НПО были получены сообщения, согласно которым российские граждане, освобожденные из Гуантанамо-Бей, были арестованы после своего возвращения в Российскую Федерацию, подвергнуты жестокому обращению во время содержания под стражей, были преданы суду без обеспечения процессуальных гарантий и приговорены к строгим мерам наказания.
It is expected that the deliberations at the eighteenth sessions of the subsidiary bodies will provide the secretariat with additional guidance regarding supplementary activities that should be given priority in 20042005, upon which more information will be provided to the SBI for consideration at its nineteenth session. Ожидается, что в ходе обсуждений на восемнадцатых сессиях вспомогательных органов секретариату будут даны руководящие указания в отношении тех видов вспомогательной деятельности, которые в 2004-2005 годах будут пользоваться приоритетом, и после этого на рассмотрение ВОО на его девятнадцатой сессии будет представлена дополнительная информация.
The terms of reference stated that the Secretary-General of the United Nations would act as the custodian of the funds on behalf of the Preparatory Commission and would transfer the balance of the funds to the International Seabed Authority upon its establishment. Согласно условиям мандата Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выступает в качестве хранителя средств от имени Подготовительной комиссии и призван перевести остаток средств в Международный орган по морскому дну после его учреждения.
We have led the disarmament, demobilization and reintegration efforts in collaboration with the United Nations, and, upon the successful completion of the DDR process, are now taking the lead in the projects for the disbanding of illegal armed groups. Мы играем ведущую роль в усилиях по разоружению, демобилизации и реинтеграции в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и сейчас, после успешного завершения процесса РДР, взяли на себя руководство проектами по расформированию незаконных вооруженных групп.
What is received under an independent undertaking or upon disposition of proceeds under an independent undertaking; то, что получено по независимому обязательству или после реализации поступлений по независимому обязательству.
In the most liberal regulations, often referred to as a regime of "declaration" or "notification", NGOs are automatically granted legal personality upon receipt by the authorities of notification by the founders that an organization was created. Согласно самым либеральным правилам, которые зачастую именуют режимом «заявлений» или «уведомлений», неправительственные организации автоматически получают статус юридического лица после получения властями от учредителей уведомления о создании той или иной организации.
A further suggestion was that a decision in that respect should be taken by either the insolvency representative or the court upon examination of the circumstances under which the loan had been granted. Еще одно предложение заключалось в том, что решение в этом отношении должно приниматься либо управляющим в деле о несостоятельности, либо судом после изучения обстоятельств, при которых был предоставлен кредит.
Four possible methods were considered: selection by the Secretary-General, by the plenary of the judges, by the President, or by the President upon consultation with the Bureau. Были предусмотрены четыре возможных варианта: выбор Генеральным секретарем, пленарной ассамблеей судей, председателем или председателем после консультации с бюро.
This shall be achieved by moving specific serialized from one account to the other. shall be initiated by the current holder directing the administrator of its national registry to transfer the to another account] upon verifying the availability of excess and issuing certificates for them]. Это достигается путем перевода конкретных имеющих серийные номера с одного счета на другой. производится по инициативе владельца авуаров, который дает администратору своего национального реестра указание перевести на другой счет] осуществляется секретариатом после проверки наличия избыточных и выдачи на них сертификатов].
Our soldiers are now deployed in Afghanistan, alongside their colleagues from other countries, and are doing their utmost to strengthen security there and to help raise the country from the rubble and ruin inflicted upon it by two decades of war and internal strife. Наши солдаты сегодня находятся в Афганистане вместе со своими коллегами из других стран и делают все возможное для того, чтобы обеспечить безопасность в этой стране и помочь ей подняться из руин, оставшихся после двух десятилетий войны и внутренних споров.
The Working Group agreed that upon retirement, beneficiaries should be able to count on a pension that, in line with the income replacement principle, provided a standard of living compatible with that enjoyed in the last years of service. Рабочая группа согласилась с тем, что после выхода в отставку бенефициары должны иметь возможность получать пенсию в соответствии с принципом замещения дохода при условии, что их уровень жизни будет сопоставим с уровнем в последние годы службы.
But Joseph Kabila, our head of State, upon his assumption of that highest office last January, set up a strict moratorium - which is still in force today - with regard to the application of the death penalty. Но Жозеф Кабила, глава нашего государства, после вступления на этот самый высокий пост в январе этого года, ввел строгий мораторий - и этот мораторий действует до сих пор - в отношении применения смертной казни.
She also spoke about the problems of returning to Chechnya, referring in this regard to threats to the personal security of the displaced upon return and reports of the military demanding cash bribes at checkpoints. Она также говорила относительно проблемы возвращения в Чечню, акцентируя внимание на угрозе личной безопасности перемещенных лиц после их возвращения и на том, что военные на контрольно-пропускных пунктах берут взятки наличными деньгами.
The latest reported consumption for the same projects, most of which have been completed, is 5,848 ODP-tonnes. Furthermore, the projected eventual consumption upon completion of those projects is 1,216 ODP-tonnes. Согласно последним сообщенным данным потребление по этим же проектам, большинство из которых уже завершено, составило 5,848 тонны ОРС. Кроме того, конечный объем потребления после завершения этих проектов прогнозируется на уровне 1,216 тонны ОРС.
Because of the limited time available to meet deadlines, the Parties to the Protocol may wish to decide upon action for all three areas of work at the first session of the Executive Body after the date of entry into force. Из-за ограниченности наличного времени для соблюдения предельных сроков, Стороны Протокола, возможно, пожелают принять решение о действиях по всем трем областям работы на первой сессии Исполнительного органа после вступления в силу Протокола.
In addition, the Committee had employed some of these steps with respect to Parties that found themselves in non-compliance after ratifying a protocol, e.g. calling upon Parties to set forth the precise steps they intended to take to get back into compliance. Кроме того, Комитет использовал некоторые из этих мер в отношении Сторон, которые не смогли обеспечить соблюдение после ратификации протоколов, например призыв к Сторонам указать четкие и конкретные шаги, которые они намерены предпринять для обеспечения соблюдения.
Following the adoption of the theme for the 2007 coordination segment at the end of the meeting, and upon the proposal by the President, the Council decided to not take action on draft decision II. После утверждения в конце заседания темы для этапа координации на 2007 год Совет по предложению Председателя постановил не принимать решения по проекту решения II.
The Mission has also embarked upon a transition programme, the goal of which is to fortify the capacity of Guatemalan state and civil society institutions, as well as the international community, to carry forward the peace agenda after the withdrawal of the Mission. Миссия также приступила к осуществлению переходной программы, призванной расширить возможности гватемальского государства и институтов гражданского общества, а также международного сообщества в том, что касается продолжения реализации программы мира после вывода Миссии.
Following the consultations, the President made a statement to the press welcoming the Abuja ceasefire agreement brokered by the United Nations and ECOWAS and calling upon the parties, especially RUF, to honour the commitments made. После проведения консультаций Председатель сделал заявление для прессы, в котором приветствовалось заключение в Абудже при посредничестве Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС соглашения о прекращении огня и содержался призыв к сторонам, особенно к ОРФ, выполнять взятые обязательства.
At the first session of the General Assembly in the twenty-first century, and after the successful Millennium Assembly last week, it is time to take stock and act upon the decisions we have made. На первой в XXI веке сессии Генеральной Ассамблеи после успешной Ассамблеи тысячелетия на прошлой неделе настало время подвести итоги и приступить к выполнению принятых нами решений.
The Agreement to Regulate the Relationship between the Preparatory Commission and the United Nations entered into force on 15 June 2000 upon its approval by the United Nations General Assembly. После утверждения Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 15 июня 2000 года вступило в силу Соглашение о регулировании взаимоотношений между Подготовительной комиссией и Организацией Объединенных Наций.
A reform of pension laws was started upon development of a database of insurers and the insured containing data on each resident who pays social insurance contributions and receives a pension, a sickness benefit, etc. Реформа пенсионных законов была начата после создания базы данных о страховщиках и застрахованных лицах, содержащей данные о каждом резиденте, вносящем взносы по социальному страхованию и получающем пенсию, пособие по болезни и т.д.
In this regard, she wishes to compliment Governor George Ryan of Illinois, United States of America, for his moral courage in deciding in January 2000 to impose a moratorium on executions in the State of Illinois, upon disclosure of possible flaws in the trial system. В этой связи она хотела бы дать высокую оценку нравственному мужеству губернатора штата Иллинойс Джорджа Райана, который в январе 2000 года после обнародования фактов, позволявших предположить наличие недостатков в системе судопроизводства, принял решение о введении моратория на приведение в исполнение смертных приговоров в штате Иллинойс.
As I mentioned at the previous meeting of the Committee, it is my intention, with the cooperation of members, and on the basis of past practice and precedents, to move from one cluster to another upon the completion of action on each cluster. Как я отмечал на предыдущем заседании, я намерен при сотрудничестве членов Комитета и с учетом прошлой практики и прецедентов переходить от одной группы вопросов к другой после принятия решения по каждой группе вопросов.
Should the General Assembly decide to accept any of the recommendations made by the Secretary-General, he would, immediately upon enactment of its decision, initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the two organizations in 1996. В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение согласиться с какими-либо из рекомендаций Генерального секретаря, то после вступления такого решения в силу он незамедлительно организует совместный пересмотр соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, заключенного между двумя организациями в 1996 году.