He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. |
При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
Upon investigation, the Lao Police can order a bank to temporarily freeze an account, although for confiscation, a court order is required. |
По факту расследования полиция Лаоса может отдать распоряжение банку временно заморозить тот или иной счет, тогда как для конфискации необходимо решение суда. |
All transactions in listed securities are paid for upon delivery using approved brokers. |
Все операции с перечисленными ценными бумагами оплачиваются по факту поставки через утвержденных брокеров. |
Czech Republic: Documentation on polyethylene and steel fittings is checked upon delivery of the fittings and prior to pipeline commissioning. |
Чехия - Документация на полиэтиленовую и стальную арматуру проверяется по факту доставки арматуры и перед вводом трубопровода в действие. |
Contributions are recognized when confirmed in writing by donors or upon the submission and approval of the required report for subsequent payments in the case of multi-year contracts. |
Взносы признаются по факту получения письменного подтверждения доноров или, в случае многолетних контрактов, по факту представления и утверждения требуемого отчета о последующих платежах. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like to know whether the Convention upon ratification had automatically become part of Fiji's law or whether separate legal acts had been needed to give it effect. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы знать, становится ли Конвенция по факту ее ратификации автоматически частью законодательства Фиджи или же нужны отдельные законы для ее осуществления. |
Similarly, Mongolia was not in a position to accept recommendation 86.3, which requested to mandate the Constitutional Court to act upon violations of individual rights and freedoms guaranteed under the Constitution. |
Аналогичным образом Монголия не может принять рекомендацию 86.3, в которой предлагается уполномочить Конституционный суд действовать по факту совершенных нарушений индивидуальных прав и свобод, гарантированных в соответствии с Конституцией. |
However, even the most effective criminal law examination has limited usefulness if the punishment imposed is insufficient in regard to the ill-treatment upon which it is based. |
Однако польза от даже самого эффективного уголовного законодательства будет ограниченной, если вынесенное наказание будет недостаточно суровым и соразмерным жестокому обращению, по факту которого оно определяется. |
4.14 As to the investigation, the author argues that the treatment was not investigated promptly and independently, and allocated no individual responsibility, even at the level of a reprimand, upon conclusion. |
4.14 В отношении расследования автор утверждает, что по факту обращения с ним не было произведено быстрого и независимого расследования и в итоге не было установлено никакой личной ответственности даже в форме выговора. |
(c) Ensure that enforced disappearances are investigated promptly, thoroughly and effectively, that suspected perpetrators are tried and that the penalties imposed upon the guilty parties are commensurate with the gravity of the offence; |
с) обеспечить, чтобы по факту насильственных исчезновений проводились оперативные, тщательные и эффективные расследования, чтобы подозреваемые привлекались к суду, а виновным назначались меры наказания, соответствующие тяжести преступления; |
expenses are recorded on full accrual basis, when goods and services are delivered and the supplier performed its contractual obligation, rather than on modified accrual basis where some expenses have been recognized upon signature of the purchase order in prior years; |
расходы учитываются на основе метода полного начисления по факту поставки товаров, оказания услуг и выполнения контрактных обязательств поставщиком, а не на основе модифицированного метода начисления, предусматривавшего учет ряда расходов с момента подписания заказа-наряда, как в прошлые годы; |
Upon the Member's notification of a lost, stolen or damaged Card, the Card will be replaced. |
По факту получения уведомления об утере, краже или повреждении Карты, Карта будет заменена на новую. |
This gives rise to a complex legal situation, as in the overwhelming majority of receiving States, adoption confers upon the child the nationality of the adoptive parents, while in Ukraine such children are still considered citizens. |
Существует сложная правовая коллизия: по факту усыновления в подавляющей части стран, принимающих ребёнка, он приобретает гражданство усыновителей. |
To avoid significant delays, international suppliers were now being paid directly upon shipment of materials, instead of upon delivery to the site. |
Во избежание значительных задержек международные поставщики в настоящее время получают оплату непосредственно в момент отгрузки материалов, а не по факту доставки на место. |
However, on 25 March 1999, the Danish Immigration Service reissued a residence permit to the complainant upon resumption of cohabitation with his Danish spouse. |
Однако 25 марта 1999 года Иммиграционная служба Дании вновь выдала ему разрешение на пребывание в стране по факту его сожительства с его датской супругой. |
The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. |
Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб. |
The Directorate of the Security Service of Ukraine in the Transcarpathian region opened criminal proceedings for «infringement upon the territorial integrity and inviolability of Ukraine» and disseminating «separatist appeals» on the Internet. |
Управление Службы безопасности Украины по Закарпатью открыло уголовное производство по факту «посягательства на территориальную целостность и неприкосновенность Украины» и распространение в сети Интернет «сепаратистских призывов». |
There are two remaining items which cannot be inspected; one is in the process of being transferred to UNOCA and the other is a printer that went missing upon transfer to UNAMID; the case is under investigation |
К проверке не предъявлено 2 единицы имущества: одна находится в процессе передачи ОООНАС, а другая (принтер) пропала при передаче в ЮНАМИД; по факту пропажи проводится расследование |
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. |
Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы. |
Effective 1 January 2002, voluntary contributions from Member States or other donors for technical cooperation activities are recorded as income upon receipt of cash, including amounts received pending the identification of specific projects; |
Начиная с 1 января 2002 года добровольные взносы от государств-членов или других доноров на деятельность в области технического сотрудничества включаются в доход по факту поступления наличности, включая поступления, полученные до их распределения по специальным проектам; |
The Competition Commission investigated a case of abuse of dominance in the electricity industry in 2003 upon a complaint, alleging that ZESA was abusing its market position, such as excessive pricing. |
Комиссия по вопросам конкуренции в 2003 году провела расследование по факту злоупотребления доминирующим положением в электроэнергетике, начатое по жалобе на злоупотребление ЗЕСА своим положением на рынке, в частности в виде завышения цен. |
Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). |
По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог). |
Upon a complaint on the merits, the Federal Court of Justice held that the recognition and enforcement of the award was governed by the German-Soviet Treaty on General Issues of Trade and Maritime Transport of 1958, which applied in relation to Belarus. |
По факту жалобы по существу Федеральный суд постановил, что признание и исполнение этого арбитражного решения регламентируется применимым к Беларуси советско-германским Соглашением по общим вопросам торговли и морских перевозок 1958 года. |
However, it was incumbent upon the Japanese Government to ensure that there was no recurrence of such acts and to keep the Committee abreast of any that occurred and the action taken to prevent or punish them. |
Однако правительству Японии надлежит добиться того, чтобы соответствующие противоправные действия не повторялись, и информировать Комитет о любых таких возможных случаях и мерах, принятых в целях их предотвращения или же наказания по факту их совершения. |
Concomitantly, on 18 January 2002, the Embassy of Sweden submitted a formal request for the extradition of Alfredo Ignacio Astiz, who is wanted by the Stockholm Court of First Instance for the crime of kidnapping committed upon the person of the Swedish citizen Dagmar Ingrid Hagelin. |
Далее 18 января 2002 года посольство Швеции представило официальную просьбу Стокгольмского суда первой инстанции о выдаче Альфредо Игнасио Астиса по факту похищения шведской гражданки Дагмары Ингрид Хагелин. |