The crime is committed outside the national territory or against a person upon or soon after arrival from abroad. |
совершение данного правонарушения за пределами страны или в отношении какого-либо лица сразу или вскоре после его прибытия в страну из-за рубежа; |
The validity shall also be dependent upon an annual confirmation by the Inspection Commission after the following inspections carried out by this Commission: |
Срок действия зависит, кроме того, от ежегодного подтверждения Комиссией по освидетельствованию после проведения ею следующих осмотров: |
No later than three months after the manufacturer has provided any authorised dealer or repair shop with repair information, the manufacturer shall make that information (including all subsequent amendments and supplements) available upon reasonable and non-discriminatory payment. |
Не позднее чем через три месяца после предоставления изготовителем информации по ремонту любому уполномоченному агенту по продаже или любой ремонтной мастерской, изготовитель обеспечивает доступ к этой информации (включая все последующие поправки и дополнения) за разумную плату и на недискриминационной основе. |
The challenges in this area remain significant, but the work done by ONUB has laid the foundation upon which more efforts will have to be made to ensure the eradication of the culture of impunity, which persists after more than a decade of conflict. |
В этой области по-прежнему сохраняются весьма серьезные проблемы, однако работа, проделанная ОНЮБ, заложила основу, на которой можно предпринимать более активные усилия по искоренению безнаказанности, которая по-прежнему сохраняется в стране после более чем десятилетнего конфликта. |
If the authors had wished to intervene in the proceedings, they should have been vigilant to check with the Court's Registry if any application had been filed with the Registry within a week of the Bill being placed upon the Parliamentary Order paper. |
Если авторы хотели участвовать в разбирательстве, им следовало проявить бдительность и проверить по регистрационному журналу Суда, было ли в нем зарегистрировано какое-либо заявление в течение недели после включения законопроекта в повестку дня парламента. |
The Advisory Committee was informed that, upon the establishment of the Human Rights Council, the Secretariat initially considered that the procedure for handling its reports should be similar to that followed for the Economic and Social Council. |
Консультативный комитет был информирован о том, что после создания Совета по правам человека Секретариат первоначально исходил из того, что процедуры рассмотрения докладов Совета должны быть аналогичны процедурам, которые применяются в отношении Экономического и Социального Совета. |
OHCHR requests allotments from UNOG in accordance with the annual cost plans and relevant revisions, and upon receipt of sufficient cash as voluntary contributions under the project within the trust fund. |
УВКПЧ запрашивает ассигнования у ЮНОГ в соответствии с годовыми планами расходования средств и соответствующими поправками к ним после получения достаточных денежных средств в качестве добровольных взносов в рамках конкретного проекта по линии конкретного целевого фонда. |
UNODC will introduce a depreciation module into its inventory application programme upon receipt of requested guidance from United Nations Headquarters regarding depreciation rates for categories of items and for depreciation calculation methods. |
ЮНОДК включит модуль начисления износа в свою прикладную программу инвентаризации после получения от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций запрошенных у них руководящих указаний в отношении коэффициентов амортизации по отдельным категориям имущества и методам расчета износа. |
However, the Department of Management informed OIOS that all records pertaining to safety and security had been provided to the Department of Safety and Security upon its creation. |
Однако Департамент по вопросам управления информировал УСВН о том, что после создания Департамента по вопросам охраны и безопасности ему были предоставлены все документы, касающиеся охраны и безопасности. |
At the sixty-third session, three vacancies will arise in the United Nations Administrative Tribunal upon the expiry of the terms of office of Mr. Flogaitis, Mr. Goh and Ms. Stern. |
На шестьдесят третьей сессии в составе Административного трибунала Организации Объединенных Наций возникнут три вакансии после истечения срока полномочий г-на Флогайтиса, г-на Го и г-жи Стерн. |
At the request and recommendation of the Centre's donors, senior advisors assisted the Director of the Centre in the development of monitoring tools and in carrying out impact evaluations upon the conclusion of assistance programmes to States. |
По просьбе и рекомендации доноров Центра старшие консультанты оказали содействие директору Центра в разработке механизмов контроля и проведении оценки характера оказанного воздействия после выполнения программ по предоставлению помощи государствам. |
Article 225 of the draft Constitution, adopted by referendum on 18 December 2005, provides that "the Court of National Security shall be dissolved upon entry into force of this Constitution". |
Статья 225 проекта Конституции Республики, принятой в ходе референдума 18 декабря 2005 года, гласит, что "суд по делам государственной безопасности распускается после вступления в силу настоящей Конституции". |
3.10. filling pressure: The gas pressure in the cylinder immediately upon completion of filling. |
3.10 давление наполнения: давление газа в баллоне сразу же после завершения процесса зарядки; |
Please provide information on the nature of charges and sentences applied upon conviction in the cases mentioned in paragraphs 108 and 117 of the report, and indicate the sources of such information. |
Просьба представить информацию о характере обвинений и приговоров, вынесенных после осуждения по делам, упомянутым в пунктах 108 и 117 доклада, и указать источники такой информации. |
The Judicial Studies Board for Northern Ireland (JSB) provides a copy of the Equal Treatment Bench Book (produced by the JSB in England & Wales and accessible on its website) to all judiciary upon taking up appointment. |
Совет по подготовке судей для Северной Ирландии (СПС) предоставляет экземпляр Руководства по равному обращению в суде (выпущено СПС в Англии и Уэльсе и доступно на его веб-сайте) всем судьям после их назначения. |
The applicable legislation requires that the scope and methods of public consultation be determined early in the procedure, upon the finalization of the scope and content of the assessment. |
Применяющиеся законодательные нормы предусматривают, что масштабы и методы публичных консультаций должны определяться на начальных этапах процедуры после того, как будут окончательно установлены тематический охват и содержание оценки. |
On the merits, the State party argues that its penitentiary system meets the requirements of article 10, paragraph 3, as it provides a range of targeted rehabilitation programmes during imprisonment, prior to release and upon parole. |
Что касается вопросов существа, то государство-участник утверждает, что его пенитенциарная система отвечает требованиям пункта З статьи 10, поскольку в этой системе действует целый ряд адресных программ реабилитации в процессе тюремного заключения, накануне освобождения и после условно-досрочного освобождения. |
In addition, regular review of payables has been part of Payments Unit benefit termination processing when related amounts are settled upon termination of United Nations Joint Staff Pension Fund periodic benefits in the UNJSPF Administration System (PENSYS). |
Кроме того, регулярный обзор кредиторской задолженности является частью процедуры прекращения выплаты пособий, осуществляемой Группой расчетов, когда связанные с этим суммы проходят обработку в Системе выплаты пенсии ОПФПООН (ПЕНСИС) после прекращения регулярных выплат из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
At the national level, each member should form a country team upon returning home after the Conference and should define its own tasks and pilot projects in preferred thematic areas, with the scope, approach, product and schedule identified within the national team. |
На национальном уровне каждому члену рабочей группы по возвращении домой после Конференции следует сформировать группу и определить собственные задачи и экспериментальные проекты в профильных тематических областях, при этом в такой национальной группе следует определить сферу охвата, подход, конечный продукт и график работ. |
The programme started with an opening ceremony that was followed by introductory presentations and presentations on the following topics: "International and regional initiatives"; "The end-user perspective"; "Building upon opportunities"; and "Building capacity". |
По программе в начале практикума состоялась церемония открытия, после которой были сделаны вступительные заявления и доклады по следующим темам: "Международные и региональные инициативы", "Взгляд с точки зрения конечных пользователей", "Развитие имеющихся возможностей" и "Создание потенциала". |
When he was arrested in October 2005, he had an application for amparo pending, which was ruled upon on 1 March 2006, after he had spent several months in prison. |
На момент его ареста в октябре 2005 года на рассмотрении находилось его ходатайство о проведении процедуры ампаро, решение по которому было вынесено 1 марта 2006 года, после того как он провел в тюрьме несколько месяцев. |
Thus, the European Union once again commends the success that the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy represents and reiterates its call to maintain the authority of the Strategy two years after its adoption and to reaffirm the four pillars upon which it rests. |
Поэтому Европейский союз вновь воздает должное успеху этих усилий в виде принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и подтверждает свой призыв и впредь укреплять значение этой Стратегии по прошествии двух лет после ее принятия, а также подтверждает важность тех четырех основополагающих элементов, на которые она опирается. |
It is suggested that the terms of reference be developed fully once the management arrangements are decided upon so that the process can be fully transparent, inclusive, objective and independent. |
Предлагается, чтобы после определения процедур проведения оценки был полностью разработан круг ведения, с тем чтобы этот процесс был абсолютно транспарентным, всеобъемлющим, объективным и независимым. |
Once the tender process was complete, the Secretariat would proceed to the next stage, and would embark upon a construction contract on receiving the approval of the General Assembly of the revised total estimated cost. |
После завершения процедуры торгов Секретариат перейдет к следующему этапу и сосредоточится на контракте на строительство и на утверждении Генеральной Ассамблеей пересмотренных общих сметных расходов. |
It had decided to recommend that the General Assembly should introduce, in those organizations that had implemented the new contractual framework, end-of-service severance pay for fixed-term staff separating from the organization upon expiration of contract after 10 or more years of continuous service. |
Она постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее ввести в организациях, которые применяют новую систему контрактов, пособие в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников, прекращающих службу в организациях по истечении срока действия контракта после 10 или более лет непрерывной службы. |