Formally a centrally planned economy upon its independence in 1975, Angola had no need for trade remedy measures. |
Поскольку в прошлом, после обретения независимости в 1975 году, Ангола была страной с централизованным плановым хозяйством, она не нуждалась в механизме мер торговой защиты. |
The agreement will enter into force upon its approval by the World Meteorological Congress in 2003. |
Это соглашение вступит в силу после его утверждения Всемирным метеорологическим конгрессом в 2003 году. |
The obligation to make full reparation is the second general obligation of the responsible State consequent upon the commission of an internationally wrongful act. |
Обязательство, касающееся предоставления полного возмещения, является вторым обязательством ответственного государства после совершения международно-противоправного деяния. |
The second phase of the project will be initiated upon identification of an additional source of funding. |
Второй этап проекта будет начат после нахождения дополнительного источника финансирования. |
They were tried by a Jalal-Abad Court and, upon conviction, ordered to pay large fines. |
Их дело слушалось в Джелалабадском суде, и после вынесения обвинительного приговора их приговорили к уплате крупных штрафов. |
Measures are already in place to ensure that funds are disbursed only upon the completion of specific status reports. |
Уже приняты меры с целью обеспечить, чтобы средства распределялись только после завершения подготовки докладов о конкретном положении дел. |
In this regard, final payment is made upon the completion of the final report. |
В этом отношении окончательные платежи производятся после завершения подготовки итогового доклада. |
After draining the equity, the loans were defaulted upon, subjecting the owners to threats of eviction. |
После истощения капитала погашение ссуд прекратилось и владельцы подверглись угрозе выселения. |
The ill-treatment ceased only when a local police officer came upon the scene and intervened. |
Бесчинства прекратились лишь после появления и вмешательства местного офицера полиции. |
Belarus hopes that a draft resolution to that effect will be adopted upon the completion of negotiations on the text. |
Беларусь надеется, что резолюция по данному вопросу будет принята Генеральной Ассамблеей после согласования соответствующих процедур. |
The uncollected other receivables will be liquidated upon receipt. |
Другая существующая дебиторская задолженность будет погашена после получения соответствующих сумм. |
The Commission is expected to provide a final, authoritative analysis of the consultations upon their conclusion on 31 July 2003. |
Предполагается, что Комиссия предоставит заключительный авторитетный анализ результатов консультаций после их завершения 31 июля 2003 года. |
Relapse rates are expected to be high if there is no targeted supplementary feeding programme to which the child may be referred upon discharge. |
Ожидается, что показатели рецидивов будут высокими, если не будет осуществляться специальная целевая программа дополнительного питания, к которой может быть подключен ребенок после выписки. |
The mandate of the Working Group shall be terminated upon the presentation of the outcome of its work on a draft text to the Ad Hoc Committee. |
Действие мандата Рабочей группы будет прекращено после представления Специальному комитету итогов ее работы над проектом документа. |
A person could be a party to an employment relationship in the reporting period upon completing 15 years of age. |
В отчетный период люди могли заниматься трудовой деятельностью после достижения 15-летнего возраста. |
However, a person must renounce his or her former citizenship upon naturalization. |
Однако после натурализации необходимо отказаться от своего прежнего гражданства. |
Alternatively, delegations should bring them to the meeting's venue upon their arrival. |
В любом другом случае делегациям после своего прибытия следует доставить их в место проведения совещания. |
The performance bond was to be released upon the issue of the final acceptance certificate. |
Эта гарантия подлежала возврату после подписания акта окончательной приемки. |
This was reflected in the report of the Council mission, which was presented upon its return from Kosovo. |
Об этом говорится в докладе миссии Совета, который был представлен после ее возвращения из Косово. |
Equipment sent to missions does not require additional alterations or repairs upon receipt. |
Имущество, направляемое в миссии, не нуждается в дополнительном переоснащении или ремонте после получения. |
I would like to recall that Bosnia and Herzegovina was the first country President Vojislav Kostunica visited upon his election. |
Я хотел бы напомнить о том, что Босния и Герцеговина были первой страной, которую посетил Президент Воислав Коштуница после своего избрания. |
A status-of-forces agreement would be concluded with the East Timor Government upon the approval of the mandate of the Support Mission. |
Соглашение о статусе сил будет заключено с правительством Восточного Тимора после утверждения мандата Миссии по поддержке. |
The agreement will enter into force upon its approval by the General Assembly, which is expected to be granted during this session. |
Это соглашение вступит в силу после его утверждения Генеральной Ассамблеей, что, как предполагается, произойдет в ходе этой сессии. |
The effects of such conflicts do not disappear upon the mere cessation of hostilities. |
Последствия таких конфликтов не исчезают после прекращения непосредственных боевых действий. |
The annexes to the report may be consulted in the Secretariat's file upon their submission by the Government of Norway. |
С приложениями к докладу можно будет ознакомиться в досье Секретариата после их представления правительством Норвегии. |