Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
As shown by the outpouring of support upon her long-awaited release, the enduring appeal of Daw Aung San Suu Kyi and the ideals she represents remain a political reality. Как показывает постоянная поддержка, оказываемая г-же Аун Сан Су Чжи после ее долгожданного освобождения, ее неизменный призыв и воплощаемые ею идеалы по-прежнему являются политической реальностью.
Due consideration in the planning phase was given to ensuring that as much of the equipment and furnishings of the temporary space would be able to be removed and installed in the Tribunal's permanent premises upon completion of the capital master plan. На этапе планирования должным образом учитывалась необходимость обеспечить после завершения генерального плана капитального ремонта максимальную возможность демонтажа оборудования и мебели во временных помещениях и их установки в постоянном месте базирования Трибунала.
Criminal offenders facing deportation following conviction are liable for deportation upon release from imprisonment (including release on parole and home detention); Уголовные преступники, которых ожидает депортация по приговору суда, подлежат депортации после отбытия срока тюремного заключения (включая условно-досрочное освобождение и домашний арест).
What has been stated in article 16 (3), that the party may request the court to decide on jurisdiction without appeal within 30 days upon receipt of the preliminary ruling, is not repeated. Однако положение пункта З статьи 16 о том, что любая сторона может просить суд принять не подлежащее обжалованию решение о юрисдикции в течение тридцати дней после получения уведомления о предварительном постановлении по данному вопросу, в этой статье не повторяется.
It was emphasized that the objective was to encourage directors to take appropriate and timely steps upon becoming aware that the company could not trade out of its difficulties, which might include seeking the early commencement of a suitable insolvency procedure. Было подчеркнуто, что задача состоит в том, чтобы побудить директоров предпринимать после того, как им становится известно о неспособности компании выйти из трудного положения, соответствующие своевременные шаги, которые могут включать открытие на раннем этапе удовлетворяющего создавшимся условиям производства по делу о несостоятельности.
The expected income from verification fees, including the total current non-reimbursable advance payments and the total fees upon verification, is also shown in table 4. В таблице 4 также показан уровень ожидаемых поступлений от сборов за проверку, включая общую сумму текущих невозмещаемых авансовых платежей и общую сумму сборов после проверки.
Funds have also been set aside under the Peacebuilding Fund to provide support for the establishment of an independent national human rights commission and the launching of its activities, which will be made upon enactment of the legislation. В рамках финансируемого Фондом миростроительства проекта «Поддержка в деле создания Независимой национальной комиссии по правам человека и обеспечение начала ее работы» также были выделены средства на поддержку ее учреждения после обнародования закона.
The EU looked forward to receiving information on UNIDO's implementation of the JIU recommendations, specifically those aimed at creating incentives for interns from developing countries and the elimination of the mandatory break upon completion of the internship programme. ЕС хотелось бы знать, каким образом ЮНИДО выполняет рекомендации ОИГ, особенно те из них, которые касаются создания стимулов для стажеров из развивающихся стран и отмены обязательного перерыва в работе после завершения программы стажировки.
This ruling has cleared the way for the law to enter into force upon official publication, at which point Bosnia and Herzegovina will have completed the final step in implementing the requirements set out in the above-mentioned letter of the President of the Security Council. Это постановление расчистило путь для вступления этого закона в силу после его официальной публикации, и в этот момент Босния и Герцеговина сделает окончательный шаг по пути реализации требований, изложенных в вышеупомянутом письме Председателя Совета Безопасности.
We very much hope that with the publication of the Report, one of our planet's most universal assets, the generosity of its people, will be properly recognized and drawn upon to help meet the challenges. Мы очень надеемся на то, что после опубликования этого доклада один из наиболее универсальных ресурсов нашей планеты - щедрость живущих на ней людей - получит надлежащее признание и будет использоваться для решения стоящих перед нами проблем.
(b) Specific means for building upon the approach embodied in JI beyond the first commitment period of the Kyoto Protocol; Ь) конкретным мерам для обеспечения возможности использования подхода, заложенного в СО, после окончания первого периода действия по Киотскому протоколу;
The current status of achievement of this target cannot be properly discussed after only one reporting cycle, because the number of projects is reported upon for the entire biennium. Нынешнее положение с достижением данного целевого параметра не может должным образом обсуждаться после всего лишь одного отчетного цикла, поскольку число проектов сообщается за весь двухлетний период.
Ultimately, peace depends upon compromise among people who must live together long after our speeches are over, long after our votes have been tallied. В конечном счете, мир зависит от компромисса, достигнутого между людьми, которые должны жить вместе в течение долгого времени после того, как прозвучат наши выступления и будут подсчитаны наши голоса.
On this subject, following intense debate, the Commission adopted guideline 3.1.9, which is based in part upon this issue: По этому вопросу Комиссия после довольно жаркой дискуссии приняла руководящее положение 3.1.9, которое частично основывается на этой проблематике:
Certification to appeal has been requested because the decision, coming more than six months after the commencement of the Prosecution's case, undermines the basis upon which Prosecution witnesses were selected. Поскольку решение, принятое более чем через шесть месяцев после начала этапа изложения обвинением своих аргументов, подрывает основу, на которой производился отбор свидетелей обвинения, было направлено ходатайство о предоставлении разрешения на подачу апелляции.
Verified reports have been received involving three boys, one 16-year-old and two 17-year-olds, who admitted their association with the NPA upon their surrender to Government authorities in the Province of Catanduanes in March 2008. Были получены проверенные сообщения в отношении трех мальчиков, одному из которых 16 лет, а двум другим - 17; они признали свое участие в ННА после того, как сдались правительственным властям в провинции Катандуанес в марте 2008 года.
The findings of the UNIFIL investigation will be made available to both parties and communicated to the Council upon the conclusion of the investigation. Выводы ВСООНЛ по итогам своего расследования были предоставлены обеим сторонам и сообщены Совету после завершения расследования.
However, much more needs to be done, including improving the collection of evidence and other investigative elements upon arrest at sea, building capacity in this area and finding long-term legal solutions that contribute to the deterrence of piracy. Тем не менее необходимо сделать гораздо больше, в том числе в плане совершенствования деятельности по сбору доказательств и проведения других следственных мероприятий после ареста на море, наращивания потенциала в этой области и поиска долгосрочных решений правового характера, которые препятствуют пиратству.
Iceland had not submitted its annual emission data for 2008 by the legally binding deadline, upon which the secretariat had referred the question of Iceland's compliance back to the Committee. Исландия не представила свои ежегодные данные о выбросах за 2008 год в требуемые Протоколом сроки, после чего секретариат вновь передал Комитету на рассмотрение вопрос о соблюдении Исландией своих обязательств.
Furthermore, upon the establishment of a new ambient air quality standard, state and local governments would be required to implement plans and programmes to reduce these pollutants by specific deadlines. Кроме того, после введения нового стандарта на качество окружающего воздуха от государственных и местных органов управления будет требоваться выполнить планы и программы по сокращению выбросов этих загрязнителей к конкретным предельным срокам.
In 2010, upon setting up of the National Center for Education, family planning will be a part of the annual activities for the periodical certification of the work of health personnel. В 2010 году после создания Национального центра в области образования тематика планирования размеров семьи войдет в план ежегодных мероприятий по периодической сертификации работы медицинского персонала.
The agenda efforts were intensified in 2009, upon signature of the More North-east for Citizenship and More Legal Amazon for Citizenship commitments. В 2009 году, после того как в Северо-восточном регионе и Административной Амазонии были приняты обязательства по расширению услуг, связанных с гражданской регистрацией, усилия по выполнению указанной программы были активизированы.
Article 87 of the Constitution states that "treaties and agreements ratified through regular procedures shall, upon publication, take precedence over domestic legislation, subject, in regard to each treaty or agreement, to its application by the other party". Статья 87 Конституции устанавливает, что "все договоры и соглашения, ратифицированные посредством обычных процедур, должны после их опубликования занимать примат над внутренним законодательством при условии, если они применяются другой стороной".
As previously reported, Alistair Harrison was appointed Governor to take office upon the retirement of Governor Andrew N. George. Как сообщалось ранее, Алистэр Харрисон был назначен на должность губернатора и должен был вступить в должность после того, как Эндрю Н. Джордж уйдет на пенсию.
According to the replies to the list of issues, when asylum-seekers claimed that they would face a risk to life or limb upon expulsion or return, the claim was reviewed in depth. Согласно ответам на перечень вопросов, в тех случаях, когда просители убежища утверждают, что они столкнутся с риском для жизни или здоровья после высылки или возвращения, такое утверждение следует подвергать всестороннему рассмотрению.