The estimates included provision for the repatriation of 131 United Nations Volunteers in January 2007 upon the planned completion of the electoral process. |
Смета включает ассигнования на покрытие расходов в связи с репатриацией 131 добровольца Организации Объединенных Наций в январе 2007 года после запланированного завершения процесса выборов. |
Posts classified at the G-6 level; staff to be locally recruited upon deployment of the regional Ombudsmen |
Должности классифицированы на уровне О-6; сотрудники будут набраны на местах после развертывания региональных омбудсменов |
(c) A comprehensive implementation schedule must be finalized upon completion of the design phase for the construction; |
с) после завершения этапа проектирования строительства необходимо составить окончательный всеобъемлющий график осуществления; |
Such staff would receive termination indemnity commensurate with their length of appointment when their service ended, normally upon the closure of the mission. |
Такие сотрудники должны получать выходное пособие, соответствующее продолжительности их службы по контракту, после окончания службы, как правило, после закрытия миссии. |
It is significant to note that the duty to cooperate with an investigation of the United Nations does not lapse upon expiration or prior termination of the contract. |
Важно отметить, что обязанность сотрудничать со следствием, проводимым Организацией Объединенных Наций, не заканчивается после истечения или после досрочного расторжения контракта. |
The Court sentenced him to 13 years of imprisonment, to be followed by 3 years of administrative probation upon Dr. Son's release from prison. |
Суд приговорил его к 13 годам тюремного заключения и к последующему трехлетнему испытательному сроку после выхода из тюрьмы. |
At intervals of five years thereafter, unless otherwise decided upon, further sessions of the Conference shall be convened with the same objective. |
После этого с пятилетним интервалом, если не будет принято иного решения, созываются дальнейшие сессии Конференции с той же целью. |
In addition, the meeting found that difficulties and discrimination were often encountered by women upon re-entry into the system after extended periods of family leave. |
Кроме того, участники Совещания Группы экспертов установили, что зачастую по возвращении женщин в систему после продолжительного отпуска по семейным обстоятельствам они сталкиваются с проблемами и дискриминацией. |
The Committee on Trade was requested to then decide upon its preferred option and to report back with its recommendations to the EXCOM. |
Комитету по торговле было предложено принять после этого решение в отношении предпочтительного для него варианта и в порядке обратной связи представить доклад со своими рекомендациями Исполкому. |
The survival of Palau, and the world's ability to achieve sustainable development, were dependent upon serious global efforts being made at Bali and beyond. |
Выживание Палау, а также возможности мирового сообщества в плане достижения устойчивого развития зависят от серьезных глобальных усилий, которые будут предприняты на конференции в Бали и после нее. |
Many innovative programmes focus on the development of concrete, measurable, actions that the participants can agree to undertake upon completion of the programme. |
Многие новаторские программы ориентированы прежде всего на разработку конкретных, поддающихся количественной оценке мероприятий, которые участники, по договоренности, могут осуществлять после завершения программы обучения. |
The Executive Board also decided that the dates of the resumed session and of its sixth session would be determined upon consultations among the Members. |
Исполнительный совет также принял решение о том, что даты проведения возобновленной сессии и его шестой сессии будут определены после консультаций между его членами. |
An NGO can be established by at least 10 natural or legal persons upon a decision on the articles of association and their executive officers. |
Та или иная НПО может создаваться по меньшей мере десятью физическими или юридическими лицами после принятия решения о ее уставе и ее должностных лицах с исполнительными функциями. |
According to the administering Power, Alistair Harrison was appointed Governor to take office in April 2009 upon the retirement of Governor Andrew N. George. |
По сообщению управляющей державы, Алистэр Харрисон был назначен губернатором, который вступит в должность в апреле 2009 года после выхода в отставку губернатора Эндрю Н. Джорджа. |
It submits that the PRRA procedure is an effective domestic mechanism for the protection of those who may be at risk upon removal. |
Государство-участник отмечает, что процедура ОСРПВ является эффективным национальным механизмом защиты тех, кому может угрожать опасность после высылки. |
The commercial evaluation followed, resulting in the recommendation to award the construction contract to a selected vendor upon the completion of final negotiations. |
Затем была проведена коммерческая оценка, по результатам которой было рекомендовано предоставить контракт на строительные работы отобранному поставщику после завершения окончательных переговоров. |
A shortlist is developed, candidates are vetted with the concerned parties and, upon selection, the appropriate legislative authority is duly informed. |
Составляется краткий список, кандидатов изучают заинтересованные стороны и после отбора в надлежащем порядке ставится в известность соответствующий директивный орган. |
The report considers these two recommendations and, upon review and recognizing improvement, the Inspector notes that they are not yet fully implemented. |
В настоящем докладе рассматриваются эти две рекомендации, и после проведения обзора и признания определенных достижений Инспектор отмечает, что они все еще не выполнены в полной мере. |
Recovery of land and property upon return, including through settlement of property and land disputes. |
Возвращение земли и собственности после возвращения, в том числе после урегулирования вопросов собственности и земельных споров. |
The first grants to the affected eligible CEE country Parties were transferred to them from the UNCCD secretariat immediately upon receipt from IFAD. |
Первые гранты для имеющих право на получение поддержки затрагиваемых стран - Сторон Конвенции из ЦВЕ были переведены им секретариатом КБОООН сразу после их получения от МФСР. |
A few respondents reported that prisoners were placed in prisons close to their homes in order to facilitate family visits and re-integration into the community upon release. |
Несколько государств, направивших ответы, сообщили, что заключенные помещаются в исправительные учреждения, расположенные недалеко от их дома, с тем чтобы содействовать свиданиям с членами их семей и реинтеграции в общину после освобождения. |
Although, in principle, foreign students are expected to return home upon completion of their studies, migration for education is often the first step towards settlement abroad. |
Хотя, в принципе, предполагается, что иностранные студенты должны вернуться на родину после завершения обучения, учеба за рубежом зачастую становится первым шагом на пути к переезду за границу на постоянное жительство. |
Uncertain about their future upon the closure of UNAMSIL, many staff members accepted offers in other Missions and abandoned UNAMSIL. |
Из-за неуверенности в своем будущем после закрытия МООНСЛ многие сотрудники принимают предложения о назначении в другие миссии и прекращают свою деятельность в МООНСЛ. |
They also promote discussion on the implementation of the Convention in individual countries, in particular the actions requested from Parties upon ratification. |
Они также содействуют проведению дискуссий по вопросам выполнения Конвенции в отдельных странах, особенно в том, что касается тех мер, которые Сторонам требуется принять после ратификации. |
Exemptions may be registered by States for any of the specific exemptions listed in Annex A or Annex B upon becoming a Party. |
Факты включения могут регистрироваться государствами в отношении любых конкретных исключений, перечисленных в приложении А или приложении В, после того как государство становится Стороной. |