However, one very important aspect of the new treaty is that, upon its signature, certain measures are to be provisionally applied. |
Тем не менее, один весьма важный аспект нового Договора состоит в том, что после его подписания определенные меры должны применяться на временной основе. |
TGCC reported that Oman adopts a monist legal system, in which international law instruments became part of the national legislation upon ratification. |
З. ЦГСТ сообщил, что в Омане принята монистская правовая система, в которой международно-правовые акты становятся частью законодательства страны после ратификации. |
In 2009, upon the expiration of his permit, he was arrested and detained for over three weeks. |
В 2009 году после окончания срока действия старого вида на жительство он был арестован и находился в заключении более трех недель. |
Mr. Gaye asked what place the Convention occupied in Finland's legal order and whether international treaties became an integral part of domestic legislation upon ratification. |
ЗЗ. Г-н Гайе спрашивает, какое место занимает Конвенция в правовой системе Финляндии, и становятся ли международные договора составной частью национального законодательства после их ратификации. |
The Government maintains that Mr. Bialatski was informed of his rights and responsibilities, including his right to defence, immediately upon his arrest. |
Правительство утверждает, что г-ну Беляцкому были разъяснены его права и обязанности, включая право на защиту, сразу же после задержания. |
Access for additional participants will be considered on the basis of the availability of seats and upon verification of valid United Nations passes. |
Вопрос о доступе дополнительного числа участников будет рассматриваться с учетом наличия мест и после проверки наличия у них действительных пропусков Организации Объединенных Наций. |
The readiness to implement domestically, upon accession to the European Union, innovative legal instruments on international cooperation in criminal matters; |
готовность к осуществлению в стране после вступления в Европейский союз новых правовых документов, касающихся международного сотрудничества в уголовных делах; |
The proposed constitution contains a relevant provision that would, upon adoption of the text, create a mechanism to examine future options with regard to political status. |
Проект конституции содержит соответствующее положение, которое предусматривает, что после принятия его текста будет создан механизм изучения возможных вариантов политического статуса. |
According to FLD, a member of the Jurists Association had been arbitrarily arrested in June 2009 and, upon his release, banned from travelling abroad. |
По данным ФЛД, в июне 2009 года был произвольно арестован один из членов Ассоциации юристов, которому после освобождения было запрещено выезжать за рубеж. |
Statement upon adoption in document E/2007/35, annex 2. |
Заявление после принятия - в документе Е/2007/35, приложение 2 |
It also makes it clear that the provisions apply to publication of notices upon the entry into force of the procurement contract or conclusion of a framework agreement. |
В нем также поясняется, что эти положения применяются к опубликованию уведомлений после вступления договора о закупках в силу или заключения рамочного соглашения. |
Consequently, it was not possible to determine whether the cattle that became ill did so during the journey or upon arrival. |
Таким образом, определить, в какой момент произошло заболевание животных - во время транспортировки или после прибытия, не представлялось возможным. |
One prominent lawyer and human rights defender was subjected to a smear campaign upon his return to Bahrain from the session of the Working Group. |
Против одного известного юриста и правозащитника была развернута кампания по дискредитации, после того как он вернулся в Бахрейн с заседания Рабочей группы. |
They do not give creditors access to expeditious enforcement remedies that are likely to generate a higher price upon the sale of the asset. |
Они не обеспечивают кредиторам доступ к средствам оперативной правовой защиты, предусматривающим принудительную реализацию, которые могут повысить цену актива после его продажи. |
Once the obstacles are removed and appropriate conditions and circumstances provided, DPRK will voluntarily accede to the conventions and protocols, not upon any request. |
После устранения препятствий и создания надлежащих условий КНДР добровольно, а не по чьему-то требованию присоединится к соответствующим конвенциям и протоколам. |
The third time, the balance of 20 per cent of the grant amount is released only upon receipt of the financial report from the grantees. |
В-третьих, остаток средств в размере 20 процентов от величины субсидии выделяется лишь после представления получателями субсидий финансового отчета. |
The Ministry rejected his applications by administrative act on 11 May 1993 and upon review on 6 September 1993. |
Министерство отклонило его заявление административным актом 11 мая 1993 года, а также после пересмотра 6 сентября 1993 года. |
Cameroon reported that crop-substitution activities would be dealt with upon adoption of the national strategy for drug control for the 2006-2008 period. |
Камерун сообщил, что вопросы внедрения замещающих культур будут рассматриваться после утверждения национальной стратегии контроля над наркотиками на период 2006-2008 годов. |
A second stage, for which enterprises apply upon successful completion of stage one, provides larger funds for product development and initial marketing. |
На втором этапе, когда предприятия подают заявки после успешного завершения первого этапа, выделяются более крупные средства для разработки продукции и первоначального маркетинга. |
(a) Revenue will be recognized upon signature of contract with certain pre-defined donors; |
а) поступления будут подтверждаться после подписания контрактов с определенными заранее отобранными донорами; |
The Commission decided to take up election of the Rapporteur and the other Vice-Chairpersons at a later stage, upon completion of the consultations by the regional groups. |
Комиссия постановила провести выборы Докладчика и других заместителей Председателя позднее, после завершения консультаций с региональными группами. |
The completion of the bill is pending upon finalizing the legislative procedure. |
Окончательный вариант законопроекта будет подготовлен после завершения законодательной процедуры; |
The delegation was also requested to describe the measures that could be taken in order for the details of suspects to be recorded immediately upon their arrest. |
Делегации предлагается также указать, какие меры можно было бы принять для того, чтобы подозреваемые регистрировались сразу после их задержания. |
Finally, it was indeed possible for women victims of domestic violence to request a restraining order upon filing for divorce. |
И последнее: да, женщины, пострадавшие от насилия в семье, имеют возможность обратиться за получением запретительного судебного приказа после того, как подано заявление о разводе. |
The author states that the Authority assured him that his retirement request would be accepted upon provision of the relevant documents, which he provided. |
Автор заявляет, что Управление заверило его в том, что его просьба об отставке будет удовлетворена после получения соответствующих документов, которые он и представил. |