It was noted that this would take into account the fact that, as shown by practice, the great majority of undertakings, if not effective upon issuance, would become so within a year of issuance. |
Было отмечено, что таким образом будет отражено то, что, как показывает практика, подавляющее большинство обязательств будут вступать в силу, если не с момента выдачи, то в течение одного года после выдачи. |
This decision did not require a revision of the Rules of Procedure since rule B. already provided that "Meetings of the Standing Committee shall be convened by the Secretary upon the instructions of the Chairman, after consultation with its members." |
Это решение не требует изменения правил процедур, поскольку в правиле В. уже предусматривается, что "заседания Постоянного комитета созываются секретарем по поручению Председателя после консультации с членами Комитета". |
Development assistance meant for sectoral and subsectoral purposes and institution-building needs to make provision for recurrent costs in order to keep projects from collapsing after completion, upon the withdrawal of external support; |
Помощь на цели развития, предназначенная для секторальных и субсекторальных целей и создания организационного потенциала, должна предусматривать ассигнования на периодические издержки для предотвращения развала проектов после их завершения и прекращения внешней помощи; |
(r) In paragraph 18.28, after the first sentence, add the sentence "All these activities will be implemented upon the request of interested Governments, taking into account their national priorities."; |
г) в пункте 18.28 после первого предложения добавить следующее предложение: "Вся эта деятельность будет осуществляться по просьбе правительств заинтересованных государств с учетом их национальных приоритетов."; |
The growth of $274,000 relates to the increased share of library costs borne by the United Nations consequent upon the increase in staffing levels with the establishment of the unified service under the United Nations. |
Рост расходов на 274000 долл. США объясняется увеличением доли Организации Объединенных Наций в покрытии расходов библиотеки в результате увеличения численности персонала после создания единой службы под эгидой Организации Объединенных Наций. |
On 31 January 1972, a declaration dated 18 January 1972 was deposited with the International Civil Aviation Organization by the Government of Fiji indicating that Fiji succeeded, upon independence, to the rights and obligations of the United Kingdom in respect of this Convention. |
31 января 1972 года правительство Фиджи сдало на хранение Международной организации гражданской авиации заявление от 18 января 1972 года о том, что после получения независимости 10 октября 1970 года права и обязательства Соединенного Королевства по данной Конвенции перешли к Фиджи. |
The resources allocated to the negotiation process, which had been paid into the special Trust Fund and the Special Voluntary Fund, should be drawn upon first, and the regular budget should be used only when all extrabudgetary resources had been exhausted. |
Они считают, что сначала следует задействовать средства, выделенные на проведение переговоров, которые были перечислены в Целевой фонд и Специальный фонд добровольных взносов, и использовать средства регулярного бюджета только после того, когда внебюджетные средства будут полностью израсходованы. |
It is proposed that, upon completion of ONUSAL, the Mission's equipment and other property be disposed of in accordance with the endorsement given by the General Assembly in its resolution 49/233 of 23 December 1994 in the following manner: |
Предлагается после завершения МНООНС производить реализацию оборудования и прочего имущества Миссии в соответствии с порядком, одобренным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/233 от 23 декабря 1994 года, следующим образом: |
Affirms that upon the approval of a peace-keeping budget the amounts thus approved with regard to the support account are funds appropriated and therefore available to the Secretary-General, subject to specific use and purpose as specified by the General Assembly; |
подтверждает, что после утверждения сметы расходов той или иной операции по поддержанию мира утвержденные таким образом суммы, относящиеся к вспомогательному счету, являются ассигнованными и, следовательно, имеющимися в распоряжении Генерального секретаря средствами, подлежащими использованию в конкретном порядке и целях, указанных Генеральной Ассамблеей; |
Issues - procedural obligations inherent in article 3 - existence of real risk of torture upon expulsion given existence of diplomatic assurances and subsequent course of events - compliance with duty of co-operation with Committee |
Вопросы - процедурные обязательства по статье З - существование реальной опасности применения пыток после высылки с учетом предоставленных дипломатических заверений и последующих событий - соблюдение обязательства сотрудничать с Комитетом |
Immediately upon arrest and thereafter, the individual concerned may request assistance from a legal advisor of his own choice (arts. 55 and 60) or from a lawyer designated by the State if he cannot pay for legal assistance. |
Немедленно после ареста и в дальнейшем соответствующее лицо может потребовать помощи со стороны адвоката по своему собственному выбору (ст. 55 и 60) или адвоката, назначенного государством, если оно не может оплатить расходы по правовой помощи. |
5.3.1. upon the establishment in the Global Registry of a Global Technical Regulation embodying product requirements addressing the same elements of performance or design characteristics as the listed technical regulation; |
5.3.1 либо после введения в Глобальный регистр глобальных технических правил, содержащих требования к изделиям, относящиеся к тем же элементам рабочих или конструктивных характеристик, что и включенные в Компендиум технические правила; |
The seller has to bear the costs and risks involved in bringing the goods thereto (excluding duties, taxes and other official charges payable upon importation as well as the costs and risks of carrying out customs formalities). |
Продавец должен нести все расходы и риски, связанные с перевозкой туда товаров (исключая пошлины, налоги и другие официальные сборы, уплачиваемые после ввоза, а также риски и расходы, связанные с выполнением таможенных формальностей). |
The secretariat requests to be advised, upon its relocation to Bonn, whether the Parties and observers wish their principal liaison with it to be through their Embassies in Bonn or Berlin, or through their missions in New York or Geneva. |
Секретариат просит сообщить ему после его переезда в Бонн о том, желают ли Стороны и наблюдатели поддерживать свои основные связи с ним через свои посольства в Бонне или Берлине или же через свои представительства в Нью-Йорке или Женеве. |
P.G. then allegedly said that it was the author who broke into the shop and attacked B.D. with the knife, upon which the author stated that he, P.G. and one Allan broke into the shop. |
П.Г. затем будто бы заявил, что автор проник в магазин и напал с ножом на Б.Д., после чего автор сделал заявление о том, что в магазин проникли он, П.Г. и некий Аллан. |
14.2. This Agreement shall extend to such territory or territories upon entry into force of this Agreement or 60 days after the Secretary-General receives notification pursuant to paragraph 14.1. of this Article. |
14.2 Действие настоящего Соглашения распространяется на территорию или территории после вступления настоящего Соглашения в силу или через 60 дней после получения Генеральным секретарем уведомления в соответствии с пунктом 14.1 настоящей статьи. |
In presenting his budget for the biennium 2000-2001, the Secretary-General's goal had been to redeploy resources to development activities and to commence the augmented development activities upon approval of the budget. |
Представляя свой бюджет на двухгодичный период 2000-2001 годов, Генеральный секретарь имел в виду перенаправить ресурсы на осуществление деятельности в целях развития и приступить к постепенному расширению деятельности в целях развития после утверждения бюджета. |
parole: release from jail, prison, or other confinement after having served some portion of the sentence, usually is conditional and may be revoked upon violation of any of the conditions |
Условно-досрочное освобождение: освобождение из тюрьмы или другого места заключения после отбытия части наказания; обычно является условным и может быть отменено в случае нарушения какого-либо из условий |
Article 32 stipulates: "Where the people's procuratorate has decided to bring charges, a detainee under custody may, upon receiving a copy of his indictment, meet and correspond with the defence counsel appointed by himself or by the people's tribunal." |
Статья 32 гласит: "После предъявления обвинения народной прокуратурой задержанное лицо, находящееся под стражей, может по получении копии обвинительного заключения встретиться с адвокатом, выбранным им самим или назначенным народным судом". |
In the event of appeal, the court can order another extension of the detention order for a period of 30 days, followed, if necessary, by another period of 60 days upon decision of the President of the Court of Appeal. |
В случае апелляции суд может распорядиться о еще одном продлении задержания на 30 дней, после которого, при необходимости, по решению председателя апелляционного суда может быть отдано распоряжение о еще одном продлении на 60 дней. |
The person detained has to be brought before a tribunal at once, or 24 hours following his detention at the latest; the court will then, without any delays, decide upon the legitimacy of the act of detention. |
Задержанное лицо должно быть доставлено в суд незамедлительно или не позднее чем через 24 часа после его задержания; суд незамедлительно принимает решение о законности его задержания. |
The staff strength upon the entry into force of the Convention will be 370, and preliminary estimates for the OPCW suggest that its staff strength will level off in the region of 450 about six months after the entry into force of the Convention. |
При вступлении Конвенции в силу штат секретариата будет состоять из 370 человек, и по произведенным для ОЗХО предварительным оценкам предполагается, что ее штатное расписание через шесть месяцев после вступления Конвенции в силу будет расширено приблизительно до 450 единиц. |
Interest earned on construction accounts is credited to the construction accounts until the end of the project, when it reverts to the General Fund or, upon authorization from the General Assembly, is applied to the construction project. |
Проценты, получаемые по остаткам на строительных счетах, кредитуются на эти строительные счета до даты завершения проекта, после чего они переводятся в Общий фонд или, по решению Генеральной Ассамблеи, расходуются на данный строительный проект. |
Nursing women can be employed in jobs that are determined to be suitable for women according to the regulations for hard and dangerous work, only at the end of six weeks after birth and upon a medical report indicating there is no such limitation because of her condition; |
Кормящие матери могут приниматься на работу, которая определяется как подходящая для женщин в соответствии с нормативными положениями для тяжелой и опасной работы, лишь по истечении шести недель после родов и при наличии медицинской справки, подтверждающей отсутствие ограничения такого рода, связанного с состоянием здоровья женщины. |
The Court then continued with the main trial, and the question of whether the author made a statement or not was decided upon the basis of all the evidence at the end of the trial. |
После этого суд продолжил проведение основного разбирательства, и решение по вопросу о том, делал автор заявление или нет, было принято на основе всех показаний в конце судебного разбирательства. |