This was the case in Angola when the Network's mission of March 2001 followed the Representative's there in November 2000 and built upon his findings and in particular helped see implemented the recommendation for a protection mechanism. |
Так обстояло дело в Анголе, когда миссия Сети в марте 2001 года была проведена после миссии Представителя в ноябре 2000 года и использовала его выводы в качестве основы для дальнейшей деятельности и помогла проследить за осуществлением рекомендаций в отношении механизма защиты. |
To better cope with that challenge, the Department of Peacekeeping Operations has been advocating for some time the idea of a strategic reserve of peacekeepers that can be relied upon for rapid deployment once a peacekeeping mission is established. |
Чтобы лучше справиться с ней Департамент операций по поддержанию мира в течение определенного времени выдвигал идею стратегического резерва миротворцев, на который можно полагаться при осуществлении быстрого развертывания после установления миссии по поддержанию мира. |
The Claimant alleges that upon the return of its staff to the post after the cessation of military operations, it was discovered that the safe had been broken into and the property looted. |
Заявитель утверждает, что по возвращении его сотрудников на пост после прекращения военных операций было обнаружено, что сейф был взломан, а ценности - похищены. |
As regards the complainant's assertion that he could not obtain a medical certificate in Sweden, the State party responds that there is nothing to indicate that it would have been impossible for him to acquire such a document following a medical examination upon arrival in Sweden. |
Что касается утверждения заявителя о том, что он не смог получить медицинскую справку в Швеции, то государство-участник отвечает, что нет оснований, указывающих на то, что получение им такого документа после медицинского обследования по прибытии в Швецию являлось невозможным. |
For example, it will be possible upon the request of the accused or the prosecutor to divide the proceedings into two stages; first on the facts and guilt and a second stage on the penalty or applicable measure and civil damages. |
Например, по требованию подсудимого или прокуратуры станет возможным разделять судопроизводство на два этапа: сначала по деяниям и установлению вины, а после этого - по мере наказания или применимой мере и возмещению ущерба. |
One of the tasks included is the coordination with both UNAMID military and police components and their training structures, in addressing human rights training needs for military and police personnel upon and during deployment. |
Одна из указанных задач состоит в координации деятельности с военным и полицейским компонентами ЮНАМИД и их учебными структурами в решении потребностей подготовки военного и полицейского персонала в области прав человека после начала и в процессе развертывания. |
It is important to note that all 1999 income and expenditure data are still provisional at the time of the writing of this paper and subject to modification upon confirmation of actual income and expenditure figures for the year. |
Необходимо отметить, что на момент подготовки настоящего доклада все данные о поступлениях и расходах за 1999 год по-прежнему носят предварительный характер и подлежат пересмотру после подтверждения фактических показателей поступлений и расходов за указанный год. |
From its survey of the Committee's jurisprudence, the State party understands that the Committee has only considered this obligation to apply to the threat of execution under article 6 and torture and cruel, inhuman or degrading treatment under article 7 upon return. |
Основываясь на собственном изучении правовой практики Комитета, государство-участник заключает, что Комитет рассматривает данное обязательство только в отношении угрозы смертной казни по статье 616 и применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения по статье 7 после депортации. |
Depending on the agreement between the parties, either upon default or prior to default with the grantor's permission, the secured creditor may dispose of the document. |
В зависимости от достигнутой между сторонами договоренности обеспеченный кредитор может реализовать этот документ после неисполнения или до неисполнения обязательства с разрешения лица, предоставляющего право. |
He proposed repeating "what is received upon honour" in the explanatory second sentence of the second paragraph in order to avoid giving the impression that a different standard was being proposed. |
Он предлагает повторить выражение "то, что получено после исполнения" в разъясняющем втором предложении второго абзаца, чтобы не создавалось впечатление о том, что предлагается иная норма. |
The Kurdistan National Assembly passed the Kurdistan Region Oil and Gas Law, and the Law entered into force upon the approval of Kurdistan Region President Massoud Barzani on 9 August. |
Национальная ассамблея Курдистана приняла Закон Курдистанского региона по нефти и газу, и этот Закон вступил в силу после его утверждения президентом Курдистанского региона Масудом Барзани 9 августа. |
Several articles of the Code of Criminal Procedure further specified that the defendant had the right to a defence lawyer of his choosing during interrogation and court proceedings, and that detainees were entitled immediately upon arrest to inform close relatives or third parties of their detention. |
В нескольких статьях Уголовно-процессуального кодекса указывается также, что обвиняемый имеет право на защитника по своему выбору в ходе допросов и судебного разбирательства и что сразу после ареста задержанные имеют право сообщить о своем задержании близким родственникам или третьим сторонам. |
In regard to the advancement of women, the Mexican Government was fully prepared to take account of the recommendations made by the Committee on Elimination of All Forms of Discrimination against Women upon consideration of its third and fourth combined periodic reports on the implementation of the Convention. |
Что касается улучшения положения женщин, то правительство Мексики вновь заявляет о своей готовности учитывать рекомендации, вынесенные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин после рассмотрения его третьего и четвертого объединенных докладов по осуществлению Конвенции. |
Under the Ordinance companies are exempted from the payment of income tax upon payment of a fixed annual fee, irrespective of profits made and whether these profits are received in the Territory. |
Закон освобождает компании от уплаты подоходного налога после уплаты фиксированного годового сбора, независимо от полученной прибыли и от того, была ли эта прибыль получена в территории. |
The Committee emphasizes the need to allow suspects to contact a lawyer or family member or friend and to be examined by an independent doctor immediately upon their arrest, or after each session of questioning, and before they are brought before an examining magistrate or released. |
Комитет подчеркивает необходимость предоставления подозреваемым возможности установления контактов с адвокатом, членами его семьи или близкими и его обследования независимым врачом сразу же после ареста, после каждого допроса и перед его доставкой к следственному судье или перед освобождением. |
The report is also presented in connection with General Assembly resolution 49/28 of 6 December 1994, in which the Assembly requested the Secretary-General to continue to carry out the responsibilities entrusted to him upon the adoption of the Convention. |
Настоящий доклад представляется также в связи с резолюцией 49/28 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 1994 года, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать осуществление возложенных на него функций после принятия Конвенции. |
In May 1998 the Committee resumed consideration of those reports as well as the proposed budget of the United Nations Logistics Base at Brindisi for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 upon the receipt of clarification and updated information. |
В мае 1998 года после получения разъяснений и обновленной информации Комитет возобновил рассмотрение предлагаемых бюджетов этих миссий, также предлагаемого бюджета Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года. |
With regard to the status of reimbursement to troop-contributing Governments, the Advisory Committee notes from paragraph 11 of the report of the Secretary-General that reimbursement of standard troop costs will be authorized upon approval by the General Assembly of the Mission's budget and receipt of assessed contributions. |
Что касается положения с возмещением расходов государствам, предоставляющим войска, то Консультативный комитет на основе информации, содержащейся в пункте 11 доклада Генерального секретаря, отмечает, что сумма возмещения расходов по стандартным ставкам будет определена после утверждения Генеральной Ассамблеей бюджета Миссии и получения начисленных взносов. |
To promote the equal rights of refugee/returnee women, in particular those of widows and female-headed households, to inheritance and ownership of land upon return, UNHCR co-sponsored an inter-agency workshop on this issue in Rwanda in February 1998. |
Для обеспечения равных прав беженцев-женщин и возвращающихся женщин, в частности прав вдов и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, на наследование и на владение землей после возвращения, УВКБ участвовало в организации и проведении межучрежденческого рабочего совещания по этим вопросам в Руанде в феврале 1998 года. |
In practice, the person would be informed of his right to counsel upon arrest, and at any time thereafter counsel might visit his client, who in turn might refuse to give his statement unless his counsel was present. |
На практике данное лицо должно быть в момент ареста проинформировано о его праве связаться с адвокатом и в любое время после этого адвокат может навестить своего клиента, который в свою очередь вправе отказаться давать показания при отсутствии своего адвоката. |
In contrast, in Trinidad and Tobago, consequent upon economic reforms, the economy grew by an average of 3 per cent per year between 1995 and 1997, after a decade of uninterrupted decline, and unemployment fell from 17 per cent to 14 per cent. |
С другой стороны, в Тринидаде и Тобаго в результате последовательно осуществлявшихся экономических реформ темпы экономического роста в период 1995-1997 годов составляли в среднем 3 процента после десяти лет их постоянного снижения, а уровень безработицы сократился с 17 до 14 процентов. |
During the years after the Second World War thousands upon thousands, if not millions of people, have been killed. |
За годы, прошедшие после второй мировой войны, уже погибли тысячи и тысячи, если не миллионы, людей. |
The buyer lost his right to rely on further defects of the 4,000 recorders when agreeing upon the reduction of their purchase price although it had knowledge about such defects. |
Покупатель утратил право ссылаться на наличие других дефектов в 4000 видеомагнитофонов, после того как он согласился на снижение их закупочной цены, хотя ему было известно о наличии таких дефектов. |
This year we have embarked on our discussion in the Conference on Disarmament with a sense of renewed purpose in the hope of finding a workable solution to getting the CD back to work after years of frustration, building upon the progress we made last year. |
В этом году мы приступили к своей дискуссии на Конференции по разоружению с чувством возобновленной целеустремленности в надежде найти работоспособное решение, с тем чтобы после ряда лет разочарований вернуть КР к работе на основе того прогресса, что мы добились в прошлом году. |
A good perspective has emerged also for the negotiations on the economic reconstruction of the region, held as a sequel to the Tbilisi meeting, upon the arrival of the State Minister of Georgia and the Ministers of Energetic, Transportation and Communication to Sukhumi. |
Кроме того, открылись хорошие перспективы для переговоров об экономическом восстановлении региона, которые были проведены после встречи в Тбилиси по прибытии в Сухуми Премьер-министра Грузии и министров энергетики, транспорта и связи. |