The success of the disarmament and demobilization process will also depend upon combatants knowing that they have some means of supporting themselves once they give up their arms. |
Успех процесса разоружения и демобилизации будет также зависеть от осознания комбатантами того, что после того, как они сложат свое оружие, они будут располагать какими-то средствами к существованию. |
Mr. DJORDJEVIC (Yugoslavia) said that the Yugoslav authorities had embarked upon the preparation of the initial report in the year following the ratification of the Convention against Torture in 1991. |
З. Г-н ДЖОРДЖЕВИЧ (Югославия) говорит, что власти Югославии, после ратификации Конвенции против пыток в 1991 году, приступили со следующего года к разработке первоначального доклада страны. |
With the resolution of the Central American and Caribbean refugee emergencies of the past two decades, UNHCR now has an opportunity to focus upon this pending agenda. |
После урегулирования в последние два десятилетия в Центральной Америке и Карибском бассейне чрезвычайных ситуаций, связанных с беженцами, УВКБ ООН имеет возможность сосредоточить свои усилия на этой нерешенной проблеме. |
His delegation supported the idea of providing the Organization with dynamic mechanisms so that when a peacekeeping operation was decided upon, it could be put in place without delay. |
Куба поддерживает идею необходимости создания в рамках Организации динамичных механизмов, с тем чтобы после принятия решения о проведении операции по поддержанию мира меры по ее развертыванию осуществлялись без задержек. |
Only when the South Korean authorities take an attitude of national independence and patriotism, instead of depending upon foreign forces and collaborating with them, will North-South relations become characterized by trust and reconciliation and will a decisive breakthrough be opened for reunification. |
Лишь после того, как южнокорейские власти согласятся с принципами национальной независимости и патриотизма и откажутся от зависимости от иностранных сил и сотрудничества с ними, отношения между Севером и Югом будут отмечены доверием и примирением и будет достигнут решительный прорыв и открыт путь к воссоединению. |
The Administration agreed on the need to review the way in which payments were made, but added that an amendment to the contract in 1994 provided for 10 per cent to be held back and released upon satisfactory verification of deliverables. |
Администрация согласилась с необходимостью пересмотра порядка расчетов, но добавила при этом, что внесенная в 1994 году в контракт поправка предусматривала удержание 10 процентов суммы платежа, которые выплачивались подрядчику после удостоверения удовлетворительного выполнения задач. |
Several delegations suggested that, upon receiving a complaint from a Member State, the Secretariat should ascertain the facts of the case and present them to the Committee at an early date. |
Многие делегации высказывали пожелание, что после получения жалобы от одного из государств-членов Секретариат должен убедиться в ее достоверности и заблаговременно сообщить об этом Комитету. |
Chapter 4 of the Law on Citizenship provides for a procedure of the change of citizenship of children upon the change of parents' citizenship. |
В главе 4 закона о гражданстве определена процедура для изменения гражданства детей после изменения гражданства родителей. |
Under civil law, women and men had equal rights upon the death of a spouse; however, such was not the case under customary and religious law. |
В соответствии с гражданским правом женщины и мужчины обладают одинаковыми правами после кончины супруга(и); однако по обычному и религиозному закону положение иное. |
As for the continuation of education upon completion of secondary school in the Federal Republic of Yugoslavia, there has been a certain increase in both the total number of enrolled students and of women who continue their education. |
В отношении продолжения образования после окончания средней школы в Союзной Республике Югославии имеет место определенное увеличение как общего числа зачисленных в учебные заведения студентов, так и женщин, продолжающих свое образование. |
The practice of the official use of minority languages existed even before the proclamation of independence of the Republic of Croatia, and it was continued upon independence. |
Практика официального использования языков меньшинств существовала и до провозглашения независимости Республики Хорватии, и эта практика была продолжена и после обретения страной независимости. |
The programme should be completed in the first months of 1998, upon which teachers and school principals will be trained to successfully implement the programme. |
Предполагается, что разработка программы будет завершена в первые месяцы 1998 года, после чего учителя и руководители учебных заведений пройдут подготовку в целях успешного осуществления этой программы. |
With regard to the timing of the application of the new cost-recovery measures, he noted that they would be applied upon approval by the Executive Board, effective 1 January 1999. |
В отношении сроков применения новых мер по возмещению расходов он отметил, что они вступят в силу после их утверждения Исполнительным советом начиная с 1 января 1999 года. |
This means that, upon entering the workforce, more and more women are remaining there and are combining their working life with maternity and family responsibilities. |
Это означает, что все больше женщин после выхода на рынок труда остаются на нем и совмещают профессиональную деятельность с материнством и исполнением семейных обязанностей. |
These teams would work on cases that have reached an advanced stage of review and which need to be ready for trial upon completion of ongoing trials. |
Эти группы будут заниматься делами, которые находятся на заключительном этапе подготовки к слушанию и будут переданы в суд после того, как он завершит работу над теми делами, которые рассматриваются им в настоящее время. |
Composition of the local Committee on Contracts has been expanded upon completion of the 1997-1998 term of the local Committee on Contracts in September 1998. |
Состав местного комитета по контрактам был расширен после истечения мандата Комитета на 1997-1998 годы в сентябре 1998 года. |
The amounts indicated in respect of each item correspond to those previously recommended by the Fifth Committee upon its consideration of individual statements and proposals for revised estimates. |
Суммы, указанные по каждой статье, соответствуют тем суммам, которые были ранее рекомендованы Пятым комитетом после рассмотрения им отдельных заявлений и предложений в отношении пересмотренной сметы. |
(c) The principle of information and notification, which is a logical consequence of any conclusion reached on the risk involved upon assessment. |
с) принцип информирования и уведомления, который представляет собой логическое продолжение любого решения, вынесенного в отношении сопутствующего риска, после проведения оценки. |
On 1 May 2002, the General Assembly, by resolution 56/282, decided to remove East Timor from the United Nations list of Non-Self-Governing Territories, upon its accession to independence. |
1 мая 2002 года Генеральная Ассамблея в соответствии с резолюцией 56/282, приняла решение изъять Восточный Тимор из списка несамоуправляющихся территорий после обретения им независимости. |
Chief among these is the impact the proposals for reform may have on the estimates for 1998-1999 once those proposals have been acted upon by the General Assembly. |
Главным является вопрос о том, какие последствия могут иметь для сметы на 1998-1999 годы предложения по реформе, после того, как Генеральная Ассамблея примет по ним решение. |
Indeed, drawing upon the lessons of its sad experiences, since 1 December 1990 Chad has made a firm commitment to the establishment of a state of law and the tireless quest for peace and national unity which are the essential foundations for its economic and social development. |
Действительно, сделав выводы из своего печального опыта, после 1 декабря 1990 года Чад принял твердое решение создать правовое государство и неустанно стремится к миру и национальному единству, которые являются важной основой его социально-экономического развития. |
In paragraph 4, Ms. Hampson suggested inserting, after the words "that are recognized", the words "binding upon". |
В пункте 4 г-жа Хэмпсон предложила после слов "которые признаются" включить слова "являются обязательными". |
After several years of discussion, however, the Committee was still not in a position to agree upon a negotiating mandate as had been proposed by my predecessor, Ambassador Hoffmann, as Chairman of the Committee in 1993. |
Однако после нескольких лет дискуссий Комитет так и не сумел согласовать переговорный мандат, который был предложен моим предшественником послом Гоффманом в качестве Председателя Комитета в 1993 году. |
International humanitarian organizations, which had been already present in Indonesia since the tsunami disaster, were able to draw upon stocks of relief items, and human and material resources, from existing programmes. |
Благодаря тому, что международные гуманитарные организации уже осуществляли деятельность в Индонезии после катастрофического цунами, они смогли использовать для оказания чрезвычайной помощи часть предметов снабжения и кадровых и материальных ресурсов, выделенных в рамках выполняемых программ. |
Once its level of funding has been decided upon, the Council agrees a spending schedule with the Department of Arts, Culture and the Gaeltacht which then ensures an adequate supply of funds throughout the year. |
После принятия решения об объеме финансирования Совет согласовывает график расходов с министерством по делам искусств, культуры и Гэльских районов, которое затем обеспечивает адекватное поступление средств в течение всего года. |