Furthermore, the Committee is concerned that information provided during the dialogue indicates that the law does not sufficiently guarantee protection and rehabilitation of victims and that legal proceedings are initiated only upon formal complaints by victims. |
Кроме того, Комитет обеспокоен фактом, что закон - в соответствии с информацией, представленной в ходе диалога, - не гарантирует в достаточной степени защиту и реабилитацию пострадавших и что судебное разбирательство возбуждается только после подачи пострадавшими официальной жалобы. |
Accordingly, those who established the Tribunal in 2007 contemplated that, upon the creation of the Tribunal, the Prosecutor would assume leadership over the investigation that had been conducted by the Lebanese authorities with the assistance of the International Independent Investigation Commission. |
Соответственно, те, кто создал Трибунал в 2007 году, предполагали, что после создания Трибунала Обвинитель возьмет на себя руководство расследованием, которое проводилось ливанскими властями при помощи Международной независимой комиссии по расследованию. |
The Office of the Prosecutor began its operations when the Prosecutor assumed his functions, on 1 March 2009, upon the official launch of the Special Tribunal for Lebanon, and the day after the mandate of the International Independent Investigation Commission had come to an end. |
Канцелярия Обвинителя начала работать тогда, когда Обвинитель приступил к исполнению своих функций - 1 марта 2009 года, после официального создания Специального трибунала по Ливану и через день после завершения мандата Международной независимой комиссии по расследованию. |
The Secretariat should further issue, as United Nations press releases, all written statements to the press made by the President of the Security Council on behalf of Council members, upon clearance by the President. |
Секретариату далее следует издавать в качестве пресс-релизов Организации Объединенных Наций все письменные заявления для печати, сделанные Председателем Совета Безопасности от имени членов Совета, после получения соответствующего разрешения Председателя. |
The needs assessment mission also recommended a gradual transfer of lead responsibility from MONUSCO to UNDP with respect to electoral assistance upon completion of the general elections, and provided recommendations regarding logistical support for the carrying out of the voter registration process by MONUSCO. |
Миссия по оценке потребностей также рекомендовала постепенно передать главную ответственность за оказание помощи в проведении выборов от МООНСДРК ПРООН после окончания всеобщих выборов и вынесла рекомендации относительно оказания МООНСДРК материально-технической поддержки в процессе регистрации избирателей. |
Their access will be honoured on the basis of the availability of seats in the overflow room and upon verification of valid United Nations passes and appropriate access cards issued for the High-level Meeting. |
Их доступ в этот дополнительный зал будет осуществляться при условии наличия там мест и после предъявления ими действительных пропусков Организации Объединенных Наций и надлежащих пропусков, выдаваемых в связи с Совещанием высокого уровня. |
The Committee notes with concern the lack of legal recognition of de facto unions in the State party and its potential adverse impact on women's acquisition of rights during and on their entitlements upon dissolution of such unions. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в государстве-участнике не признаются в законодательном порядке фактические партнерские отношения между мужчиной и женщиной и что такое положение может неблагоприятно влиять на приобретение женщинами прав после распада подобных союзов с точки зрения причитающихся женщиной выплат. |
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon obtaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the islands in 1833. |
Аргентина унаследовала Мальвинские острова после обретения независимости и с того времени пользовалась своим суверенным правом на них до насильственного вторжения иностранной державы, захватившей острова в 1833 году. |
In particular, please describe steps taken to address the concern at the power of prosecutors to decide what evidence to disclose upon indictment; |
Просьба, в частности, сообщить, какие меры были приняты в связи с вызвавшим обеспокоенность правом прокуроров решать, какие доказательства подлежат огласке после предъявления обвинения; |
Please provide information as to whether a person in police custody, immediately upon his arrest, is informed of his right to legal counsel and his right not to testify against himself. |
Просьба представить информацию о том, сообщается ли лицу, содержащемуся под стражей в полиции, сразу же после его ареста о его праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя. |
The majority of children interviewed after discharge stated that the recruiter had not requested for the age of the child, or had falsified the age of the child upon recruitment. |
Большинство детей, опрошенных после их увольнения со службы, заявили, что вербовщики не спрашивали их о возрасте либо умышленно изменяли данные о возрасте ребенка в процессе вербовки. |
Such enhancement could include improvements to the efficiency, transparency and governance of the operation of JI, as well as potential changes to build further upon the approach of JI for its application in the period beyond 2012. |
Совершенствование такого подхода могло бы предусматривать улучшение эффективности, транспарентности и руководства функционированием СО, а также возможные изменения в целях доработки подхода СО для его применения в период после 2012 года. |
The Family Matters Court determined that due to the lingering of the divorce process, the husband inflicted extensive emotional suffering upon his wife, even more so after his refusal to comply with the order of the Rabbinical Court. |
Суд по семейным делам установил, что в силу затяжного характера бракоразводного процесса муж причинял значительные эмоциональные страдания своей жене, особенно после того, как отказался выполнить предписание Суда раввинов. |
Organizations reported that the focus of the scheme was to protect the health and well-being of staff serving in difficult locations in order to ensure optimal performance upon the resumption of service following the periodic breaks provided by the framework. |
Организации сообщили, что основное предназначение данной схемы - обеспечение здоровья и благополучия персонала, работающего в точках с трудными условиями службы, с тем чтобы они могли работать с оптимальной отдачей по возобновлении службы после периодических перерывов, предусмотренных данной системой. |
Rather than attempting to be exhaustive with regard to the post-earthquake situation and the long-term development of Haiti, the Group wishes to highlight a select number of issues that it considers essential to bring to the Council's attention and upon which it has based its recommendations. |
Не пытаясь нарисовать исчерпывающую картину ситуации, сложившейся после землетрясения, и долгосрочных перспектив развития Гаити, Группа хотела бы остановиться на ряде вопросов, которые, по ее мнению, важно довести до сведения Совета и на которых основаны ее рекомендации. |
In the past, the divorced spouse of the insured was no longer eligible for divided pensions upon remarriage, but after the amendment, remarriage does not affect eligibility. |
В прошлом бывший супруг застрахованного лица терял право на свою долю пенсионного обеспечения после повторного вступления в брак, однако после внесения поправки повторное вступление в брак не влияет на это право. |
Staff of those organizations who were already serving and remained at their current non-family duty stations would experience no monetary loss or gain for a transition period of five years and would feel an impact only upon their reassignment to another such station. |
Сотрудники этих организаций, которые уже работают и остаются на своих текущих "несемейных" местах службы, в течение переходного периода продолжительностью в пять лет не понесут денежных убытков и не получат денежной прибыли и почувствуют разницу только после их перевода на другое такое место службы. |
Furthermore, the consent or intention of States to be bound by a treaty should remain the most important criterion on the basis of which a treaty could create legal rights and obligations for the concerned States upon its entry into force. |
Кроме того, согласие или намерение государств быть связанными договором должно оставаться важнейшим критерием, на основе которого договор после его вступления в силу может создавать юридические права и обязательства для соответствующих государств. |
Undertake research on the prevalence of unregistered marriages and its consequences for women and children, and consider the adoption of regulations to protect their legal and property rights both during the de facto union and upon its dissolution. |
Провести исследование распространения практики незарегистрированных браков и их последствий для женщин и детей и рассмотреть возможность принятия нормативных положений для защиты их юридических прав и прав собственности как в ситуации фактического сожительства, так и после распада таких союзов. |
The grant would ensure that our staff would have some income at separation, which would allow them time to look for new jobs upon, and not prior to, their departure from the Organization. |
Субсидия позволила бы обеспечить им иметь определенный доход при прекращении службы, что дало бы им возможность искать новую работу после того, как они ушли из организации, а не до этого. |
Early release or parole from a sentence upon conviction is governed by Article 72 of the CC, which allows for conditional release if completion of the sentence is no longer necessary for the correction of the sentenced person. |
Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания после вынесения обвинительного приговора регулируется статьей 72 УК, которая предусматривает возможность условно-досрочного освобождения, если для исправления осужденного нет более необходимости в полном отбывании назначенного ему наказания. |
In addition, the period of time that such communications are to be kept by an arbitration institution AFTER a case has come to an end should also be considered in order to ensure that it does not become unnecessarily too cumbersome upon the institution. |
Кроме того, следует рассмотреть вопрос о том, в течение какого срока ПОСЛЕ закрытия дела арбитражное учреждение должно хранить связанные с ним сообщения, чтобы их хранение не было для него слишком обременительным. |
Those fleeing the Democratic People's Republic of Korea for economic reasons might become refugees "sur place", because of their valid fear of persecution upon their return based on their membership in a specified group. |
Те, кто покинул Корейскую Народно-Демократическую Республику по экономическим причинам, могут стать беженцами «на месте», с учетом из законного опасения, что после их возращения в страну, они могут быть подвергнуты гонениям по признаку их принадлежности к конкретной группе населения. |
The Board of Trustees recommended that the practice be continued of requesting beneficiaries to report on activities they had undertaken while attending a given session and to provide information on any follow-up activities organized upon their return home. |
Совет попечителей рекомендовал сохранить практику направления получателям субсидий предложений представлять доклады об их деятельности, проведенной во время присутствия на той или иной сессии, и представлять информацию о любых последующих мероприятиях, организованных после их возвращения домой. |
He recalled that the Secretary-General, in paragraph 16 of the document, had indicated that detailed information on financial implications would be provided upon the conclusion of discussions and negotiations and the determination of the structure of the Durban Review Conference. |
Он напоминает, что Генеральный секретарь в пункте 16 этого документа указал, что подробная информация о финансовых последствиях будет представлена после завершения обсуждений и переговоров и после определения структуры Конференции по обзору Дурбанского процесса. |