| A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. | Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства. |
| If delegations are ready to start informal discussions immediately, we will start them immediately upon suspending the formal meeting. | Если делегации готовы приступить к неофициальным консультациям незамедлительно, то мы перейдем к ним сразу после закрытия официального заседания. |
| Following English case law, in Malaysia, a married woman acquires the domicile of her husband upon marriage to him. | Согласно английскому прецедентному праву, в Малайзии замужняя женщина приобретает домициль своего мужа после заключения брака. |
| The additional 4 beneficiaries were approved upon receipt of an anticipated contribution from a donor government. | Еще 4 бенефициара были утверждены после получения ожидаемого взноса от одного из правительств-доноров. |
| The full financial impact of those changes will be better known upon receipt of the final construction estimates in December 2004. | В полной мере финансовые последствия этих изменений станут очевиднее после получения в декабре 2004 года окончательной сметы строительства. |
| The strategic reserve would deploy for a specific duration and tasks and return to the troop-contributing country upon their completion. | Стратегический резерв будет развертываться на конкретный срок и с конкретными целями и будет возвращаться в страны, предоставляющие войска, после выполнения поставленных задач. |
| This will be issued upon its finalization and approval by the Executive Committee. | Они будут изданы после доработки и утверждения Исполнительным комитетом. |
| The complainant was frightened and agreed to cooperate, upon which he was released. | Заявитель испугался и согласился сотрудничать с полицией, после чего он был освобожден. |
| Combustion asserts that drawings totalling this amount were presented to the advising banks under these letters of credit immediately upon shipment. | "Комбасчн" утверждает, что счета на эту сумму были представлены в авизующий банк по этим аккредитивам сразу после отгрузки. |
| The Prime Minister, upon application by the Commissioner of Police and after consultation with the Attorney General then issues a final designation. | После истечения этого срока премьер-министр по заявлению комиссара полиции и после консультаций с генеральным прокурором издает окончательную классификацию. |
| The mission emphasized that the implementation of the Boundary Commission's decision must commence immediately upon its announcement. | Миссия подчеркнула, что осуществление решения Комиссии по вопросу о границах должно начаться сразу после объявления Комиссией об этом решении. |
| The main obstacles to large-scale repatriation from neighbouring countries were the absence of basic social services and the lack of economic prospects upon return. | К числу основных препятствий на пути крупномасштабной репатриации из соседних стран относились отсутствие базовых социальных услуг и экономических перспектив после возвращения. |
| The ethical guidelines have been drafted and will be placed on the Procurement Division's Intranet site upon their promulgation. | Этические руководящие принципы разработаны и будут размещены в Интранет-сайте Отдела закупок после их утверждения. |
| According to the provisions of the Hungarian Constitution international instruments become part of the body of national legislation upon ratification. | После ратификации указанных выше международных конвенций и протоколов Венгрия внесла необходимые поправки и изменения в свое национальное законодательство. |
| A comprehensive report on that meeting will be forwarded to the Security Council Counter-Terrorism Committee upon its completion. | Всеобъемлющий доклад о работе этой сессии будет направлен после его завершения Контртеррористическому комитету Совета Безопасности. |
| Social services are allocated to a person upon the assessment of his or her need for these services. | Социальные услуги предоставляются лицам после оценки их потребностей в таких услугах. |
| Family allowances are paid to a mother upon the birth of her first child. | Пособия на детей-иждивенцев выплачиваются их матери после рождения первого ребенка. |
| The Commission decided to suspend its organizational session and resume it at a later date, upon completion of consultations among the regional groups. | Комиссия постановила объявить перерыв в своей организационной сессии и возобновить ее позднее после завершения консультаций между региональными группами. |
| If questions arose upon receipt of those results, clarifications would have been requested by UNMOVIC from the individual laboratories. | Если после получения этих результатов возникали вопросы, ЮНМОВИК просила соответствующие лаборатории представить необходимые разъяснения. |
| It is expected that additional assistance in terms of training and resources may be made available to the commission upon its establishment. | Ожидается, что после создания Комиссии ей может быть оказано дополнительное содействие в плане профессиональной подготовки и предоставления ресурсов. |
| We believe the convention should come into force upon the ratification of the first three (3) States. | Мы считаем, что конвенция должна вступить в силу после ее ратификации первыми тремя (З) государствами. |
| Several countries have slightly amended the relief available upon recognition to align article 20(1) with domestic law. | Несколько стран лишь слегка изменили положения о судебной помощи, предоставляемой после признания, с целью приведения положений пункта 1 статьи 20 в соответствие с внутренним законодательством. |
| Under this treaty, the author automatically lost his Czechoslovak citizenship upon acquiring United States citizenship. | Согласно этому договору автор автоматически утратил свое чехословацкое гражданство после получения гражданства США. |
| In addition, their account of events completely changed upon submission of their case to the Committee. | Кроме того, их версия событий полностью изменилась после представления их дела Комитету. |
| UNOPS stated that it was considering a referral to national authorities upon completion of its investigation. | ЮНОПС указало, что оно изучает возможность передачи дела национальным властям после завершения собственного расследования. |