Harassment, injuries inflicted upon people and killings have increased. |
Число посягательств и нарушений, совершаемых в отношении людей, а также убийств увеличилось. |
IEEPA also imposes congressional reporting requirements upon the President. |
Кроме того, ЗЧМЭП устанавливает требования в отношении отчетности президента перед Конгрессом. |
Article 53 was extensively commented upon. |
Было высказано много комментариев в отношении статьи 53. |
Specific improvements of administrative support to programme delivery were recommended and acted upon. |
Были вынесены и выполнены рекомендации в отношении улучшения конкретных аспектов административной поддержки, оказываемой при выполнении программ. |
For all sentences imposed upon children the possibility of release should be realistic and regularly considered. |
Для всех приговоров, вынесенных в отношении детей, возможность освобождения должна быть реальной, и она должна всегда учитываться. |
The same sentence is imposed upon the captain and the officers of the pirate ship. |
Такой же приговор выносится в отношении капитана и старших членов экипажа пиратского судна. |
Within the framework of compulsory schooling, parents have the right to decide upon the moral and religious education of their children. |
Родители имеют право в рамках обязательного школьного обучения принимать решение в отношении нравственного и религиозного воспитания своих детей. |
Of primary importance to the National Council and its affiliates is the continuing violence and discrimination perpetrated upon women and girls worldwide. |
Главным предметом озабоченности Национального совета и его филиалов является непрекращающееся насилие и дискриминация в отношении женщин и девочек по всему миру. |
The Executive Body is expected to consider the conclusions and recommendations from the workshop and to decide upon further possible action. |
Ожидается, что Исполнительный орган рассмотрит выводы и рекомендации рабочего совещания и примет решение в отношении будущей возможной деятельности. |
Maldives believes that three issues should form some of the key pillars to be discussed and acted upon in Rio next year. |
Мальдивские Острова считают, что некоторые основные направления, которые следует обсудить в будущем году в Рио-де-Жанейро и в отношении которых следует принять решения и меры, должны определяться тремя задачами. |
The note sought to clarify several matters, including the obligations of non-refoulement and not imposing penalties upon asylum-seekers who enter Cambodian territory illegally. |
Этот бюллетень призван разъяснить ряд вопросов, включая обязательства не высылать и не применять наказания в отношении просителей убежища, незаконно прибывших на территорию Камбоджи. |
The civil law places no restrictions upon a woman's right of movement or choice of place of residence. |
В ливанском гражданском законодательстве не предусмотрено никаких ограничений в отношении права женщин на свободу передвижения и выбора своего места жительства. |
The principle of non-discrimination imposes distinct limitations upon the liberty of States to deal with aliens. |
Принцип недискриминации устанавливает отдельные ограничения в отношении свободы государств определять статус иностранцев. |
Severe restrictions were placed upon freedom of assembly in the wake of the 29 January riots. |
После беспорядков 29 января были введены строгие ограничения в отношении свободы собраний. |
On 9 November 1989, following months of unrest, the travel restrictions placed upon East Germans were lifted. |
После нескольких месяцев волнений, 9 ноября 1989 года ограничения на перемещение, действовавшие в отношении восточных немцев, были сняты. |
It was stressed however that Governments were free to decide upon their energy policy, patterns of consumption or prices. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что правительства располагают полным правом принимать решения в отношении своей собственной энергетической политики, структуры энергопотребления и цен. |
Furthermore, we have decided upon the principles, objectives and mechanism for strengthening the implementation and review of the Treaty. |
Кроме того, мы приняли решение в отношении принципов, целей и механизма укрепления осуществления и обзора Договора. |
Not all the wrongs that history has wrought upon indigenous peoples can now be put right. |
Не все ошибки, которые совершила история в отношении коренных народов, сейчас можно поправить. |
There are, however budgetary constraints upon the geographical range of country representation. |
Однако имеются бюджетные ограничения в отношении географического диапазона странового представительства. |
The Special Rapporteur continues to be concerned about the serious restrictions imposed upon the enjoyment of civil and political rights. |
Специальный докладчик по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу серьезных ограничений в отношении осуществления гражданских и политических прав. |
Restrictions upon school discipline have considerably increased in recent decades to protect the child's dignity against humiliation or degradation. |
В последние десятилетия были существенно ужесточены ограничения в отношении школьной дисциплины, для того чтобы защитить достоинство детей от унижения или деградации. |
The content-providing offices would decide upon these modules based on guidance from Member States. |
Подразделения, представляющие информацию, будут принимать решения в отношении этих модулей на основе указаний государств-членов. |
Depending upon the country, advertising is subject to a wide variety of restrictions and requirements on support for advertising claims. |
В разных странах в отношении рекламы применяются самые различные ограничения и требования, касающиеся содержания. |
The Committee therefore affirms that States parties are under an obligation to report fully upon legislation on foreigners and its implementation. |
В связи с этим Комитет заявляет, что государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения. |
Furthermore, we agree upon the following specific obligations: |
Кроме того, мы пришли к согласию в отношении следующих конкретных обязательств: |