Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Upon - Отношении"

Примеры: Upon - Отношении
Harassment, injuries inflicted upon people and killings have increased. Число посягательств и нарушений, совершаемых в отношении людей, а также убийств увеличилось.
IEEPA also imposes congressional reporting requirements upon the President. Кроме того, ЗЧМЭП устанавливает требования в отношении отчетности президента перед Конгрессом.
Article 53 was extensively commented upon. Было высказано много комментариев в отношении статьи 53.
Specific improvements of administrative support to programme delivery were recommended and acted upon. Были вынесены и выполнены рекомендации в отношении улучшения конкретных аспектов административной поддержки, оказываемой при выполнении программ.
For all sentences imposed upon children the possibility of release should be realistic and regularly considered. Для всех приговоров, вынесенных в отношении детей, возможность освобождения должна быть реальной, и она должна всегда учитываться.
The same sentence is imposed upon the captain and the officers of the pirate ship. Такой же приговор выносится в отношении капитана и старших членов экипажа пиратского судна.
Within the framework of compulsory schooling, parents have the right to decide upon the moral and religious education of their children. Родители имеют право в рамках обязательного школьного обучения принимать решение в отношении нравственного и религиозного воспитания своих детей.
Of primary importance to the National Council and its affiliates is the continuing violence and discrimination perpetrated upon women and girls worldwide. Главным предметом озабоченности Национального совета и его филиалов является непрекращающееся насилие и дискриминация в отношении женщин и девочек по всему миру.
The Executive Body is expected to consider the conclusions and recommendations from the workshop and to decide upon further possible action. Ожидается, что Исполнительный орган рассмотрит выводы и рекомендации рабочего совещания и примет решение в отношении будущей возможной деятельности.
Maldives believes that three issues should form some of the key pillars to be discussed and acted upon in Rio next year. Мальдивские Острова считают, что некоторые основные направления, которые следует обсудить в будущем году в Рио-де-Жанейро и в отношении которых следует принять решения и меры, должны определяться тремя задачами.
The note sought to clarify several matters, including the obligations of non-refoulement and not imposing penalties upon asylum-seekers who enter Cambodian territory illegally. Этот бюллетень призван разъяснить ряд вопросов, включая обязательства не высылать и не применять наказания в отношении просителей убежища, незаконно прибывших на территорию Камбоджи.
The civil law places no restrictions upon a woman's right of movement or choice of place of residence. В ливанском гражданском законодательстве не предусмотрено никаких ограничений в отношении права женщин на свободу передвижения и выбора своего места жительства.
The principle of non-discrimination imposes distinct limitations upon the liberty of States to deal with aliens. Принцип недискриминации устанавливает отдельные ограничения в отношении свободы государств определять статус иностранцев.
Severe restrictions were placed upon freedom of assembly in the wake of the 29 January riots. После беспорядков 29 января были введены строгие ограничения в отношении свободы собраний.
On 9 November 1989, following months of unrest, the travel restrictions placed upon East Germans were lifted. После нескольких месяцев волнений, 9 ноября 1989 года ограничения на перемещение, действовавшие в отношении восточных немцев, были сняты.
It was stressed however that Governments were free to decide upon their energy policy, patterns of consumption or prices. Вместе с тем было подчеркнуто, что правительства располагают полным правом принимать решения в отношении своей собственной энергетической политики, структуры энергопотребления и цен.
Furthermore, we have decided upon the principles, objectives and mechanism for strengthening the implementation and review of the Treaty. Кроме того, мы приняли решение в отношении принципов, целей и механизма укрепления осуществления и обзора Договора.
Not all the wrongs that history has wrought upon indigenous peoples can now be put right. Не все ошибки, которые совершила история в отношении коренных народов, сейчас можно поправить.
There are, however budgetary constraints upon the geographical range of country representation. Однако имеются бюджетные ограничения в отношении географического диапазона странового представительства.
The Special Rapporteur continues to be concerned about the serious restrictions imposed upon the enjoyment of civil and political rights. Специальный докладчик по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу серьезных ограничений в отношении осуществления гражданских и политических прав.
Restrictions upon school discipline have considerably increased in recent decades to protect the child's dignity against humiliation or degradation. В последние десятилетия были существенно ужесточены ограничения в отношении школьной дисциплины, для того чтобы защитить достоинство детей от унижения или деградации.
The content-providing offices would decide upon these modules based on guidance from Member States. Подразделения, представляющие информацию, будут принимать решения в отношении этих модулей на основе указаний государств-членов.
Depending upon the country, advertising is subject to a wide variety of restrictions and requirements on support for advertising claims. В разных странах в отношении рекламы применяются самые различные ограничения и требования, касающиеся содержания.
The Committee therefore affirms that States parties are under an obligation to report fully upon legislation on foreigners and its implementation. В связи с этим Комитет заявляет, что государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения.
Furthermore, we agree upon the following specific obligations: Кроме того, мы пришли к согласию в отношении следующих конкретных обязательств: