The next session of the Governing Board will be convened upon receipt of the report of the review, which is expected in the course of the present year. |
Следующая сессия Совета управляющих будет созвана после получения доклада о проведенном обзоре, который должен быть представлен в текущем году. |
Accordingly, the Tribunal continues to lead efforts towards sharing of developed practices and lessons learned among the international and internationalized tribunals and is preparing an updated website on its legacy, which will be managed by the Residual Mechanism upon the closure of the Tribunal. |
Поэтому Трибунал продолжает руководить усилиями по обмену передовым опытом и накопленными знаниями между международными и интернационализированными трибуналами и готовит обновленный посвященный его наследию веб-сайт, работу которого после закрытия Трибунала будет поддерживать Остаточный механизм. |
I would also like to express my appreciation to my newly appointed Special Envoy for the Sahel, Ms. Guebre Sellassie, for her speedy engagement in support of the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel, immediately upon her appointment. |
Я хотел бы также выразить признательность моему недавно назначенному Специальному посланнику по Сахелю г-же Гебре Селассие за то, что сразу после своего назначения она незамедлительно приступила к работе по поддержке осуществления Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
A total of nine joint security committees are currently operational in Sector Centre and Sector South, while an additional five will be activated upon internal consultations among the Misseriya traditional leadership. |
В настоящее время в Центральном и Южном секторах действуют в общей сложности девять совместных комитетов по вопросам безопасности, а еще пять начнут работу после проведения внутренних консультаций среди традиционных лидеров миссерии. |
They reiterated their willingness to canton their combatants and disarm them upon the signature of a comprehensive peace accord, as provided by article 6 of the agreement. |
Они подтвердили свою готовность расквартировать и разоружить своих комбатантов после подписания всеобъемлющего мирного соглашения, как это предусмотрено в статье 6 предварительного соглашения. |
The Irish Human Rights Commission is also invited to consult on the reports, and its successor body will also be invited to do so upon its establishment. |
К консультациям по докладам также привлекается Ирландская комиссия по правам человека, причем к этому процессу будет также привлекаться ее приемник после своего создания. |
The Authority came into existence on 16 November 1994 upon the entry into force of the Convention, although it did not become fully operational as an autonomous organization until 1996, with the election of its first Secretary-General. |
Орган был учрежден 16 ноября 1994 года после вступления в силу Конвенции, хотя полноценно функционировать в качестве самостоятельной организации он начал только в 1996 году, когда был избран его первый Генеральный секретарь. |
Among other controls in force, procurement practitioners are required to complete mandatory training in ethics and integrity and remain subject to post-employment restrictions, which are supported by similar restrictions imposed upon suppliers through the Supplier Code of Conduct. |
Наряду с прочими существующими мерами контроля сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью, должны пройти обязательный курс обучения по вопросам этики и добросовестности, и на них по-прежнему распространяются ограничения в период после прекращения службы, схожие с ограничениями, действующими в отношении поставщиков согласно Кодексу поведения поставщика. |
The unity that led to the formation of the Government after a protracted period of 11 months should be built upon in order to better protect the security, stability, sovereignty and territorial integrity of Lebanon. |
Единство, которое стало предпосылкой формирования правительства после продолжительного периода в 11 месяцев, следует крепить, чтобы быть в состоянии более эффективно обеспечивать безопасность, стабильность, суверенитет и территориальную целостность Ливана. |
The other Parties shall have fourteen days to comment upon the decision, following which the approval authorities, having taken account of any comments received, can issue UN type approvals in accordance with the new interpretation. |
Другим Сторонам предоставляется 14 дней на изложение замечаний к принятому решению, после чего органы по официальному утверждению, приняв во внимание любые поступившие замечания, могут предоставлять официальные утверждения типа ООН в соответствии с новым толкованием. |
In accordance with the amended rules of procedure (rule 70), it examined the report in public session and adopted concluding observations, which were made public immediately upon adoption. |
В соответствии с измененными правилами процедуры (правило 70) он рассмотрел доклад в ходе открытого заседания и принял заключительные замечания, которые были сразу же опубликованы после принятия. |
5.3 The author cites reports by human rights organizations on the broad application of the death penalty, as well as evidence suggesting that political dissidents face persecution upon return to China after failing to obtain asylum in Australia. |
5.3 Автор ссылается на доклады правозащитных организаций о широком распространении смертной казни, а также на факты, свидетельствующие о том, что политические диссиденты, которым было отказано в политическом убежище в Австралии, после возвращения в Китай подвергаются преследованиям. |
In his report on the paper-smart concept (A/68/123), the Secretary-General notes that the concept was developed within existing resources and will be integrated with Umoja upon its implementation. |
В своем докладе о концепции оптимизации бумажного документооборота (А/68/123) Генеральный секретарь отмечает, что концепция была разработана в рамках имеющихся ресурсов и после своего внедрения будет интегрирована в систему «Умоджа». |
In collaboration with UNDP, UNAMID conducted vocational skills training for prison staff in order to help build their skill sets and enable them to facilitate livelihood skills training for the rehabilitation and community reintegration of prisoners upon release. |
В сотрудничестве с ПРООН ЮНАМИД организовала профессионально-техническую подготовку сотрудников тюрем, чтобы помочь им овладеть набором практических навыков, которым они смогут обучать заключенных в целях их реабилитации и реинтеграции после освобождения из тюрьмы. |
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon gaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the Islands in 1833. |
Мальвинские острова перешли к Аргентине после получения ею независимости, и с того момента Аргентина осуществляла свое право суверенитета в отношении островов, пока не потеряла контроль над ними в результате вторжения иностранного государства в 1833 году. |
However, upon being detected as irregular, they are returned to the border State which constituted their first point of entry, where often they had no ties or viable prospects. |
Однако после того, как выясняется, что они не имеют урегулированного статуса, их возвращают в пограничное государство, на территорию которого они впервые въехали, где у них часто нет никаких связей или надежных перспектив. |
With respect to the temporary North Lawn Building, he recalled that the Assembly had given a clear mandate for its timely demolition and removal upon completion of the Headquarters renovation. |
В связи со временным зданием на Северной лужайке он напоминает, что Ассамблея предоставила четкий мандат о своевременном демонтаже и ликвидации этого здания после завершения ремонта в Центральных учреждениях. |
It also firmly rejected any proposal to defer demolition of the temporary North Lawn Building upon completion of the Headquarters renovation, and requested the Secretary-General to fully abide by General Assembly resolution 65/269 in that regard. |
Она также решительно отвергает любые предложения отложить снос временного здания на Северной лужайке после завершения реконструкции Центральных учреждений и просит Генерального секретаря полностью выполнить резолюцию 65/269 Генеральной Ассамблеи в этом аспекте. |
The Working Group further recalled that it had agreed that that topic should be handled upon completion of the current revisions proposed for the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to centre of main interests of individual debtors. |
Рабочая группа напомнила далее о достигнутом согласии в отношении того, что эту тему следует рассмотреть после завершения работы по предложенным изменениям к Руководству по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающимся центра основных интересов отдельных должников. |
Agreement between the procuring entity and the selected supplier (or suppliers) or contractor (or contractors) concluded upon completion of the first stage of the framework agreement procedure. |
Соглашение между закупающей организацией и прошедшим отбор поставщиком (или поставщиками) или подрядчиком (или подрядчиками), заключенное после завершения первого этапа процедуры рамочного соглашения. |
Additionally, the customer had to contact the bank immediately upon the discovery of an unauthorized transaction and notify the objection on the same day the debit occurs. |
Кроме того, клиент был обязан связаться с банком незамедлительно после обнаружения несанкционированной операции и заявить протест в день списания средств со счета. |
The treaty's effectiveness and universality is undermined by not making its entry into force dependent upon its ratification by the major arms producers and exporters. |
Отказ от такого требования, как вступление договора в силу после его ратификации основными производителями и экспортерами оружия, наносит ущерб его эффективности и универсальности. |
Furthermore, due to his detention in Yemen after the demonstration of 21 May 2009, it is very likely that he is known to the Yemeni authorities and will therefore be identified by them upon arrival. |
Кроме того, из-за его содержания под стражей в Йемене после демонстрации 21 мая 2009 года очень вероятно, что он известен йеменским властям и поэтому будет опознан ими по прибытии. |
The analysis and conclusions described in the report were considered, further built upon and implemented by the new IWG as it embarked on the gtr development phase of its work. |
Результаты анализа и выводы, охарактеризованные в докладе, были рассмотрены, дополнены и реализованы новой НРГ после ее перехода на этап разработки гтп. |
After discussion, it was agreed that paragraph 5 in its current form should be deleted, yet with the possibility of introducing a similar paragraph which would not touch upon substantive law. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что пункт 5 в его нынешней формулировке следует исключить при сохранении возможности включения аналогичного пункта, не затрагивающего положения материального права. |