As far as the media were concerned, she re-emphasized how important it was for the delegation to hold a press conference immediately upon its return to the Republic of Korea in order to publicize its meeting with the Committee. |
Что касается СМИ, то оратор вновь подчеркивает особую важность проведения делегацией пресс-конференции немедленно после ее возвращения в Республику Корея в целях информирования общественности о ее совещании с Комитетом. |
Under the provisions of article 52 of the Criminal Code, aliens may be subject to forcible deportation from Azerbaijan upon completion of their primary sentence. |
347 В соответствии со статьей 52 Уголовного кодекса принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики может назначаться в отношении иностранцев после отбытия ими основного вида наказания. |
The Finnish citizenship may also be acquired on grounds of the marriage of the parents, upon application or declaration. |
Финское гражданство также может быть получено ребенком в результате заключения брака между родителями после подачи заявления на получение гражданства или декларации о принятии гражданства. |
The report mentions the Property (Relationships) Act 1976 as governing the division of property upon the dissolution of relationships (para. 381). |
В докладе упоминается Закон 1976 года о семейных правах собственности, который регулирует вопрос о разделе имущества после прекращения взаимоотношений (пункт 381). |
According to him, immediately upon his arrest, the Belarus authorities sent an extradition request to the Russian authorities, and this request did not mention any murder charges. |
По его словам, сразу же после его ареста белорусские власти направили запрос о выдаче российским властям, и в этом требовании не упоминались обвинения в убийствах. |
Savings related to the acquisition of vehicle spare parts were attributable to the favourable local market conditions, as well as the reduction in vehicle accidents upon the introduction of strict speed limitation measures. |
Сокращение расходов на запасные части явилось результатом главным образом благоприятной конъюнктуры на местном рынке, а также сокращения числа дорожно-транспортных происшествий после установления жестких требований об ограничении скорости. |
The primary objectives of the training programme are to facilitate employment prospects of staff upon the completion of the Mission's administrative liquidation and to facilitate their reassignment to other peacekeeping missions. |
Главная цель учебной программы - расширять перспективы трудоустройства сотрудников после административной ликвидации Миссии и содействовать их переводу в другие миротворческие миссии. |
Some arrangement for leave should also be devised for team members' use upon return to the duty station from assistance or assessment missions that require up to 60 consecutive days of work. |
Определенные возможности для отдыха должны быть также предусмотрены для членов групп, отработавших 60 дней подряд после их возвращения к месту службы из миссий по оказанию помощи или проведению оценки. |
As an extra monitoring and control procedure, all ex post facto cases must now be submitted to the Controller for approval upon review by the Headquarters Committee on Contracts. |
В качестве процедуры дополнительного контроля предусматривается, что все представляемые задним числом контракты теперь должны передаваться Контролеру на утверждение после их рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
There are several layers of controls: the forecast of expenditure in IMIS is booked as obligations, while expenditures are recorded upon the approval of payments in IMIS. |
Меры контроля предусматривают несколько этапов: суммы прогнозируемых расходов резервируются в ИМИС как обязательства, а фактические расходы учитываются в ИМИС после утверждения платежей. |
In paragraph 61 (c), the Board reported that UNICEF agreed with its recommendation that the field offices make further cash transfers to implementing partners only upon the submission of cash utilization reports. |
В пункте 61(с) Комиссия сообщила, что ЮНИСЕФ согласился с ее рекомендацией о том, что его отделения на местах должны в дальнейшем осуществлять денежные переводы партнерам-исполнителям только после получения отчетов об освоении средств. |
It was not satisfied either that, upon referral, the accused's rights to an independent tribunal and to obtain the attendance and examination of witnesses would be guaranteed. |
Кроме того, она не была убеждена в том, что после передачи дела будут соблюдены права обвиняемого на рассмотрение его дела независимым судом и обеспечение явки и допроса свидетелей. |
Such a notification requirement would lead developing countries to undertake an assessment of their implementation capacities compared to the new rules, in a given timeframe upon signature of the agreement and, if requested, with the support of technical assistance. |
Вследствие такого требования об уведомлении развивающиеся страны должны будут проводить оценку своего имплементационного потенциала с учетом новых правил в конкретные сроки после подписания соглашения и, в случае необходимости, с задействованием технической помощи. |
At the conclusion of the appeal, the Court reduced Dr. Son's sentence to five years of imprisonment, to be followed by three years of administrative probation upon his release from prison. |
После завершения рассмотрения апелляции Суд снизил срок наказания д-ра Сона до пяти лет тюремного заключения с последующим трехлетним испытательным сроком после выхода из тюрьмы. |
Children in submersion education were often allowed to return physically to their communities, both at school break times and upon the completion of such education. |
Детям, получившим образование в школах-интернатах, нередко разрешалось возвращаться в свои общины, как в период школьных каникул, так и после завершения курса учебы. |
UNDP meets regularly with United Nations organizations to ensure a high degree of harmonization in the system upon IPSAS adoption. |
ПРООН регулярно проводит совещания с организациями системы Организации Объединенных Наций для обеспечения высокой степени согласованности в системе Организации Объединенных Наций после внедрения МСУГС. |
Another delegation stated that the report on the Human Development Initiative contained a wealth of information and requested that it be posted to the Executive Board website upon completion. |
Другая делегация отметила, что доклад об инициативе в области развития человеческого потенциала содержит большой объем информации, и просила после завершения работы над ним разместить его на веб-сайте Исполнительного совета. |
Furthermore, upon gaining its independence in 1977 the Republic of Djibouti acceded to the Convention relating to the Status of Refugees and adopted a law regulating the status of refugees. |
Кроме того, сразу после получения независимости в 1977 году Республика Джибути присоединилась к Конвенции о беженцах и приняла закон, регулирующий статус беженцев. |
Following issuance of the Order, the arbitral tribunal was constituted and the group of independent experts was established by the parties. On 26 April 2005, Malaysia and Singapore signed a settlement agreement to terminate the case upon agreed terms. |
После издания этого постановления был образован арбитраж, а стороны учредили группу независимых экспертов. 26 апреля 2005 года Малайзия и Сингапур подписали соглашение об урегулировании, предусматривающее прекращение дела на согласованных условиях. |
After three days of intense discussion, participants made the following considerations, which they thought should be built upon in the framework of UN-SPIDER when implementing assigned tasks during the biennium 2008-2009. |
После трех дней интенсивных обсуждений участники выдвинули ряд соображений, которые должны быть учтены в рамках СПАЙДЕР-ООН при решении поставленных перед его персоналом задач на 2008-2009 годы. |
It should be noted that upon resumption of activities in the Democratic People's Republic of Korea, UNDP will resume providing financial and administrative support services to all non-resident organizations of the United Nations system. |
Следует отметить, что после возобновления деятельности в Корейской Народно-Демократической Республике ПРООН возобновит оказание финансовых и административных вспомогательных услуг всем организациям-нерезидентам системы Организации Объединенных Наций. |
UNMIS was reimbursed by UNAMID upon approval of the budget for UNAMID for the 2007/08 period. |
ЮНАМИД возместила МООНВС расходы после утверждения бюджета ЮНАМИД на период 2007/08 года. |
Full compliance with the standards was not possible in N'Djamena because five out of seven locations were rented temporarily pending the move to MINURCAT headquarters upon the completion of office space construction. |
Обеспечить полное соблюдение этих норм в Нджамене было невозможно, поскольку пять из семи помещений арендуются на временной основе в ожидании переезда штаб-квартиры МИНУРКАТ в новые помещения после того, как они будут построены. |
It should be recalled that long-serving staff members often evolved from specialists to multi-skilled individuals, which made it more difficult for them to return to employment in their national public or private sector upon separation from the Organization. |
Следует помнить о том, что сотрудники, служащие длительные периоды времени, часто превращаются из узких специалистов в работников разносторонней квалификации, что затрудняет их возвращение на службу в свой национальный государственный или частный сектор после ухода из Организации. |
The State party should ensure that a criminal suspect is informed, immediately upon his arrest, that he has a right to legal counsel, and a right not to testify against himself. |
Оно должно принять меры к тому, чтобы лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, сразу же после их ареста ставились в известность об их праве не свидетельствовать против самих себя. |