In view of these facts, the Guide proposes rules that allow creditors to enforce their security rights upon the occurrence of a default in a timely, predictable and cost-efficient manner, and with an appropriate level of court control. |
С учетом этих обстоятельств руководство предлагает правила, позволяющие кредиторам своевременным, предсказуемым и экономичным образом и при соответствующем уровне судебного контроля реализовывать свои обеспечительные права после неисполнения обязательств. |
The drafting process proper of the national plan of action will commence upon completion of the cycle of visits to the interior of the country to gather input from groups vulnerable to racism. |
Непосредственно подготовка национального плана действий начнется после завершения серии поездок вглубь страны для сбора информации от групп населения, сталкивающихся с расизмом. |
The Mission will have the capacity to deploy and rotate military contingents from countries in the region upon the arrival, during the 2003/04 financial period, of the two additional fixed-wing passenger aircraft. |
После получения в финансовом периоде 2003/04 года двух дополнительных пассажирских самолетов Миссия получит возможность осуществлять развертывание и ротацию воинских контингентов из стран региона. |
It is proposed therefore that an archivist identify and catalogue archival (primarily substantive) records from support account missions upon receipt by the Archives and Records Management Section, in order to provide immediate access to documentary resources by Secretariat offices. |
Поэтому, с тем чтобы обеспечить безотлагательный доступ подразделений Секретариата к документальным источникам, предлагается создать должность архивариуса для идентификации и каталогизации архивной (прежде всего основной) отчетности миссий, финансируемых со специального счета, после ее поступления в Секцию ведения архивов и документации. |
The above-mentioned information has been brought to the attention of the new High Commissioner and will be considered by her upon her assumption of duties towards the end of June 2004. |
Вышеупомянутая информация доведена до сведения нового Верховного комиссара и будет рассмотрена ею после ее вступления в должность к концу июня 2004 года. |
The road agreement, the first agreement to be reached with the assistance of ESCWA, came into force upon its ratification by five countries. |
Это дорожное соглашение - первое, которое будет заключено при содействии ЭСКЗА, - вступит в силу после его ратификации пятью странами. |
This development will proceed under the terms of the treaty negotiated last year with Australia, which will enter into force upon East Timor's independence. |
Эта деятельность будет осуществляться по условиям договора, который был заключен в прошлом году с Австралией и который вступит в силу после объявления независимости Восточного Тимора. |
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. |
Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь. |
2.8 On 8 May 2002, the Upper Regional Court, upon reconsideration, found that the author's extradition was admissible on all counts except that of "perjury while a defendant". |
2.8 8 мая 2002 года Региональный суд высшей инстанции после пересмотра дела постановил, что выдача автора является приемлемой со всех точек зрения за исключением пункта о "лжесвидетельстве ответчика". |
On 20 October 2004, we will commemorate the centennial of the signing of the Treaty imposed upon Bolivia by Chile following the 1879 War of the Pacific. |
20 октября 2004 года исполняется 100 лет со дня подписания договора, навязанного Боливии Чили после Тихоокеанской войны 1879 года. |
While the project document represents the contractual basis upon which donors contribute to a project, in one case it was never updated following the downgrading of the project's outputs. |
Хотя проектная документация образует договорную базу, на основе которой доноры вносят свои взносы для того или иного проекта, в одном случае эта база не обновлялась после сокращения объема работ по проекту. |
We are actively engaged with the Australian Government and the oil companies operating in the Timor Sea to resolve outstanding issues, and we expect to sign the treaty relating to the area of cooperation upon independence or shortly thereafter. |
Вместе с правительством Австралии и нефтяными компаниями, действующими в Тиморском море, мы прилагаем активные усилия в целях урегулирования нерешенных вопросов и надеемся подписать договор, касающийся сферы сотрудничества, ко дню провозглашения независимости и вскоре после него. |
On the basis of a telephone call one month after deportation, counsel believed that the author had been arrested upon arrival, but not mistreated, and released. |
Исходя из разговора по телефону через месяц после депортации, адвокат полагала, что автора арестовали по прибытии, однако он не подвергался жестокому обращению и был выпущен на свободу. |
Some insolvency laws provide that interest on claims ceases to accrue on all unsecured debts once liquidation proceedings have commenced, but that payment in reorganization will depend upon what is agreed in the plan. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что проценты по требованиям перестают нарастать по всем необеспеченным долгам сразу после открытия ликвидационного производства, а выплаты при реорганизации будут зависеть от того, что предусмотрено в плане. |
Canada remains deeply disappointed at the failure of the Commission again this year to do any productive work, following several years of inability to agree upon the substantive report. |
Канада по-прежнему глубоко разочарована тем, что и в этом году Комиссия не сумела заняться продуктивной деятельностью после нескольких лет, в течение которых она не могла принять доклад по вопросам существа. |
The children in need of special protection programme has been instrumental in the development of a draft juvenile justice law, which is expected to be submitted to Parliament upon approval by the Head of the Judiciary. |
Программа оказания помощи детям, нуждающимся в особой защите, помогла в разработке законопроекта об уголовной ответственности несовершеннолетних, который, как ожидается, будет внесен на рассмотрение парламента после утверждения главой судебного аппарата. |
Fifty per cent of the amounts deducted as "deposits" were payable when the project was taken over by the owner, and the balance was payable upon completion of the contract. |
50% "залоговых сумм" подлежали возмещению при принятии проекта заказчиком, а оставшаяся часть - после завершения исполнения контракта. |
Work on the project commenced upon the signing of the contract on 27 May 1990, and was completed in July 1990. |
Работы по проекту начались после подписания контракта 27 мая 1990 года и были завершены в июле 1990 года. |
The Human Security Network is therefore committed to enhancing the protection of and assistance to displaced women during their displacement and upon their return to the communities of origin. |
Поэтому Сеть по вопросам безопасности человека привержена усилению защиты и расширению помощи, оказываемой перемещенным женщинам в период их перемещения и после их возвращения в родны места. |
The freedom of movement of an asylum-seeker who has no possibility to find a place of residence of his choice or who, upon entering the country illegally, is placed in the Foreigners' Registration Centre, shall not be restricted. |
Свобода передвижения лица, ищущего убежища, у которого нет возможности найти местожительство по своему выбору или которое после незаконного въезда в страну находится в Центре регистрации иностранцев, не ограничивается. |
The Committee is concerned about information according to which citizens of the Democratic People's Republic of Korea who travel abroad without a passport in quest of employment and better living conditions are sent to labour camps upon return to their country. |
Комитет обеспокоен информацией, в соответствии с которой граждане Корейской Народно-Демократической Республики, которые выезжали за границу без паспорта в поисках работы и лучших жизненных условий, направляются после их возвращения в страну в трудовые лагеря. |
Each employee is entitled to two weeks of vacation upon the completion of 12 months of employment; and |
каждый наемный работник имеет право на двухнедельный отпуск после 12 месяцев работы; и |
A mechanism for restitution is provided through diplomatic offices, upon payment of fair compensation to the purchaser in good faith or the legal holder. |
Механизм реституции приводится в действие через дипломатические каналы после выплаты справедливой компенсации добросовестному покупателю или лицу, которое имеет действительное право на эту ценность. |
It also notes the priority accorded by the Government to improving the lives of Aboriginal people across Canada and by the numerous initiatives, provided for in the federal budget, that have been embarked upon since the consideration of the initial report. |
Кроме того, он отмечает уделяемое правительством приоритетное внимание улучшению уровня жизни коренного населения по всей Канаде, а также многочисленные инициативы, предусмотренные в федеральном бюджете, которые были предприняты за период после рассмотрения первоначального доклада. |
The International Seabed Authority formally came into existence upon the entry into force of the Convention on 16 November 1994, but its establishment was the outcome of protracted and difficult negotiations dating back to the late 1960s. |
Официально Международный орган по морскому дну появился на свет после того, как 16 ноября 1994 года вступила в силу Конвенция, однако его учреждение стало итогом продолжительных и трудных переговоров, начавшихся еще в конце 60х годов. |