I will now bestow upon you... |
А сейчас я совершу над тобой древний криптонский обряд. |
It was important for the Committee to reflect upon the reasons for this. |
И Комитету важно поразмыслить над тем, в чем тут причины. |
A renewal of the curriculum has accordingly been embarked upon at the pre-primary, primary and secondary levels. |
В этой связи началась работа над обновлением учебной программы для дошкольного, начального и среднего уровней обучения. |
Our past... weighs so heavily upon us, Katrina. |
Наше прошлое... тяжелым бременем нависло над нами, Катрина. |
Let perpetual light shine upon him. |
И пусть воссияет над ним неземной свет. |
You know, a day like this makes a man reflect upon his life. |
Знаете, такой день заставляет человека задуматься над своей жизнью. |
An arcane medical procedure performed by savages upon those possessed of evil spirits. |
Загадочная медицинская процедура, производимая дикарями над одержимыми дьяволом. |
It won't be long now before the full power of the great comet's light will be upon us. |
Осталось совсем немного когда свет от великой кометы будет над нами. |
You upon whose empire the sun never sets. |
Вам, над чьей империей никогда не заходит солнце. |
Defeat and death were upon us. |
Смерть и поражение нависли над нами. |
The CHAIRMAN invited the delegation to reflect upon the Committee members' questions and comments and to present their replies the following morning. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации подумать над вопросами и замечаниями членов Комитета и представить свои ответы в первой половине следующего дня. |
He wrote up his discoveries in a book entitled Experiments upon Vegetables. |
Он записывал свои открытия в книгу, озаглавленную «Эксперименты над овощами». |
In such a paradigm, imperative programs operate upon reactive data structures. |
В такой связке императивные программы могли бы работать над реактивными структурами данных. |
This phenomenon is of such importance that the General Assembly should reflect upon it, each of us according to his unique perspective. |
И данное явление имеет настолько важное значение, что Генеральной Ассамблее следует призадуматься над ним, причем каждому из нас в перспективе своего собственного неповторимого видения. |
Effective immediately, you are all at liberty to commence work upon the platform. |
С этого момента вы можете приступать к работе над вашей платформой. |
A spell of concealment lies upon this place. |
Над этим местом простирается маскировочное заклятие. |
In religious education the pupils shall be able to reflect upon different religious, ethic, moral and existential questions. |
В рамках религиозного обучения учащиеся должны иметь возможность размышлять над различными религиозными, этическими, моральными и экзистенциальными вопросами. |
The delegation of Romania supports this draft resolution because it believes that it can be useful to reflect thoroughly upon the lessons of history. |
Делегация Румынии поддерживает этот проект резолюции, поскольку она считает, что он может быть полезен для глубокого размышления над уроками истории. |
For any experiment to be conducted upon a human being, his or her voluntary (not forced) consent is needed. |
Для проведения любого опыта над человеком требуется добровольное (а не вынужденное) его согласие. |
It is indeed the right moment to reflect upon this question. |
Сейчас настал поистине достойный момент для того, чтобы подумать над этим вопросом. |
They are solid foundations upon which we must build. |
Это прочный фундамент, над которым мы должны возвести здание. |
We are against policies of exclusion and coercion, and imposition of hegemony upon other peoples. |
Мы выступаем против политики изоляции и принуждения и установления господства одних народов над другими. |
It shows that the concerns and anxiety of the international community have prompted that country to reflect upon its missile defence plan. |
Оно показывает, что озабоченность и обеспокоенность международного сообщества заставили эту страну задуматься над своим планом противоракетной обороны. |
Others suggested that it might be useful to reflect upon alternative approaches. |
По мнению других делегаций, было бы полезно подумать над альтернативными подходами. |
The court decisions are compulsory for all public and private entities and prevail upon the decisions taken by any other authorities. |
Судебные решения являются обязательными для всех государственных и частных субъектов и имеют преимущественную силу над решениями любых других органов. |