Agenda 2000 repeats on several occasions that the objective of the EU is that the new members should apply, implement and enforce the acquis upon accession; in particular, the measures necessary for the extension of the Single Market should be applied immediately. |
В Повестке дня 2000 неоднократно повторяется, что цель ЕС заключается в обеспечении применения осуществления и соблюдения новыми членами всех норм после вступления; в частности, немедленному осуществлению подлежат меры, связанные с расширением Единого рынка. |
The new Director of the Centre, upon his assumption of office, started fund-raising activities, visiting Austria, France, Germany, Japan, Norway, the Republic of Korea and the United States of America. |
ЗЗ. После вступления в должность новый Директор Центра развернул деятельность по мобилизации средств, посетив Австрию, Германию, Норвегию, Республику Корея, Соединенные Штаты Америки, Францию и Японию. |
Duration: As in 06.5.1, this programme activity, which is expected to last two years, will end upon delivery of the data and services required for achieving the dual purpose stated in the introduction. |
Продолжительность: Равно как и в случае деятельности по программе 06.5.1, осуществление этой деятельности по программе, которая рассчитана на двухлетний период, завершится после предоставления данных и услуг, необходимых для решения обеих задач, изложенных во введении. |
As stated in paragraph 3 of the statement of the Secretary-General on programme budget implications, MINUSAL began its work on 1 May 1995 upon conclusion of the mandate of ONUSAL, effective 30 April 1995. |
Как отмечается в пункте 3 заявления Генерального секретаря о последствиях для бюджета по программам, МООНС приступила к своей работе 1 мая 1995 года после истечения 30 апреля 1995 года срока действия мандата МНООНС. |
3.1 The authors submit that they were being threatened by the police upon their arrest; the police allegedly told them that they would be sent to prison because of their association with the People's National Party, the main political opposition party in Jamaica at that time. |
3.1 Авторы заявляют, что после ареста они подвергались угрозам со стороны полиции; полицейские якобы говорили им, что посадят их в тюрьму по причине их принадлежности к Национальной народной партии, которая в то время являлась основной оппозиционной политической партией Ямайки. |
The former Prosecutor advised the senior staff of the Office of the Prosecutor in February 1996 that he had "just sent a letter to the Secretary-General stating clearly my intent to close the office should adequate security arrangements not be in place upon UNAMIR's withdrawal...". |
Бывший Обвинитель сообщил старшему должностному лицу Канцелярии Обвинителя в феврале 1996 года о том, что он "только что направил Генеральному секретарю письмо, в котором четко указал на свое намерение закрыть Канцелярию, если после вывода МООНПР не будут обеспечены надлежащие условия безопасности...". |
No agreement between the Department of Peacekeeping Operations and the Tribunal had been negotiated to ensure that this sort of equipment would be handed over to the Tribunal upon closure of the peacekeeping facilities. |
Между Департаментом операций по поддержанию мира и Трибуналом не проводилось переговоров с целью заключения соглашения о передаче такого рода оборудования Трибуналу после закрытия миссий по поддержанию мира. |
Since the receipt of the said letter [of 22 February] you are well aware that Nigerian officials have been in constant and formal consultations with you upon your movement from Lagos to Abuja on Sunday, February 23, 1997. |
Как вам известно, после получения упомянутого письма [от 22 февраля] нигерийские должностные лица постоянно вели официальные консультации с вами после вашего приезда из Лагоса в Абиджан в воскресенье, 23 февраля 1997 года. |
b Consists of eight gratis personnel provided by the Governments of Belgium, France, Sweden and the United States of America who were repatriated in January 1998 upon the termination of UNTAES. |
Ь Восемь сотрудников, безвозмездно предоставленных правительствами Бельгии, Соединенных Штатов Америки, Франции и Швеции, которые были репатриированы в январе 1998 года после прекращения мандата ВАООНВС. |
This led the United Nations spokesperson in East Timor to issue an official statement calling upon the Government of Indonesia to honour its pledge to stem violence in East Timor in advance of the popular consultation. |
После этого представитель Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе выступил с официальным заявлением, в котором призвал правительство Индонезии выполнить свое обещание пресечь насилие в Восточном Тиморе до проведения всенародного опроса. |
This would be carried out within the framework of the structure which had been announced earlier and which had been decided upon after consultations with member States, the Secretary-General of the United Nations and the staff at large. |
Это будет сделано в рамках структуры, о которой было объявлено ранее и которая была определена после консультаций с государствами-членами, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и персоналом. |
Following a decision by the Foundation to approve a proposed project or activity, UNFIP, upon receipt of funding, will authorize the commencement of project execution and implementation as provided in project documents for each approved project and activity. |
После принятия Фондом решения об утверждении предложенного проекта или мероприятия ФМПООН, получив средства, будет санкционировать начало исполнения и осуществления проекта в соответствии с проектной документацией по каждому утвержденному проекту и мероприятию. |
The State party submits that the other warders, apparently after having ordered the inmates to release their colleagues, panicked upon realizing that their colleagues were in danger of losing their lives and opened fire. |
Государство-участник утверждает, что, по всей видимости, остальных надзирателей после отдачи заключенным приказа освободить их коллег при виде находящихся в опасности товарищей охватила паника и они открыли огонь. |
Even earlier, Eritrean leaders had begun to hint that it was actually in 1997 that Ethiopia had encroached upon the Badme area and that it was only since then that the territory had been in Ethiopian hands. |
Даже еще раньше эритрейские лидеры начали намекать на то, что на самом деле Эфиопия еще в 1997 году захватила район Бадме и что лишь только после этого территория попала в руки Эфиопии. |
"No additional item may, unless the General Assembly decides otherwise by a two-thirds majority of the members present and voting, be considered until seven days have elapsed since it was placed on the agenda and until a committee has reported upon the question concerned". |
"Никакой новый пункт не может рассматриваться до истечения семи дней после внесения его в повестку дня, если Генеральная Ассамблея большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов Организации не примет иного решения, и до представления по внесенному вопросу доклада соответствующего комитета". |
The second gas unit of similar generating capacity was completed early in 1998; it will be operated at full power upon completion of the extension of the transmission network at the end of 1999. |
Сооружение второго газового агрегата такой же мощности было завершено в начале 1998 года; этот агрегат будет эксплуатироваться на полную мощность после завершения расширения сети линий электропередач в конце 1999 года. |
Firstly, the chapeau of paragraph (1) should begin: "Except as provided in article 22, upon recognition of a foreign main proceeding...". |
первых, вступительную часть пункта 1 следует начать с фразы: "За исключением положений, предусмотренных в статье 22, после признания основного иностранного производства...". |
Mr. SHANG Ming (China) thought that the title of article 18, "Notice of recognition and relief granted upon recognition", should be aligned with the content. |
Г-н ШАН Мин (Китай) считает, что заглавие статьи 18 - "Уведомление о признании и судебной помощи, предоставленной после признания" - следует привести в соответствие с ее содержанием. |
When it confirms the indictment, in its entirety or in part, the Pre-Trial Chamber may order provisional measures which may be necessary [in order to enable a Trial Chamber, upon a subsequent conviction,] to compensate the victim designated in the above paragraph. |
Когда Палата предварительного производства целиком или частично утверждает обвинительное заключение, она может распорядиться о временных мерах, которые могут оказаться необходимыми [чтобы предоставить Судебной палате возможность, после последующего осуждения,] для выплаты компенсации пострадавшим, указанным в пункте выше. |
He also refers to the case of a Mr. Temteme Addisalem Mengistu, who returned to Ethiopia from Greece after obtaining assurances from the Greek Council for Refugees that his safety was guaranteed, and who was immediately arrested upon arrival, in October 1994. |
Он ссылается также на случай с г-ном Темтеме Аддисалемом Менгисту, который вернулся в Эфиопию из Греции после получения заверений от Греческого совета по делам беженцев в том, что ему гарантируется безопасность, и в октябре 1994 года - сразу же после своего приезда - был арестован. |
Regarding the remaining vacancy from among the Western European and other States, the General Assembly will be in a position to act on it upon the nomination by the Economic and Social Council of a State from that group. |
Генеральная Ассамблея сможет принять решение в отношении остающейся вакансии от Группы западноевропейских и других государств после выдвижения кандидатуры от этой Группы Экономическим и Социальным Советом. |
The agreement on the definitive ceasefire will come into force, like other agreements in the overall peace package, upon the signing of the final peace agreement, which is scheduled for 29 December 1996 in Guatemala City. |
Соглашение об окончательном прекращении огня вступит в силу так же, как и другие соглашения, содержащиеся в полном пакете мирных соглашений, после подписания окончательного соглашения об установлении мира, которое запланировано на 29 декабря 1996 года и должно состояться в городе Гватемала. |
The United States side, however, has persisted in its efforts to destroy the Armistice Agreement upon its signature of the Agreement and eventually invalidated the Armistice Agreement. |
Однако Соединенные Штаты сразу же после подписания Соглашения о перемирии стали предпринимать настойчивые усилия по подрыву Соглашения и в конечном счете сделали Соглашение о перемирии недействительным. |
These activities, including those undertaken jointly with the Department of Public Information of the Secretariat, have steadily increased upon the relocation of ESCWA to Beirut, and this trend is expected to persist owing to the media profile of the host country. |
После перевода ЭСКЗА в Бейрут такая деятельность, включая ту, которая осуществляется совместно с Департаментом общественной информации Секретариата, постоянно расширялась, и предполагается, что эта тенденция сохранится благодаря высокой активности средств массовой информации в принимающей стране. |
If convicted, the accused may be sentenced and be required to serve his sentence upon being apprehended. |
Если обвиняемый будет осужден, ему может быть назначено наказание и после ареста он должен будет отбыть это наказание. |