In the area of family law, until the decree adopted in 1982 subsequent to the ratification of the Convention, a woman lost her legal capacity upon marriage, becoming a minor in the eyes of the law. |
Что касается семейного законодательства, то, до принятия указа 1982 года после ратификации Конвенции, женщина теряла свою правоспособность после замужества и становилась несовершеннолетней с точки зрения закона. |
It is expected that the Government will soon adopt the Draft Law on Discrimination Ban upon which a public debate will be organized and draft law will be approved by the Parliament in the first quarter of 2009. |
Ожидается, что правительство в скором времени примет законопроект о запрете дискриминации, который после будет вынесен на общественное обсуждение и представлен в парламент на утверждение в первом квартале 2009 года. |
Traditionally, upon marriage women move to the husband's paternal home, but it is not a legal requirement for them to change their residency so most women are said to retain their propiska at their paternal home. |
После вступления в брак женщина, как правило, переезжает в дом мужа, но при этом она юридически не обязана официально изменять местожительства, и поэтому, как утверждается, большинство женщин остаются прописанными в доме своих родителей. |
It was agreed that a concise report of the session focusing on the conclusions and recommendations would be prepared by the secretariat and circulated to the Bureau of the Meeting for approval, upon which it would be circulated to member countries. |
Было принято решение, что секретариат подготовит краткий доклад о работе сессии, обратив особое внимание на выводы и рекомендации, и препроводит его бюро совещания для утверждения, после чего он будет распространен среди стран-членов. |
Efforts to find durable solutions for unaccompanied or separated children should be initiated and implemented without undue delay and, wherever possible, immediately upon the assessment of a child being unaccompanied or separated. |
Усилия по поиску надежных решений для несопровождаемых или разлученных детей следует начинать и осуществлять без каких-либо необоснованных промедлений и, насколько это возможно, сразу после составления заключения о том, что ребенок является несопровождаемым или разлученным. |
All minefields upon their emplacement should be recorded, and they should be monitored and guarded by military personnel before conflict, so to prevent the access by civilians and vehicles and persons of humanitarian missions. |
Все минные поля после их установки должны быть зарегистрированы, и они должны наблюдаться и охраняться военным персоналом до конфликта, с тем чтобы предотвратить доступ к ним со стороны граждан, транспортных средств и работников гуманитарных миссий. |
The sessions of the Advisory Committee shall be convened at dates decided on by the Council, upon proposals submitted by the secretariat following consultations with the Bureau of the Advisory Committee. |
З. Сессии Консультативного комитета созываются в сроки, определяемые Советом на основе предложений, представляемых секретариатом после проведения консультаций с Бюро Консультативного комитета. |
Following the transitional period governed by the Constitution which was adopted on 4 April 2003 upon completion of the inter-Congolese dialogue, a constitutional referendum was held. That referendum resulted in the promulgation of a new Constitution on 18 February 2006. |
После переходного периода, предусмотренного Конституцией от 4 апреля 2003 года, принятой по итогам Межконголезского диалога, был организован конституционный референдум, завершившийся провозглашением новой Конституции от 18 февраля 2006 года. |
The denial of legal counsel also infringes upon Zhang's right under article 96 of the Chinese Criminal Procedure Code, which provides that defendants have the right to obtain legal defence after their first interrogation by investigators or from the day coercive measures are taken against them. |
Отказ в предоставлении защитника также нарушает право Чжана по статье 96 китайского Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что обвиняемые имеют право на получение правовой защиты после их первого допроса следователями или со дня применения в их отношении мер принуждения. |
The number of criminal charges against individuals in this regard, and the number of arrests were considerably higher, as many charges were not acted upon or people were released on bail after initial detention. |
Заметно возросло число случаев предъявления лицам уголовных обвинений в этой связи и число арестов, поскольку многие обвинения не повлекли за собой дальнейших действий или же лица освобождались под залог после первоначального задержания. |
The Chinese Criminal Procedure Code requires that a request for a formal arrest must be made within three days of detention upon which the Procuratorate must take a decision within further seven days. |
Китайский Уголовно-процессуальный кодекс требует, чтобы в течение трех дней после задержания был сделан запрос о формальном аресте, по которому прокуратура обязана принять решение в течение последующих семи дней. |
11.13 We, in particular, express our disagreement with the State party that the mother's name right needs to be reconciled with the children's right to be registered immediately after their birth to secure the stability in respect of their civil status upon birth. |
11.13 Мы, в частности, выражаем свое несогласие с государством-участником, считающим, что право на фамилию матери должно рассматриваться в увязке с правом детей быть зарегистрированными сразу после рождения для обеспечения стабильности в отношении их гражданского статуса при рождении. |
The Working Group agreed to the suggestion that the documents prepared after the current session for continuation of the discussion before the forty-second session of the Commission should be posted on the UNCITRAL website upon their availability in various language versions. |
Рабочая группа согласилась с предложением о том, чтобы документы, подготовленные после нынешней сессии для продолжения обсуждения до сорок второй сессии Комиссии, размещались на веб-сайте ЮНСИТРАЛ по мере их выпуска в вариантах на различных языках. |
In his report on staff retention and legacy issues (A/60/436), the Secretary-General drew the attention of the General Assembly to the legacy issues that would be encountered by the tribunals upon completion of their respective mandates since they would have financial implications after their closure. |
В своем докладе об удержании персонала и вопросах наследия (А/60/436) Генеральный секретарь обратил внимание Генеральной Ассамблеи на вопросы наследия, с которыми столкнутся трибуналы по завершении выполнения своих соответствующих мандатов, поскольку они будут иметь финансовые последствия после закрытия трибуналов. |
The work-plan will draw upon the proposed medium-term work-plans of EMEP and the Working Group on Effects, and consider the needs of the Convention over the next few years especially with regard to the review of protocols following their entry into force. |
Этот план работы опирается на предложенные среднесрочные планы работы ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию, при этом в нем учтены потребности Конвенции на несколько следующих лет, в частности касающиеся обзора осуществления протоколов после их вступления в силу. |
He feared that the television broadcast of this programme in the Democratic Republic of the Congo might alert the Congolese authorities of the complainant's presence in Switzerland and would trigger his persecution upon return to the Democratic Republic of the Congo. |
Он боялся, что из-за выхода в эфир этой телевизионной программы в Демократической Республике Конго конголезские власти могут узнать о пребывании заявителя в Швейцарии и это повлечет за собой преследование заявителя после возвращения в Демократическую Республику Конго. |
A draft Haitian National Police development plan for the period 2012-2016 was finalized during the reporting period and is expected to be approved by the Government upon review by the Superior Council of the National Police and senior Haitian National Police leadership. |
В течение отчетного периода была завершена работа над проектом плана развития Гаитянской национальной полиции на период 2012 - 2016 годов, и, как предполагается, после рассмотрения Высшим советом Национальной полиции и старшими руководителями Гаитянской национальной полиции этот план будет утвержден правительством. |
Furthermore, in accordance with article 14 of the Agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone on the Establishment of a Residual Special Court for Sierra Leone, the Residual Special Court is to commence operations immediately upon the closure of the Special Court. |
Кроме того, в соответствии со статьей 14 Соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне о создании Остаточного механизма Специального суда по Сьерра-Леоне, Остаточный механизм Специального суда приступит к деятельности непосредственно после закрытия Специального суда. |
As a result, the public system may be left underfunded, if users are exempt from contributions upon exit from the system, and understaffed, if large numbers of health workers exit the public system for higher pay in the private sector. |
В результате в государственной системе может образоваться нехватка финансирования, возникающая, если участники освобождаются от уплаты взносов после выхода из системы, а также нехватка кадров, если многие медицинские работники уходят из государственной системы в частный сектор, потому что там больше платят. |
Armed opposition groups and relevant elements should allow unhindered access of United Nations personnel to any facility, locations, individual or group considered of interest by the advance team and, upon its deployment, the United Nations supervision mechanism. |
Вооруженные оппозиционные группы и соответствующие элементы должны обеспечивать беспрепятственный доступ персонала Организации Объединенных Наций на любой объект, в любое место и к любому отдельному лицу или группе лиц, которые могут представлять интерес для передовой группы и механизма наблюдения Организации Объединенных Наций, после его развертывания. |
(a) A former ALEC recruit stated that Jean-Marie Shaka, a key ALEC recruiter in Uganda, gave him $100 and promised a further $500 upon his arrival in South Kivu; |
а) бывший новобранец АЛЕК заявил, что Жан-Мари Шака, являющийся одним из основных вербовщиков АЛЕК в Уганде, дал ему 100 долл. США и пообещал еще 500 долл. США после прибытия в Южное Киву; |
The first, prior to entry into force of the instrument, to, for example, support rapid needs assessments and readiness programmes to assist countries to prepare to implement activities to meet their obligations upon ratification; |
а) первый этап - до вступления документа в силу, например, для поддержки оперативных оценок потребностей и программ готовности в целях оказания странам содействия в подготовке к реализации мероприятий по выполнению их обязательств после ратификации; |
The need for criteria, such as signatory of the instrument, to allow time-limited access to the financial mechanism by non-parties after entry into force of the instrument, but before their ratification of it, to assist with implementation upon ratification. |
Ь) необходимость в критериях, например, сигнатарий, с тем чтобы обеспечить ограниченный во времени доступ к механизму финансирования государствами, не являющимися сторонами, после вступления документа в силу, но до его ратификации ими в целях оказания содействия в осуществлении после ратификации. |
On receiving a complaint [under article 25] or upon notification of a decision of the Security Council referred to in article 23 (1) [or upon any other substantiated information] the Prosecutor shall: |
После получения заявления [на основании статьи 25] или после уведомления о решении Совета Безопасности, упомянутого в статье 23 (1) [или после получения любой другой подкрепленной доказательствами информации] Прокурор: |
Upon the making of the application, the debtor may be tempted to transfer assets out of the business and creditors, on learning of the application, may take remedial action against the debtor to preempt the effect of any stay that may be imposed upon commencement. |
После подачи заявления должник может поддаться искушению вывести активы из предприятия, а кредиторы, узнав о подаче заявления, могут воспользоваться средствами правовой защиты против должника, с тем чтобы предвосхитить последствия моратория, который может быть введен после открытия производства. |