| CBN, via circulars, communicates actions taken to the financial sector immediately upon taking such action. | ЦБН своими циркулярами сообщает о принимаемых мерах финансовым учреждениям сразу же после принятия такого решения. |
| These obligations do not lapse upon cessation of their services with the United Nations. | Эти обязательства не перестают действовать после прекращения их службы в Организации Объединенных Наций. |
| When regulating by ministry plus advisory body, the ministry takes regulatory decisions upon advice from an external regulatory agency. | В том случае, когда регулирование осуществляется министерством и консультативным органом, министерство принимает регулятивные решения после консультаций с внешним регулятивным учреждением. |
| Students will be able to start working immediately upon graduation in this city's booming tourist industry. | Сразу же после завершения обучения выпускники имеют возможность устроиться на работу в процветающем туристическом секторе города. |
| This would be expanded to include data on identity-related crimes upon enactment of the modified legislation. | После ввода в действие пересмотренного законодательства эти сведения будут дополнены информацией о преступлениях с использованием личных данных. |
| The Special Court is ensuring a smooth transition to the Residual Special Court upon the completion of judicial proceedings. | Специальный суд обеспечивает плавный переход к остаточному механизму Специального суда после завершения судопроизводства. |
| I intend to report on progress achieved towards this end in more detail upon further consultation with the Government and other partners. | Я намереваюсь более детально сообщить о достигнутом в этом направлении прогрессе после дополнительных консультаций с правительством и другими партнерами. |
| The truck drivers were released after a two-day incarceration upon payment of a fine. | Водители грузовиков были освобождены после двух дней нахождения под стражей после уплаты штрафа. |
| The Act will come into force upon Croatia's accession to the European Union. | Этот закон вступит в силу после присоединения Хорватии к Европейскому союзу. |
| Social reintegration programmes must allow the prison population to find legal employment upon completion of their sentence. | Программы социальной реинтеграции должны давать контингенту заключенных возможность найти законный заработок после отбывания наказания. |
| Tanzania would prefer that captured suspected pirates be delivered to the Tanzania Police Force upon arrival. | Танзания предпочла бы, чтобы захваченные подозреваемые пираты после их прибытия передавались полицейским силам Танзании. |
| In each case upon receipt of information about a missing person certain measures are applied seeking to determine his place of stay. | В каждом деле после получения информации о пропаже человека принимаются определенные меры, направленные на определение его местонахождения. |
| However, upon appeal by the Ministry of Environment and Sustainable Development, the Conseil d'Etat reversed the decision. | Однако после подачи апелляции Министерством окружающей среды и устойчивого развития Государственный совет отменил это решение. |
| Many appear to have been motivated by the promise of food and payment, and some deserted immediately upon their return. | Многие, по всей видимости, завербовались по той причине, что им было обещано продовольствие и жалование, и некоторые из них дезертировали сразу же после возвращения в страну. |
| Elected or appointed public officials have to submit asset declarations and declarations of interests, upon election or appointment to their respective position. | Избираемые или назначаемые публичные должностные лица обязаны представлять декларацию об активах и декларации о заинтересованности сразу же после избрания или назначения на соответствующую должность. |
| The SPT recommends that, upon transfer to a hospital, health-care and treatment be provided free of charge to detainees. | ППП рекомендует, чтобы после доставки содержащихся под стражей лиц в стационар медицинская помощь и лечение предоставлялись им бесплатно. |
| The court noted that the applicants were, nevertheless, not left without a remedy upon non-recognition. | Суд отметил, что истцы не были, тем не менее, оставлены без средств правовой защиты после принятия решения о непризнании. |
| The Special Rapporteur on torture also indicated that he had found systematic beatings of detainees upon arrest or within the first hours of detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках также указал, что им отмечены систематические избиения задержанных после их ареста или в первые часы содержания под стражей. |
| The second of these Bills, upon being passed by Parliament, needed to be further endorsed through a referendum. | Второй из этих биллей после его принятия парламентом должен быть также одобрен на референдуме. |
| The Chair is expected to close the technical segment upon completion of the agenda items. | Председатель, как ожидается, закроет этап заседаний по техническим вопросам сразу после выполнения всех пунктов повестки дня. |
| For a specific exemption, States register by notifying the secretariat in writing upon becoming a party. | Для получения конкретного исключения государство может зарегистрироваться путем письменного уведомления секретариата после того, как оно стало Стороной. |
| Safe abortions, however, will not immediately be available upon decriminalization unless States create conditions under which they may be provided. | Однако после декриминализации аборты становятся безопасными не сразу, а только после того, как государства создадут условия, при которых такие услуги могут быть предоставлены. |
| On 30 March, the State Peace and Development Council was officially dissolved upon transferring power to the new Government. | 30 марта после передачи власти новому правительству Государственный совет мира и развития был официально распущен. |
| An effective removal of the alien may be carried out only upon receipt of the approval of the transit State. | Фактическая реадмиссия иностранца может производиться только после получения согласия государства транзита. |
| The consignor may begin to exercise the right of control on the electronic bill of lading upon receipt of this notification. | Грузоотправитель может начать осуществлять право контроля над электронным коносаментом после получения этого уведомления. |