| Immediately upon its adoption it exerted a dominant impact on the conduct of States in marine-related matters. | Сразу после ее принятия она оказала доминирующее влияние на поведение государств в связанных с морской средой вопросах. |
| Five of the 16 UNRWA staff members were kept in detention upon their return. | Пять из 16 сотрудников БАПОР были арестованы после своего возвращения. |
| It was noted, however, that upon receipt of additional information from UNFPA, the ACABQ had had no objection to this proposal. | Вместе с тем было отмечено, что после получения дополнительной информации от ЮНФПА ККАБВ не имел возражений против этого предложения. |
| Census questionnaires are sent upon official information that a census has been conducted. | Анкеты по переписям направляются после получения официальной информации о проведении переписи. |
| The Parties agree that encampment shall commence immediately upon the deployment of ECOMOG and the United Nations Observer Mission. | Стороны соглашаются, что сосредоточение начнется сразу же после развертывания ЭКОМОГ и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| Analytical support will be provided to the review and appraisal of the Agenda for Development, upon its adoption, as required. | После принятия Повестки дня для развития, по мере необходимости, будет обеспечиваться аналитическая поддержка процесса обзора и оценки деятельности по ее осуществлению. |
| On numerous occasions, upon investigation UNFICYP determined that the allegations in question were unfounded and so informed the authorities on both sides. | Много раз ВСООНК после расследования устанавливали, что эти утверждения безосновательны, о чем ставили в известность власти обеих сторон. |
| This agreement will become effective upon its signing by both sides. | Настоящее соглашение вступит в силу после его подписания обеими сторонами. |
| The text of resolution 917 (1994) was transmitted to the Ministers for Foreign Affairs of all States upon its adoption. | З. После принятия резолюции 917 (1994) ее текст был препровожден министрам иностранных дел всех государств. |
| Investigations should be implemented immediately upon the submission of such a request from even a minority of States. | Расследования надо проводить немедленно после представления соответствующей просьбы даже от государств, составляющих меньшинство. |
| The Committee welcomes the openness of the delegation to review of the declarations made upon ratification and its willingness to consider withdrawing them. | Комитет приветствует готовность делегации пересмотреть заявления, сделанные после ратификации, и ее решимость рассмотреть вопрос об их снятии. |
| As you are aware, however, his mandate can only become operative upon the approval of the Economic and Social Council. | Однако, как Вы понимаете, его мандат может вступить в силу лишь после утверждения Экономическим и Социальным Советом. |
| The need to allocate funds for follow-up activities upon completion of training seminars was also raised by the Board members. | Члены Совета подняли также вопрос о необходимости выделения средств на последующую деятельность после проведения учебных семинаров. |
| In this connection, acquisition of a fax machine that automatically seals the bids upon receipt could be considered. | В этой связи можно рассмотреть вопрос о приобретении аппарата факсимильной связи, который обеспечивает автоматическое опечатывание предложений после их получения. |
| Thirty patients returned voluntarily upon completion of treatment. | Тридцать пациентов добровольно возвратились после завершения курса лечения. |
| As noted above, it is desirable for ex-combatants to be immediately engaged in productive activities upon demobilization. | Как отмечалось выше, желательно, чтобы бывшие комбатанты сразу же после демобилизации приступили к производительному труду. |
| The situation in Bosanski Novi reportedly deteriorated significantly upon the arrival of members of Arkan's paramilitary forces. | По некоторым сообщениям, положение в Босански-Нови существенно ухудшилось после прибытия туда военизированных формирований "Аркана". |
| If upon investigation the Prosecutor concludes that: | Если после проведения расследования Прокурор придет к заключению, что: |
| The offensive launched to take these mountains occurred almost two months after resolution 836 (1993) was voted upon. | Наступление с целью захвата этих гор началось почти через два месяца после принятия резолюции 836. |
| Some excavations encroached upon the buffer zone and these were filled in after representations by UNFICYP. | В некоторых местах землеройные работы проводились внутри буферной зоны, однако после представлений со стороны ВСООНК позиции были засыпаны. |
| Consideration of harmonized rules of origin would take place upon conclusion of the WTO exercise. | Вопрос об унификации правил происхождения будет рассмотрен после его изучения экспертами ВТО. |
| This Agreement will enter into force upon the receipt by the Director-General of FAO of the twenty-fifth instrument of acceptance. | Это Соглашение вступит в силу после того, как Генеральный директор ФАО получит двадцать пятый документ о присоединении. |
| Information gathered will facilitate decision-making and refine emergency assistance strategies to be carried out upon the cessation of hostilities. | Полученная информация будет использоваться при принятии решений и уточнении стратегий по предоставлению чрезвычайной помощи, которые предполагается осуществлять после прекращения вооруженных столкновений. |
| This situation was corrected upon the issuance of necessary instructions by the electoral authorities. | Это положение было исправлено после выпуска избирательными органами необходимых инструкций. |
| The implementation of the agreement will begin upon the deployment of a peace-keeping force. | Выполнение соглашения начнется после размещения миротворческих сил. |