Immediately upon its adoption it exerted a dominant impact on the conduct of States in marine-related matters. |
Сразу после ее принятия она оказала доминирующее влияние на поведение государств в связанных с морской средой вопросах. |
Five of the 16 UNRWA staff members were kept in detention upon their return. |
Пять из 16 сотрудников БАПОР были арестованы после своего возвращения. |
It was noted, however, that upon receipt of additional information from UNFPA, the ACABQ had had no objection to this proposal. |
Вместе с тем было отмечено, что после получения дополнительной информации от ЮНФПА ККАБВ не имел возражений против этого предложения. |
Census questionnaires are sent upon official information that a census has been conducted. |
Анкеты по переписям направляются после получения официальной информации о проведении переписи. |
The Parties agree that encampment shall commence immediately upon the deployment of ECOMOG and the United Nations Observer Mission. |
Стороны соглашаются, что сосредоточение начнется сразу же после развертывания ЭКОМОГ и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Analytical support will be provided to the review and appraisal of the Agenda for Development, upon its adoption, as required. |
После принятия Повестки дня для развития, по мере необходимости, будет обеспечиваться аналитическая поддержка процесса обзора и оценки деятельности по ее осуществлению. |
On numerous occasions, upon investigation UNFICYP determined that the allegations in question were unfounded and so informed the authorities on both sides. |
Много раз ВСООНК после расследования устанавливали, что эти утверждения безосновательны, о чем ставили в известность власти обеих сторон. |
This agreement will become effective upon its signing by both sides. |
Настоящее соглашение вступит в силу после его подписания обеими сторонами. |
The text of resolution 917 (1994) was transmitted to the Ministers for Foreign Affairs of all States upon its adoption. |
З. После принятия резолюции 917 (1994) ее текст был препровожден министрам иностранных дел всех государств. |
Investigations should be implemented immediately upon the submission of such a request from even a minority of States. |
Расследования надо проводить немедленно после представления соответствующей просьбы даже от государств, составляющих меньшинство. |
The Committee welcomes the openness of the delegation to review of the declarations made upon ratification and its willingness to consider withdrawing them. |
Комитет приветствует готовность делегации пересмотреть заявления, сделанные после ратификации, и ее решимость рассмотреть вопрос об их снятии. |
As you are aware, however, his mandate can only become operative upon the approval of the Economic and Social Council. |
Однако, как Вы понимаете, его мандат может вступить в силу лишь после утверждения Экономическим и Социальным Советом. |
The need to allocate funds for follow-up activities upon completion of training seminars was also raised by the Board members. |
Члены Совета подняли также вопрос о необходимости выделения средств на последующую деятельность после проведения учебных семинаров. |
In this connection, acquisition of a fax machine that automatically seals the bids upon receipt could be considered. |
В этой связи можно рассмотреть вопрос о приобретении аппарата факсимильной связи, который обеспечивает автоматическое опечатывание предложений после их получения. |
Thirty patients returned voluntarily upon completion of treatment. |
Тридцать пациентов добровольно возвратились после завершения курса лечения. |
As noted above, it is desirable for ex-combatants to be immediately engaged in productive activities upon demobilization. |
Как отмечалось выше, желательно, чтобы бывшие комбатанты сразу же после демобилизации приступили к производительному труду. |
The situation in Bosanski Novi reportedly deteriorated significantly upon the arrival of members of Arkan's paramilitary forces. |
По некоторым сообщениям, положение в Босански-Нови существенно ухудшилось после прибытия туда военизированных формирований "Аркана". |
If upon investigation the Prosecutor concludes that: |
Если после проведения расследования Прокурор придет к заключению, что: |
The offensive launched to take these mountains occurred almost two months after resolution 836 (1993) was voted upon. |
Наступление с целью захвата этих гор началось почти через два месяца после принятия резолюции 836. |
Some excavations encroached upon the buffer zone and these were filled in after representations by UNFICYP. |
В некоторых местах землеройные работы проводились внутри буферной зоны, однако после представлений со стороны ВСООНК позиции были засыпаны. |
Consideration of harmonized rules of origin would take place upon conclusion of the WTO exercise. |
Вопрос об унификации правил происхождения будет рассмотрен после его изучения экспертами ВТО. |
This Agreement will enter into force upon the receipt by the Director-General of FAO of the twenty-fifth instrument of acceptance. |
Это Соглашение вступит в силу после того, как Генеральный директор ФАО получит двадцать пятый документ о присоединении. |
Information gathered will facilitate decision-making and refine emergency assistance strategies to be carried out upon the cessation of hostilities. |
Полученная информация будет использоваться при принятии решений и уточнении стратегий по предоставлению чрезвычайной помощи, которые предполагается осуществлять после прекращения вооруженных столкновений. |
This situation was corrected upon the issuance of necessary instructions by the electoral authorities. |
Это положение было исправлено после выпуска избирательными органами необходимых инструкций. |
The implementation of the agreement will begin upon the deployment of a peace-keeping force. |
Выполнение соглашения начнется после размещения миротворческих сил. |