Expresses its intention to review the modalities of the reporting referred to in operative paragraph 4 of this resolution, upon the eventual termination of UNAMI's mandate, with a view towards considering a continued role for the United Nations in such matters if needed; |
заявляет о своем намерении пересмотреть порядок представления информации, о которой говорится в пункте 4 постановляющей части настоящей резолюции, после окончательного прекращения срока действия мандата МООНСИ в целях учета возможности сохранения за Организацией Объединенных Наций в случае необходимости той или иной роли в связи с упомянутыми вопросами; |
All new staff joining the Organization after the approval of the mobility policy, i.e., as at 1 May 2014, on a fixed-term appointment will be subject to the mobility policy upon joining the Organization. |
Политика мобильности будет распространяться на всех новых сотрудников, принятых на работу в Организацию по срочному контракту после утверждения данной политики мобильности, то есть после 1 мая 2014 года, с момента их поступления на работу в Организацию. |
Following consultations conducted within regional groups, and upon the recommendation of the extended Bureau, the Commission approved at its reconvened fifty-fifth session, held on 6 and 7 December 2012, the following sub-themes: |
После завершения консультаций в региональных группах и опираясь на рекомендацию расширенного бюро, Комиссия одобрила на своей возобновленной пятьдесят пятой сессии, проходившей 6-7 декабря 2012 года, следующие подтемы: |
This is in contrast to the substantive provision under section 60(8) of the Act, which gives the FCC the leeway to act upon an offence any time within six years after the commission of the offence. |
Это не согласуется с основной нормой в пункте 8 статьи 60 закона, в соответствии с которой КДК имеет право по своему усмотрению принимать решение в отношении данного правонарушения в любой момент в течение шести лет после совершения правонарушения. |
It must be served upon the person to whom it relates at the time of arrest, but no longer than within 24 hours from the time of arrest, i.e. the bringing of the said person to the investigative judge (art. 143). |
Оно должно быть вручено лицу, которого оно касается, во время ареста, но не позднее чем через 24 часа после ареста, т.е. до того, как указанное лицо предстанет перед судьей, ведущим судебное следствие (статья 143). |
In accordance with part 4 of article 29 of the same Law: An arrested person shall be registered in registers and individual records envisaged for that purpose immediately upon being transported to the police holding facility, and a detained person - to the detention facility. |
В соответствии с частью 4 статьи 29 этого же Закона, задержанное лицо непосредственно после перемещения в место содержания задержанных, а арестованное лицо - в место содержания арестованных регистрируются в предусмотренных для этого регистрационных журналах и персональных картах. |
She considers, in any event, that the alleged risk does amount to a threat to life and that the physical abuse that she has suffered and to which she would again be exposed upon return also constitutes cruel and unusual punishment or treatment. |
Автор сообщения полагает, что в любом случае предполагаемый риск представляет собой угрозу для жизни, а физическое насилие, которому она подверглась и которому она будет снова подвергаться после возвращения, также представляет собой жестокое и не отвечающее установленным нормам наказание или обращение. |
Furthermore, the National Personnel Authority revised the Rules of the National Personnel Authority in March 2010 to improve the system of leave for nursing children and to newly introduce a short-term family care leave system upon the enforcement of the Act. |
Кроме того, в марте 2010 года Национальное кадровое управление пересмотрело Правила Национального кадрового управления с целью улучшения системы предоставления отпусков по уходу за ребенком и повторного внедрения системы предоставления краткосрочных отпусков по уходу за членами семьи после принятия Закона. |
The Constitution provides legal recognition of the family as the fundamental unit of society and the rights to found families and to enjoy equal rights in entering into a marriage, during the marriage and upon dissolution of the marriage. |
Конституция предусматривает юридическое признание семьи в качестве основополагающей ячейки общества и прав на создание семьи и равноправие при вступлении в брак, во время брака и после его расторжения. |
However, article 14 of the law restores her right to Yemeni nationality, stating that a Yemeni woman who forfeits her Yemeni nationality under articles 10 and 11 of the Nationality Law may regain her Yemeni nationality upon terminating the matrimonial relationship if she so requests. |
Однако статья 14 Закона восстанавливает ее право на йеменское гражданство, определяя, что йеменская женщина, лишившаяся своего йеменского гражданства на основании статей 10 и 11 Закона о гражданстве, вправе вернуть, если она того хочет, свое йеменское гражданство после прекращения супружеских отношений. |
"The Law on the Establishment of a National Mine Authority and Mine Action Centre" has already been drafted and is awaiting final input from other Ministries, upon which it will be presented to the Prime Ministry, and thereon submitted to the Parliament. |
"Закон о создании национального органа по противоминной деятельности и центра противоминной деятельности" уже разработан и ожидает окончательного вклада со стороны других министерств, после чего он будет представлен премьер-министру, а затем направлен в парламент. |
Concerning trafficking and smuggling, the Special Rapporteur on migrants recommended that the Government ensure that the new draft law on trafficking and smuggling of migrants was in conformity with international human rights standards and that, upon adoption, it was swiftly implemented. |
В отношении торговли и незаконной перевозки Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал правительству обеспечить соответствие нового законопроекта о борьбе с торговлей и незаконной перевозкой мигрантов международным стандартам в области прав человека, а после принятия законопроекта - его быстрое осуществление. |
Please provide information on the steps taken since 2010 to revise and adopt this Act and please clarify whether resources have been allocated to enable the revision and or the implementation of the Act upon its adoption. |
Просьба представить информацию о принятых с 2010 года мерах по пересмотру и принятию этого закона и уточнить, были ли выделены ресурсы для обеспечения пересмотра этого закона и/или его реализации после его утверждения. |
4.5. As in the case of over 11,000 ex-combatants already rehabilitated and reintegrated into their communities, the remaining number of persons undergoing programmes for the rehabilitation of ex-combatants will be reintegrated with their communities upon completion of the rehabilitation process. |
4.5 как и в случае с более чем 11000 бывшими комбатантами, которые уже прошли реабилитацию и были реинтегрированы в свои общины, оставшееся число лиц, проходящих программы по реабилитации бывших комбатантов, будет реинтегрировано в своих общины после завершения процесса реабилитации. |
(a) Implement the human rights strategy contained in the national human rights agenda developed by the Human Rights Commission upon endorsement by the National Assembly; |
а) осуществлять правозащитную стратегию, которая изложена в национальной повестке дня в области прав человека, разработанной Комиссией по правам человека после одобрения Национальным собранием; |
In September 2000, building upon a decade of major United Nations conferences and summits, the largest gathering of world leaders at United Nations Headquarters in New York adopted the United Nations Millennium Declaration. |
В сентябре 2000 года, после десяти лет проведения конференций и саммитов Организации Объединенных Наций, на самом крупном собрании мировых лидеров в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке была принята Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
UNFPA informed the Board that once an asset was registered in Atlas, it would be removed from the register only upon retirement and that the age of an asset did not affect the registration, therefore there was no additional risk of theft or possibility of understatement. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что после регистрации имущества в системе «Атлас» оно исключается из реестра только после его снятия с эксплуатации и что срок использования предметов имущества не влияет на регистрацию, и поэтому нет опасности его кражи или недоучета. |
The penitentiary system lacks an effective monitoring system and integrated electronic database to keep records of prisoners and recently released prisoners living with tuberculosis in order to ensure continued treatment upon transfer inside the penitentiary system or after release from prison. |
В пенитенциарной системе отсутствует эффективная система мониторинга и единая электронная база данных для регистрации заключенных и недавно освобожденных заключенных, больных туберкулезом, для обеспечения непрерывности лечения после их перевода внутри пенитенциарной системы или освобождения из тюрьмы. |
When allegations of risk upon return are made, as in the authors' case, the officer assesses the risk a person may face in the country to which he would be returned. |
Если, как в деле авторов, лицо утверждает, что после возвращения ему будет угрожать опасность, сотрудник оценивает опасность, с которой лицо может столкнуться в стране после его возвращения. |
From the amount of $67,700, representing the balance of contributions to the trust fund to support the Ituri Pacification Commission and utilized upon consultation with the donors to support the Ituri district administration, expenditures amounted to $39,300. |
Из суммы 67700 долл. США, представляющей собой остаток взносов в целевой фонд для поддержки Комиссии по установлению мира в Итури, который после консультаций с донорами использовался для поддержки районной администрации Итури, было израсходовано 39300 долл. США. |
Throughout the project and upon its operationalization, the project access control team will provide technical guidance to local security technicians on such issues as recommended procurement strategies, maintenance provisions, recommended maintenance programmes and operational procedures. |
В течение всей работы над проектом и после его реализации группа по проекту контроля доступа будет обеспечивать техническое консультирование местных специалистов по вопросам, касающимся рекомендованных стратегий закупочной деятельности, процедур обслуживания, рекомендованных программ обслуживания и оперативных процедур. |
Two exceptions to this general rule are: for a State in which existing legislation is sufficient to enable the implementation of the treaty; for a State in which an international agreement automatically becomes part of national law upon its entry into force for that State. |
У этого общего правила есть два исключения: в случае государства, в котором существующего закондательства достаточно для обеспечения осуществления договора; и в случае государства, в котором международное соглашение автоматически становится частью национального закона после его вступления в силу для этого государства. |
The [supreme body] shall, at its [X] session or as soon as is practicable thereafter, decide upon guidelines for the implementation of paragraph 22 above, including for verification and reporting, taking into account the characteristics of the scheme.] |
[Высший орган] на своей [Х] сессии или в кратчайшие сроки после нее принимает решение в отношении руководящих принципов осуществления пункта 22 выше, включая проверку и отчетность, с учетом характеристик системы.] |
Following discussion of the identified measures and the executive summary in a contact group, the Committee was able to agree upon the text in the executive summary with the exception of a few portions, which were marked with footnotes. |
После проведенного в контактной группе обсуждения намеченных мер и установочного резюме Комитет смог согласовать текст установочного резюме, за исключением нескольких положений, помеченных сносками. |
A national under the obligation of national service may be allowed to travel abroad upon providing a certificate of completion of or exemption from national service, or by putting up a sizable sum of money as bond. |
Лицо, на которое распространяется обязанность о прохождении национальной службы, может получить разрешение на зарубежную поездку при условии представления справки о прохождении национальной службы или освобождения от нее, или же после внесения значительной денежной суммы в качестве залога. |