Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
The Committee kindly requested both Governments, upon consultation with China where necessary and appropriate, to provide the above information paying special regard to the following issues: Комитет просил правительства обеих стран любезно представить после проведения консультаций с Китаем, когда они будут необходимы и целесообразны, указанную выше информацию, уделив особое внимание следующим вопросам:
While the Council had endorsed the recommendations of the Committee, the consultative status of the three organizations will be formally reinstated upon approval by the Council in July, at the conclusion of the period of suspension. Хотя Совет одобрил рекомендации Комитета, консультативный статус трех указанных организаций будет официально восстановлен после его утверждения Советом в июле, когда закончится период приостановления статуса.
The Committee is also concerned that Roma mothers are often separated from their children immediately upon discharge from the hospital after the birth because they lack the necessary documentation and that the children are returned only for a large sum of money that most Roma cannot afford. Комитет также обеспокоен тем, что матерей рома часто разлучают с их детьми сразу же после выписки из больницы после родов на основании отсутствия необходимых документов и что детей возвращают только за крупную сумму денег, которых большинство рома не имеют.
Lastly, it decided to publish the full report of an inquiry upon the completion of all proceedings relating to the conduct of the inquiry and the expiry of the time limit pursuant to article 8 (4) of the Optional Protocol. Наконец, он постановил опубликовывать полный доклад о расследовании после завершения всех процедур, связанных с проведением расследования, и истечения срока, предусмотренного пунктом 4 статьи 8 Факультативного протокола.
If the public undertaking declares bankruptcy upon privatisation, the employees are entitled to the rights from the Guarantee Fund, as provided for in the Public Guarantee, Maintenance and Disability Fund of the Republic of Slovenia Act (hereinafter ZJSRS). Если после приватизации предприятие объявляет себя банкротом, работники получают права, предусмотренные Гарантийным фондом, в соответствии с Законом о государственном фонде по вопросам гарантий, поддержки и инвалидности Республики Словения (далее ЗГФГПИ).
Family breakdown, including divorce, child maintenance and the division of assets upon the breakdown of a relationship; and распад семьи, включая расторжение брака, материальное обеспечение детей и раздел имущества после разрыва семейных отношений; и
All effects of marriage stipulated in this decree shall ensue upon the conclusion of the marriage unless the marriage is in fact suspended. Все последствия брака, оговоренные в настоящем законе, наступают после заключения брака, кроме как в случае, если он фактически оказывается временно приостановлен.
According to the decree published on 12 September 2013, Russia's president instructed the Foreign Ministry to conduct negotiations with the Tskhinvali regime in control and sign a specific treaty on behalf of Russia upon reaching an agreement. В соответствии с указом от 12 сентября 2013 года президент России поручил Министерству иностранных дел провести переговоры с правящим цхинвальским режимом и подписать от имени России после согласования соответствующий договор.
Data on total freshwater use by sector seems not to be published by UNSD/UNEP yet, but data is expected to be published upon completion of the analysis of the 2013 Questionnaire. Данные об общем использовании пресной воды по секторам, пока не публикуется СОООН/ЮНЕП, но данные, как ожидается, будут опубликованы после завершения анализа вопросника 2013 года.
The data published for both datasets is not from recent years (up to 2009), but more current and complete data is expected upon completion of the analysis of the 2013 UNSD/UNEP Questionnaire. В то время как сейчас опубликованы данные из обоих наборов данных вплоть до 2009 года, более современные данные ожидаются, после завершения анализа вопросника СОООН/ЮНЕП 2013 года.
[The guidance on recording the transactions between the FGP and the contractor will be further elaborated upon finalization of the consultation with the UN Expert Group on International Statistical Classifications.]. [Руководство по регистрации сделок между БТП и подрядчиком будет доработано после завершения консультаций с Группой экспертов ООН по международным статистическим классификациям.]
The complainants argued, in particular, that upon their return to Tunis, they had been summoned to the Ministry of the Interior on several occasions and that their dwellings had been searched. Заявители, в частности, утверждали, что после возвращения в Тунис они несколько раз вызывались в Министерство внутренних дел и что их жилище подверглось обыску.
During the second asylum proceedings, the complaints maintained that upon their return in Tunisia in 2006, they had, on several occasions, been summoned to the Ministry of the Interior and questioned as to their residence in Switzerland and their Tunisian contacts there. В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали, что после их возвращения в Тунис в 2006 году они несколько раз были вызваны в Министерство внутренних дел и допрошены в связи с их проживанием в Швейцарии и их контактах с тунисцами там.
On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила.
In addition, detainees are not given a medical examination upon arrival at police stations and the police fail to bring suspects before a judge within 48 hours of arrest. Кроме того, после привода задержанных в полицейские участки не проводится их медицинское освидетельствование, а полиция не доставляет подозреваемых к судье в течение 48 часов после ареста.
With regard to universal suffrage, it was hard to imagine that, upon consultation, the population at large had proposed that the Chief Executive should be elected on the basis of the two-thirds majority vote of 1 per cent of the population. Что касается всеобщего избирательного права, трудно вообразить, что после проведения консультации большинство населения предложило бы, чтобы глава исполнительной власти избирался на основе большинства в две трети голосов от 1% населения.
She made the request because her transfer in 2004 had been conditional upon her taking up a position as a teller, and, further to her demotion, she preferred to return home in order to have an easier commute to work. Она обратилась с этой просьбой, поскольку ее перевод в 2004 году был обусловлен тем, что она займет должность кассира, а после снятия ее с должности она предпочла вернуться домой, с тем чтобы ей было легче ездить на работу.
Please provide information on the judicial reforms embarked upon after the 2010 presidential elections, in particular and as a matter of priority the revision and harmonization of the Criminal Code and Criminal Procedural Code. Просьба дать информацию о реформах судебной системы, проведенных после президентских выборов 2010 года, в частности о проведении в первоочередном порядке пересмотра и согласования Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса.
The Citizenship Act allowed a woman who renounced her citizenship after marriage to a non-national to regain citizenship in her country of origin upon evidence of the breakdown of her marriage, but the provision did not apply to men. Закон о гражданстве разрешает женщине, отказавшейся от гражданства после заключения брака с не являющимся гражданином мужчиной, восстановить свое гражданство в стране происхождения по предъявлении доказательств расторжения брака, но это требование не распространяется на мужчин.
10.5 The authors claim that, individually considered, they were not informed by the authorities of the substantive reasons for their detention, neither upon arrival nor after the assessment made by ASIO. 10.5 Авторы утверждают, что власти в личном порядке не проинформировали их об основных причинах их задержания ни по прибытию в страну, ни после оценки, которая была произведена АОБР.
any person who uses his premises for unauthorized religious gathering commits an offense and shall be liable upon conviction to a fine not exceeding $500; and любое лицо, использующее свои личные помещения для незаконных религиозных собраний, совершает правонарушение и после признания его виновным, должно выплатить штраф в размере, не превышающем 500 долл. США;
JS3 recommended that all suspects be granted mandatory access to legal counsel upon arrest; and that the defence be granted automatic access to exculpatory materials and evidence presented by the prosecution. Авторы СП3 рекомендовали, чтобы всем подозреваемым обеспечивался обязательный доступ к адвокату после ареста; и чтобы защите предоставлялся автоматический доступ к оправдательным материалам и доказательствам, имеющимся в распоряжении обвинения.
Individuals with residence in Denmark - defined as those registered with Danish social security - receive full access upon registration to health care services in accordance with the Danish Health Act. Согласно датского закону о здравоохранении лицам, постоянно проживающим в Дании (а ими считаются лица, зарегистрированные в системе социального обеспечения Дании), после регистрации обеспечивается полный доступ к услугам медицинских учреждений.
Measures had been taken to prevent any political interference in the appointment of judges; the set of judiciary laws had been amended, upon public discussion and taking into account the opinion of the Venice Commission, to ensure the competence of judges as a priority criterion. Были приняты меры по предупреждению любого политического вмешательства в назначение судей; после общественного обсуждения и с учетом мнения Венецианской комиссии в свод законов о судебной системе были внесены поправки, с тем чтобы главным критерием при назначении служила компетентность судей.
Well, upon some research, I noticed that all your bills last summer Were paid by one Leslie Montgomery, Что ж, после некоторых исследований, я заметил, что все твои счета прошлым летом были оплачены Лесли Монтгомери, как мальчишкой.