Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Upon - После"

Примеры: Upon - После
Transfer could occur at the time when the waste is inspected in the partner's conditioning facilities before transportation, or when the conditioned wastes enter the host country at the national border, or upon receipt in the repository of the host country. Передача может происходить в то время, когда отходы инспектируются на принадлежащих партнеру установках по кондиционированию перед транспортировкой или когда кондиционированные отходы поступают в принимающую страну на национальной границе, или после поступления в окончательное хранилище принимающей страны.
Some States parties to the CCPR-OP have made reservations or declarations upon ratification of the CCPR-OP, limiting the power of the Human Rights Committee to receive communications to situations that took place after the entry into force of the CCPR-OP. Некоторые государства - участники ПГПП-ФП после его ратификации сделали оговорки или заявления, ограничивающие полномочия Комитета по правам человека в плане получения сообщений в связи с ситуациями, произошедшими после вступления в силу ПГПП-ФП.
The 1997 amendment, which allows a woman, upon marriage, to retain and use her surname in front of her husband's surname or to take on his, has been maintained in the new Civil Code (Article 187). В новом Гражданском кодексе (статья 187) сохранена поправка 1997 года, в соответствии с которой женщина после вступления в брак имеет право сохранить свою фамилию и добавить к ней фамилию своего мужа, либо взять фамилию мужа.
Calls on all countries in a position to do so to consider, upon receipt of the detailed budget specified in paragraph 3, contributing towards the cost of the independent review; призывает все страны, которые в состоянии это сделать, после получения подробного бюджета, о котором говорится в пункте 3, рассмотреть возможность участия в покрытии расходов на проведение независимого обзора;
The Conference of the Parties may wish to consider the remaining unresolved issues and, upon resolving them, may wish to adopt with any amendments the rules of procedure of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies contained in the annex to the present note. Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть остающиеся нерешенными вопросы и, после того как они будут решены, возможно, пожелает принять с любыми поправками правила процедуры Конференции Сторон и ее вспомогательных органов, содержащиеся в приложении к настоящей записке.
If, upon carrying out a transaction, a credit or financial institution identifies a situation which might be an indication of terrorist financing, the institution or person shall promptly notify the Financial Intelligence Unit thereof. «Если после выполнения операции кредитно-финансовое учреждение обнаруживает факты, свидетельствующие о возможной связи этой операции с финансированием терроризма, то это учреждение или его сотрудник должны оперативно уведомить об этом Отдел финансовой разведки.
This implies, in particular, the achievement of an effective degree of implementation and enforcement of the acquis communautaire in the field of competition as well as identification of major challenges related to the application of the EC competition rules upon accession. Это включает, в частности, обеспечение эффективной имплементации и соблюдения комплекса норм и принципов Сообщества в области конкуренции, а также выявление основных проблем, связанных с применением норм ЕС в области конкуренции после присоединения.
Consequent upon the departure of Ambassador Inocencio Arias, Chairman of the Counter-Terrorism Committee, and following consultations, the members of the Council elected the Permanent Representative of the Russian Federation as Chairman of the Committee until the end of 2004. После ухода посла Иносенсио Ариаса с должности Председателя Контртеррористического комитета и последующих консультаций члены Совета избрали Постоянного представителя Российской Федерации на должность Председателя Комитета до конца 2004 года.
These protections are also considered to include appropriate and effective judicial review mechanisms to supervise detentions promptly upon arrest or detention and at reasonable intervals when detention is extended. Считается также, что эти защитные меры включают действие надлежащих и эффективных механизмов судебного контроля в целях надзора за процедурами задержания сразу же после задержания или помещения по стражу и через разумные промежутки времени в случае продления срока задержания
Governments and indigenous community leaders must enact and implement laws and policies that legally protect the housing rights of all women, including indigenous women, upon the breakdown of marriage or the death of a spouse. Правительства и руководители общин коренных народов должны принять и осуществлять законы и стратегии, которые обеспечивают правовую защиту прав всех женщин, включая женщин - представительниц коренных народов, на жилье после расторжения брака или кончины супруга.
A person who was entitled to citizenship of Zambia before the commencement of this Constitution subject to the performance of any conditions following the happening of a future event, shall become a citizen upon the performance of such conditions. Лицо, которое до вступления настоящей Конституции в силу имело право на получение гражданства Замбии при условии выполнения определенных требований в будущем становится гражданином после выполнения этих требований .
In July 2002, having heard of the decision on the second action, the authors were advised upon inquiry of the agent that they had not been included in the action as they had never applied to the RRT. В июле 2002 года, когда авторы узнали, что было вынесено решение по второму иску, их агент, после наведения справок, сообщил им, что они не были включены в коллективный иск, поскольку никогда не обращались в СДБ.
They recalled that upon promulgation of the new standard, organizations had not been required to classify all jobs in the system and that they would only do so when jobs fell vacant or were newly created. Они напомнили, что после установления нового стандарта организации не должны были классифицировать все должности, имеющиеся в системе, и что они будут классифицировать должности, когда они будут становится вакантными или вновь создаваться.
b Amendment to article 43 (2) of the Convention, approved by the General Assembly in resolution 50/155, which entered into force on 18 November 2002 upon acceptance by two thirds of the States parties. Ь В соответствии с поправкой к статье 43(2) Конвенции, утвержденной Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/155, которая вступила в силу 18 ноября 2002 года после ее принятия двумя третями государств-участников.
Funding for the disarmament, demobilization and reintegration of the FNL ex-combatants will be provided by the World Bank through the Multi-country Demobilization and Reintegration Programme upon conclusion of a comprehensive ceasefire agreement between the Government of Burundi and FNL. Финансирование программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов НОС будет обеспечиваться Всемирным банком через Многострановую программу демобилизации и реинтеграции после заключения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между правительством Бурунди и НОС.
Requests the Expanded Bureau at its first meeting after 31 December 2004 to review the offers received by the Executive Secretary and, subject to receipt of sufficient information, to decide upon the most suitable venue; З. просит Бюро расширенного состава на его первом совещании после 31 декабря 2004 года рассмотреть предложения, полученные Исполнительным секретарем, и в случае получения достаточной информации принять решение о наиболее приемлемом месте проведения;
The Division has an extensive monitoring and evaluation system, which provides it with feedback in the short term (upon conclusion of the event) and in the longer term (after 6 to 12 months after the event). Отдел имеет развитую систему контроля и оценки, которая обеспечивает ему обратную связь в краткосрочной перспективе (сразу после завершения мероприятий) и в долгосрочной перспективе (через 6 - 12 месяцев после завершения мероприятий).
Develop mechanisms to ensure easy and timely access to refugee hosting areas, including through the (advance) designation of refugee residence areas, and calling upon the international community to assist wit the rehabilitation of affected areas after refugee populations have departed. Разрабатывать механизмы по обеспечению беспрепятственного и своевременного доступа к местам размещения беженцев, в том числе и посредством (заблаговременного) определения мест проживания беженцев и привлечения помощи международного сообщества в восстановлении затронутых районов после ухода беженцев.
Reaffirms the leadership role of the United Nations Emergency Relief Coordinator in supporting the authorities of the affected State, upon their request, in coordinating multilateral assistance in the aftermath of disasters; подтверждает руководящую роль Координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций в деле оказания властям пострадавшего государства, по их просьбе, поддержки в координации многосторонней помощи после стихийных бедствий;
This issue was brought into focus following the negotiations on and the implementation of the European Union Savings Tax Directive, which significantly affects the Cayman Islands, but upon which the Cayman Islands Government was not consulted. Этот вопрос оказался в центре внимания после обсуждения и введения в действие Директивы Европейского союза в отношении налогообложения сберегательных счетов, которая существенно затрагивает интересы Каймановых островов, но которая не обсуждалась с правительством Каймановых островов.
The planned relocation of the Mission headquarters was cancelled upon relocation of the local market to the area adjacent to the Administrative headquarters compound, with the only access route to the market passing in front of the compound. Планы перевода штаба Миссии были отменены после того, как местный рынок был перенесен к комплексу административных зданий, с учетом того, что единственный подъездной путь к рынку проходит перед комплексом зданий Миссии.
Two years later, in anticipation of independence, UNTAET, acting on behalf of East Timor, negotiated with Australia a draft "Timor Sea Arrangement" which will replace the Timor Gap Treaty upon the independence of East Timor. Спустя два года, в преддверии достижения независимости, ВАООНВТ, действуя от имени Восточного Тимора, провела с Австралией переговоры о проекте «Соглашения по Тиморскому морю», которое заменит Договор о Тиморской впадине после достижения независимости Восточным Тимором.
As part of the UNROP agreement, there were to be specific procedures for the testing and overhaul of the property, including its transport to Kuwait, initial physical checking upon its return to Kuwait and further testing and re-certification for certain items. В рамках соглашения ОООНВС должны были быть разработаны конкретные процедуры испытания и инспектирования имущества, включая его транспортировку в Кувейт, процедуры первоначальной физической проверки после возвращения в Кувейт и дальнейшего испытания и повторной сертификации отдельных наименований.
Or is it more appropriate to think in terms of a longer-term, stabilizing presence, because no self-sustaining political solution is in sight as was the case, for example, upon the establishment of the United Nations Disengagement Observer Force? Или же правильнее планировать более длительное, стабилизирующее присутствие ввиду отсутствия перспективы самоподдерживающегося политического решения, как, например, после учреждения Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением?
This represents the largest minority participation ever in a Kosovo Correctional Service class and, upon successful completion of their training, will double the total number of Kosovo Serbs in the Kosovo Correctional Service. Это рекордная доля представителей меньшинств среди обучаемых по курсу Косовской исправительной службы, и после того, как слушатели успешно закончат учебу, число косовских сербов в Косовской исправительной службе удвоится.