Since neither representative wished to hold back the draft decision, they agreed to provide their respective statements of understanding in writing, to be included in the report as comments made upon adoption of the decision during the high-level segment of the meeting. |
Поскольку ни один из представителей не хотел задерживать прохождение проекта решения, они договорились представить соответствующие заявления в письменном виде с изложением своего понимания этого вопроса для включения в доклад в качестве замечаний, сделанных после принятия решения в ходе совещания высокого уровня. |
Initial entry of six months is granted on the basis of the certificate issued by the home country, and during that period the host country reviews qualifications, and upon approval grants definite entry. |
Первоначальное пребывание продолжительностью шесть месяцев разрешается на основе свидетельства, выданного в стране происхождения, за это время принимающая страна изучает квалификацию, а после признания предоставляет право пребывания на неопределенный срок. |
Also annexed is a new Chapter 23 on External Legal Relations of the Code of Criminal Procedure, which, upon entry into effect of the amendment to the Code of Criminal Procedure from 1 October 2003, replaced former Chapter 24 of the Code. |
Кроме того, в приложении содержится новая глава 23 Уголовно-процессуального кодекса о внешних правовых сношениях, которая после вступления в силу поправки к Уголовно-процессуальному кодексу 1 октября 2003 года заменила собой бывшую статью 24 этого Кодекса. |
Under paragraph 7(2) of the Fifth Schedule to the ECA, anyone who contravenes section 10 shall be liable, upon conviction, to a fine not exceeding RM 10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 years, or to both. |
Согласно пункту 7(2) Пятого приложения к ЗВК, лицо, которое нарушает положения раздела 10, карается после осуждения штрафом до 10000 ринггитов или лишением свободы на срок до трех лет, либо применяются обе санкции. |
Welcomes the initiative of the Government of Norway to convene an international donors' conference for the reconstruction and economic development of Sudan upon the signing of a Comprehensive Peace Agreement; |
приветствует инициативу правительства Норвегии, предусматривающую созыв международной конференции доноров по оказанию помощи в восстановлении и экономическом развитии Судана после подписания всеобъемлющего мирного соглашения; |
Arrests typically occurred after the publication of a report denouncing human rights violations in Darfur or criticizing the use of torture by the authorities, but also during demonstrations in Khartoum or upon the return of defenders to the country. |
Аресты производились, как правило, не только после публичного заявления, в котором изобличались нарушения прав человека в Дарфуре или критиковалось применение пыток властями, но и во время демонстраций в Хартуме или после возвращения правозащитников в свою страну. |
Due to the fact that the necessary equipment has not been procured, training of the service has been recessed after completion of an initial phase, which focused on requirements to respect human rights and the code of conduct, and on limitations upon the use of force. |
В связи с тем, что необходимые материальные средства не были закуплены, подготовка сотрудников Службы была прервана после завершения первоначального этапа, на котором основное внимание уделялось изучению прав человека, кодекса поведения и ограничений в отношении применения силы. |
A legal drafting committee, comprising legal experts, has since embarked on the drafting of the bill and the policy, which, upon completion, will be presented to the Minister of Internal Affairs for submission to the Cabinet. |
После этого юридическая редакционная комиссия, состоящая из экспертов-юристов, приступила к выработке законопроекта и политики, которые затем будут переданы министру внутренних дел для представления кабинету министров. |
Under the current transport mechanism, cargo manifests (including those for sea and air shipments) must be submitted to the Customs authorities upon arrival at the port, and clearance procedures may be carried out only after the Customs authorities have completed their inspections. |
Согласно нынешнему транспортному механизму грузовые манифесты (включая манифесты для морских и воздушных поставок) должны представляться таможенным властям по прибытии в порт и после того, как таможенные органы завершат досмотр, могут осуществляться процедуры очистки. |
Ending the cycle of violence against them before, during and after armed conflict depends in large part upon their empowerment and active participation in all areas of the political, social, economic and cultural life of their countries. |
Успех в деле прекращения цикла насилия в отношении них до возникновения, в ходе и после прекращения вооруженных конфликтов в значительной степени будет зависеть от расширения их прав и возможностей и их активного участия во всех сферах политической, социальной, экономической и культурной жизни их стран. |
IACHR also requested that the State party prepare, without delay, the environmental impact study required for the removal of the toxic waste and, upon completion of the study, initiate the removal of the tailings dump. |
Кроме того, МАКПЧ просила государство-участник безотлагательно провести исследование воздействия на окружающую среду, которое необходимо для удаления токсичных отходов, и после завершения этого исследования приступить к удалению отвалов горных пород. |
To dismantle criminal organizations and further deprive those involved of the benefit of their illegally acquired wealth, Governments should consider the proposal by Colombia to examine the possibility of sharing the proceeds from the forfeiture of illegally acquired assets upon the conclusion of investigations in multiple jurisdictions. |
В целях ликвидации преступных организаций и дальнейшего ограничения возможностей их членов пользоваться незаконно полученными богатствами правительствам следует рассмотреть предложение Колумбии о возможности распределения поступлений от конфискации незаконно полученных активов после завершения расследований, проводившихся на территории нескольких государств. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights was adopted on 27 June 1981 by the eighteenth Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity (OAU), and entered into force on 21 October 1986 upon its ratification by 25 States. |
Африканская хартия прав человека и народов, принятая 27 июня 1981 года на восемнадцатой сессии Конференции глав государств и правительств Организации африканского единства, вступила в силу 21 октября 1986 года после ее ратификации 25 государствами. |
In addition, the records and proceedings of every court are, in all cases, accessible to the public under the supervision of an officer of the court at convenient times and upon payment of a fee. |
Кроме того, протоколы заседаний любого суда по всем делам доступны для широкого ознакомления под надзором сотрудника суда в установленное время и после уплаты соответствующего сбора. |
The delegation would inform the Government of Mr. Avtonomov's question concerning acceptance of the amendment to article 8 of the Convention in the report it would be submitting upon its return to Azerbaijan. |
Делегация передаст правительству просьбу г-на Автономова относительно согласия на пересмотр статьи 8 Конвенции в докладе, который она представит ему после своего возвращения в Азербайджан. |
In introducing the report, the representative stressed the significance of the ratification of the Convention for Lebanon, which, despite reservations entered upon ratification, underlined the Government's commitment to and important achievements in the pursuit of gender equality. |
Представляя доклад, представитель подчеркнул значимость ратификации Конвенции для Ливана, которая, несмотря на высказанные после ратификации оговорки, свидетельствует о твердой приверженности правительства делу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и важных успехах, достигнутых им в этой области. |
Recruitment for the 140 new locally recruited posts in the field will take place, upon appointment of the additional field security officers, in accordance with established procedures. |
Набор на 140 новых должностей сотрудников полевых миссий, набираемых на местной основе, будет произведен в установленном порядке после назначения дополнительного штата сотрудников по вопросам обеспечения безопасности на местах. |
The General Assembly, upon consideration of the present report, will set the dates for the high-level dialogue and decide on its organization of work, including the number and timing of plenary meetings and informal interactive meetings. |
После рассмотрения настоящего доклада Генеральная Ассамблея установит сроки проведения диалога на высоком уровне и примет решение об организации работы, включая количество и расписание пленарных заседаний и неофициальных интерактивных заседаний. |
Preventive measures were taken both in countries of asylum and countries of origin, and protection and care mechanisms were put in place to meet the specific needs of unaccompanied and separated girls and boys, before, during and upon their return. |
Превентивные меры принимались как в странах предоставления убежища, так и в странах происхождения, и для удовлетворения особых потребностей несопровождаемых и разлученных с семьями девочек и мальчиков до, во время и после их возвращения были созданы механизмы защиты и обеспечения ухода. |
She pointed out that the organizations of the common system had not been required to reclassify all posts upon the promulgation of the new standard as there had been a high confirmation rate when the standard was validated. |
Она отметила, что организации не были обязаны повторно классифицировать все должности после принятия нового стандарта, поскольку при его опытных испытаниях был получен высокий уровень подтверждения. |
The resolution just adopted provides scope for the Ad Hoc Committee to report to the General Assembly upon completion of the comprehensive convention during the current session of the General Assembly, which must remain our goal. |
Только что принятая резолюция обеспечивает Специальному комитету возможность представить доклад Генеральной Ассамблее после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, что по-прежнему является нашей целью. |
In that context, emigrants were given special incentives to invest in and return to the country: favourable bank loan and deposit rates; exemption from customs duty on their imported possessions, and guaranteed property rights upon investment in Cape Verde. |
В этой связи эмигрантам предоставляются специальные стимулы для направления инвестиций и возвращения в свою страну: благоприятные ставки процента по банковским займам и вкладам; освобождение от таможенных пошлин на ввозимую ими собственность и гарантированные имущественные права после размещения инвестиций в Кабо-Верде. |
This involves support relating to project-based mechanisms, particularly to the clean development mechanism and its Executive Board and, upon entry into force of the Protocol, to the Supervisory Committee for projects under Article 6 of the Protocol. |
Эта деятельность включает оказание поддержки основанным на проектах механизмам, в частности механизму чистого развития и его Исполнительному совету, и, после вступления в силу Протокола, - Комитету по надзору за проектами согласно статье 6 Протокола. |
In that regard, we share the view that it is necessary to take measures to support the various requirements of Timor-Leste upon completion of the Mission, at the end of May 2004. |
В этой связи мы согласны с теми, кто считает, что необходимо принять меры, чтобы оказывать поддержку Тимору-Лешти в различных областях после того, как Миссия завершит свою работу в конце мая 2004 года. |
It was envisaged that UNEP would play a leading role along with the World Health Organization in the secretariat according to their areas of expertise and in accordance with their mandates and upon approval of their governing bodies. |
Как предполагается, после соответствующего утверждения их руководящими органами ЮНЕП и Всемирная организация здравоохранения будут играть ведущую роль в деятельности секретариата в рамках сфер их компетенции и с учетом своих мандатов. |