| These persons' departure from Croatia reportedly has been used as grounds for denial of citizenship to them upon their return. | По сообщениям, выезд этих людей из Хорватии используется в качестве основания для того, чтобы отказывать им в гражданстве после возвращения. |
| An appeal can then be made to an ad hoc appeal board which is convened upon application. | Допускается предоставление апелляции в специальный совет по апелляциям, созываемый после получения такого заявления. |
| Payment of fees to a consultant would normally take place upon satisfactory completion of his or her contract. | Выплата гонораров консультанту будет, как правило, производиться после удовлетворительного выполнения им его/ее контракта. |
| Provision is made for the shipment of surplus office furniture and equipment to other missions upon closure of the Office. | Ассигнования выделяются на перевозку лишней конторской мебели и оборудования другим миссиям после закрытия Группы. |
| Former service should be counted only when the previous functions were relevant to the functions upon re-employment. | Предыдущая служба засчитывается лишь в том случае, если функции, выполнявшиеся в предыдущий период службы, имеют связь с функциями, выполняемыми после повторного приема на службу. |
| The agencies reimburse CERF upon receipt of donors' contributions. | Заимствованные средства возвращаются ЦЧОФ после получения взносов от доноров. |
| The related training will commence in 2003 upon the recruitment of the new security staff. | Соответствующая подготовка начнется в 2003 году после найма новых сотрудников службы охраны и безопасности. |
| The terms of office of the newly-elected Vice-Presidents will commence upon the closure of the meeting. | Срок полномочий вновь избранных заместителей Председателя начнется после закрытия совещания. |
| It was submitted less than ten weeks before the opening of the session, upon receipt of the comments. | Он был представлен после получения замечаний менее чем за 10 недель до начала сессии. |
| Viet Nam had had the Covenant translated into Vietnamese for publication immediately upon acceding to it. | Сразу после присоединения к Пакту Вьетнам обеспечил его перевод на вьетнамский язык для публикации. |
| UNHCR would reconsider its office structure in Western Europe upon implementation of the Amsterdam Treaty, scheduled for 2004. | УВКБ пересмотрит структуру своих отделений в Западной Европе после осуществления Амстердамского договора, намеченного на 2004 год. |
| This provision was discriminatory as this meant that upon marriage, female employees were obliged to pay national insurance contributions afresh. | Данное положение является дискриминационным, поскольку оно означает, что после вступления в брак сотрудницы обязаны заново вносить взносы в национальный страховой фонд. |
| Although a woman decides to retain her surname upon marriage she is still required to change her passport. | Даже если после вступления в брак женщина принимает решение сохранить свою фамилию, она обязана получить новый паспорт. |
| This provision was discriminatory as female employees had to start contributing to the national insurance scheme afresh upon contracting marriage. | Это положение носило дискриминационный характер, поскольку работающие по найму женщины вынуждены были после вступления в брак начинать свое участие в национальной системе страхования с нуля. |
| It was submitted during the session, upon receipt of the comments. | Документ был представлен в ходе сессии после получения замечаний. |
| Other common controls included limits on the duration, with possibility of extensions only upon justification. | К числу других общепринятых мер контроля относится установление предельных сроков действия соглашений при возможности продления только после надлежащего обоснования. |
| Retention monies were to be released upon the issue of the maintenance certificate. | Удержанные суммы должны были быть выплачены после подписания акта об окончании срока обслуживания. |
| It was believed that they had been arrested upon return. | Как предполагают, после возвращения в страну они были арестованы. |
| According to article 125, paragraph 5 of the Enforcement of Sentences Act, the prisoner undergoes a medical examination upon admission or shortly thereafter. | Согласно пункту 5 статьи 125 Закона об исполнении приговора заключенный проходит медицинский осмотр сразу после поступления или вскоре после этого. |
| When released, he was unemployed and relied upon the financial support of his family. | После освобождения заявитель стал безработным и жил на иждивении своей семьи. |
| Each programme has several specific projects and time frames that upon completion will enable UNMIBH to complete its mandate by December 2002. | Каждая программа содержит несколько конкретных проектов и графиков, после реализации которых МООНБГ сможет завершить выполнение своего мандата к декабрю 2002 года. |
| Reduced requirements under this heading are attributable primarily to the proposed liquidation of the Mission upon the completion of its mandate, by December 2002. | Сокращение потребностей по данному разделу в основном объясняется предлагаемой ликвидацией Миссии после завершения выполнения ее мандата к декабрю 2002 года. |
| Implementation will be initiated upon formal approval of the trust fund agreement with the recipient country. | Осуществление программы начнется после официального утверждения соглашения о целевом фонде со страной - получателем. |
| The detailed programme for the opening of the session will be made available upon finalization. | Подробная программа открытия сессии будет представлена после ее окончательной доработки. |
| The present MOU will come into effect upon adoption by the CMP and the Council. | Настоящий МОП вступит в силу после принятия КС/СС и Советом ГЭФ. |