Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
They also offer scope for identifying and acting upon emerging issues and new requirements. В них также определяются возможности выявления возникающих проблем и новых потребностей и принятие в связи с ними необходимых мер.
A reservation not notified cannot be acted upon. Невозможно принимать меры в связи с оговоркой, о которой не поступило уведомления.
Relinquished the post upon appointment to the Bench in 1990. В 1990 году освободил эту должность в связи с назначением в состав Судебной коллегии.
The Director position had been vacated nine months later, however, upon the retirement of the incumbent. Однако через девять месяцев должность директора освободилась в связи с выходом последнего на пенсию.
As stated above, she has been apprised of cases in various instances and has acted upon them. Как было указано выше, докладчик неоднократно получала информацию о таких случаях и предпринимала некоторые действия в этой связи.
Those are the verdicts that were handed down upon Portugal's own legal quest. Эти вердикты были вынесены в связи с правовыми усилиями самой Португалии.
This step became essential upon the withdrawal of UNDP sectoral support funding for UNIDO field representation. Эти соглашения приобретают особую важность в связи с прекращением секторального финанси-рования со стороны ПРООН представительств ЮНИДО на местах.
I should like therefore to congratulate Mr. Opertti very warmly upon his election to the presidency of this session. Поэтому мне хотелось бы тепло поздравить г-на Опертти в связи с избранием на пост Председателя нынешней сессии.
While burdensome, States parties should consider reporting to be a primary obligation assumed upon ratifying the Convention. Сколь бы обременительным ни было представление докладов, государствам-участникам следует рассматривать его как основное обязательство, принятое ими на себя в связи с ратификацией Конвенции.
The applicable corporate laws do not impose any constraints upon women planning legal careers. Применяющиеся в связи с этим корпоративные законы не содержат никаких положений, ограничивающих возможность выбора женщинами юридических профессий.
Contact with the outside world will facilitate their reintegration upon release. После освобождения этих лиц из заключения, связи с внешним миром будут способствовать их реинтеграции в общество.
A renewal of the curriculum has accordingly been embarked upon at the pre-primary, primary and secondary levels. В этой связи началась работа над обновлением учебной программы для дошкольного, начального и среднего уровней обучения.
In this connection, the Secretary-General also touched upon the question of enlargement. В этой связи Генеральный секретарь коснулся и вопроса о расширении.
They recommend the provision of compensation and restitution for damages inflicted upon the lands, territories and resources of indigenous peoples. Они рекомендуют выплатить компенсации и реституцию в связи с ущербом, нанесенным землям, территориям и ресурсам коренных народов.
Many countries have recently embarked upon the process of creating a comprehensive framework for promoting development of broadband. В последнее время многие страны начали процесс разработки комплексных стратегий содействия развитию широкополосной связи.
The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств.
Those preliminary observations should be acted upon, as they constitute a supplement to this report. Упомянутые предварительные замечания подлежат исполнению и дополняют настоящий доклад, в связи с чем сделанные выводы повторяются лишь по мере необходимости.
The secretariat is called for upon to participate in scientific events and steering committees in the context of related international initiatives. Секретариат призван участвовать в научных мероприятиях и деятельности руководящих комитетов в связи с соответствующими международными инициативами.
They are thus to provide baseline information upon which to formulate strategy, framework for action, policies and programmes. В связи с этим они призваны обеспечить получение исходной информации, на основе которой должны разрабатываться стратегия, основные принципы действий, политика и программы.
Many ideas have been put forward, and they should be expanded upon. В этой связи выдвигается много идей, и их следует развивать.
The obligation upon Governments to show due diligence in such contexts is of the utmost importance. Важнейшее значение в этой связи имеет обязательство правительств проявлять должную осмотрительность.
Our communications system needs to be further complemented with actual content, i.e. criminal information that law enforcement can act upon. Нашу систему связи необходимо дополнить новым фактическим содержанием, т.е. информацией по уголовным вопросам, на основании которой правоохранительные органы могут предпринимать соответствующие действия.
ICTY has had to consider this issue in relation to the prohibition of torture and of outrages upon personal dignity. МТБЮ пришлось рассматривать данный вопрос в связи с запрещением пыток и оскорблений достоинства личности.
The report of the Special Committee touched upon a number of important issues, particularly in relation to Chapter III of the Charter. В докладе Специального комитета говорится о различных важных вопросах, в частности в связи с главой III Устава.
Provider can block up the SIM-card for further use only upon receiving the notification from the Customer. Провайдер мобильной связи может заблокировать SIM-карту для дальнейшего использования лишь после соответствующего извещения клиента.