The delays in the checking and certification of invoices can prevent the Organization from fulfilling its contractual obligations which, in most cases, require payment to the vendor not later than 30 days upon delivery of products or services of the United Nations Procurement Manual). |
Задержки в проверке и сертификации счетов-фактур могут препятствовать выполнению Организацией своих договорных обязательств, которые в большинстве случаев требуют осуществления оплаты поставщику не позже чем через 30 дней после поставки товаров или услуг Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам). |
I would like to conclude by referring to the Secretary-General's address to the General Assembly this past June upon his appointment to a second term. |
Я хотел бы закончить свое выступление, сославшись на обращение Генерального секретаря к Генеральной Ассамблее в июне этого года после назначения его на второй срок. |
A widow in receipt of a widow's or a survivor's pension shall cease to be entitled to it upon remarriage. |
Вдова, получающая пенсию по вдовству или пенсию по случаю потери кормильца, лишается этого права после повторного вступления в брак. |
President Bush noted upon his return from a recent trip to Africa that there have been striking changes in Africa, which are the result of a new generation of African leaders. |
Президент Буш отметил после своего возвращения из недавней поездки в Африку, что в Африке произошли поразительные перемены, которые стали результатом появления нового поколения африканских руководителей. |
Mr. Sajda described how agriculture had changed in the Czech Republic upon the country's accession to the European Union, with whose subsidized farmers it could not compete. |
Г-н Сайда описывает, какие изменения произошли в сельском хозяйстве Чешской Республики после вступления страны в Европейский союз, с субсидируемыми фермерами которого она не в состоянии конкурировать. |
Overall, due to related displacements by the canal system and other allied projects, at least 1 million people are expected to become uprooted or otherwise affected upon completion of the project. |
Всего в связи со строительством системы каналов и сопутствующими работами по крайней мере 1 миллион человек либо снимется с насиженных мест, либо в какой-то степени пострадает после завершения проекта. |
In principle, the national Constitution recognizes that when a treaty has been ratified, it obtains, upon publication, an authority superior to that of national laws. |
В принципе в Конституции страны признается, что ратифицированный международный договор после его публикации получает преимущественную силу по сравнению с национальными законами. |
He said that international instruments acquired the same status as domestic laws upon ratification but did not take precedence over the Constitution, since Bolivian law did not recognize the supranationality of any standard. |
Выступающий заявляет, что международные договоры после ратификации получают равный статус с внутренним законодательством, однако не имеют преобладающей силы над Конституцией, поскольку боливийское законодательство не признает наднационального характера любой нормы. |
The study should be carried out by an outside agency before the implementation of projects; (c) There should be procedures to be followed upon the completion of projects. |
Такие исследования должны проводиться независимой организацией до начала работ по проектам. с) Необходимо установить процедуры, которые будут выполняться после завершения проектов. |
Membership of the team will be contingent upon the head of agency having attended this mandatory training organized by the Office of the Security Coordinator. |
Состав групп по обеспечению безопасности будет определяться руководителем учреждения после того, как он пройдет обязательную подготовку, организованную Канцелярией Координатора по вопросам безопасности. |
But given the endemic poverty in that country and its monumental economic and social problems, in the post-election period the international community, in partnership with the Government and people of Haiti, should embark upon a massive programme of national reconstruction. |
Однако, учитывая поголовную бедность в этой стране и существующие там серьезные социально-экономические проблемы, в период после проведения выборов международному сообществу в партнерстве с правительством и народом Гаити следует включиться в осуществление широкой программы национального восстановления. |
After resolution 1843, which allowed for 3,000 extra personnel upon the request of the Secretariat, this resolution shows once again our unanimous support for MONUC. |
После принятия резолюции 1843, которая одобрила предоставление в ее распоряжение, по просьбе Секретариата, дополнительно 3000 человек, данная резолюция вновь продемонстрировала нашу единодушную поддержку МООНДРК. |
Recent developments made it incumbent upon the international community to take steps forthwith to counter barbarous acts which constituted serious violations of the international legal order and which also demonstrated contempt for human life. |
После недавних событий на международное сообщество была возложена обязанность принять меры для того, чтобы противодействовать варварским актам, представляющим серьезную угрозу международному правовому порядку и демонстрирующим также пренебрежение человеческими жизнями. |
Central Asia remains heavily dependent upon the Russian Federation, and strong growth in that country since the 1998 financial crisis has led to higher trade flows within the subregion on a more sustainable basis. |
Центральная Азия продолжает в значительной степени зависеть от положения в Российской Федерации, а поэтому заметные темпы роста, достигнутые в этой стране после разразившегося там в 1998 году финансового кризиса, приводят к увеличению торговых потоков в субрегионе на более стабильной основе. |
The second payment is made after the birth of the child upon the production of a birth certificate attesting to the birth of the child. |
Вторая выплата производится после рождения ребенка и предъявления свидетельства о рождении, подтверждающего это рождение. |
It is expected that upon completion of this phase, the Fund would have a "blueprint" for the specific technology to be used in the further automation of pension information and related transactions. |
Предполагается, что после завершения этого этапа Фонд будет иметь в своем распоряжении план использования конкретной технологии для дальнейшей автоматизации пенсионной информации и соответствующих операций. |
UNFPA now also requires that UNFPA representatives submit all proposed construction requirements, regardless of execution modality, for approval by headquarters, upon endorsement of the country programme by the Executive Board. |
ЮНФПА в настоящее время также требует от представителей Фонда представлять все предлагаемые контракты на строительство, независимо от условий их исполнения, на утверждение штаб-квартире после того, как Исполнительный совет одобрит соответствующую страновую программу. |
They went inside, took drinks, and then the men said that they wanted to speak to the woman alone, upon which they retired to a side room. |
Они зашли в дом, выпили и затем сказали, что хотят поговорить с этой женщиной наедине, после чего вышли в соседнюю комнату. |
Personnel assigned to this on-call list of about 100 officers would be at the rank of Major to Colonel and would be treated, upon their short-notice call-up, as United Nations military observers, with appropriate modifications. |
Лица, включаемые в такой дежурный список из примерно 100 офицеров, будут иметь звания от майора до полковника и будут рассматриваться - после их срочного вызова на службу - как военные наблюдатели Организации Объединенных Наций с соответствующими изменениями в статусе. |
It refers to General Comment No., paragraph 8, pursuant to which questions of credibility of a complainant, and the presence of factual inconsistencies in his claim are pertinent to the Committee's deliberations on the risk of torture upon return. |
Оно ссылается на пункт 8 Замечания общего порядка Nº 1, согласно которому для рассмотрения Комитетом угрозы применения пыток после возвращения важное значение имеют вопросы, касающиеся достоверности утверждений заявителя и наличия фактических неувязок в его утверждениях. |
The Party had stated in its letter that in the meantime it was taking all possible steps to expedite passage of the regulations and was developing the necessary internal rules to implement the quota system immediately upon its entry into force. |
Сторона заявила в своем письме, что в ожидании этого она предпринимает все возможные меры для ускорения процесса утверждения нормативных положений и разрабатывает необходимые внутренние правила реализации системы квот сразу же после ее вступления в силу. |
In the latter case, women had a right to the family land but they generally did not own land because they usually left the family compound upon marriage. |
В последнем случае женщины имеют право на семейный надел, но обычно не владеют собственной землей, потому что уходят с семейного надела после замужества. |
In response to a question about regulatory and other measures supporting the transition from CFC-based metered-dose inhalers, the representative of Bangladesh said that the regulations would be revised according to the transition strategy upon its approval. |
В ответ на вопрос о регламентирующих и других мерах, принимаемых в порядке содействия переходу на дозированные ингаляторы без ХФУ, представитель Бангладеш заявил, что нормативные положения будут пересмотрены с учетом стратегии перехода после ее утверждения. |
But quite apart from the questions raised when there is more than one State entitled to invoke responsibility, the fact remains that the general obligation of reparation arises automatically upon the commission of the internationally wrongful act. |
Однако, если совсем оставить в стороне поднимаемые вопросы, то при наличии нескольких государств, имеющих право ссылаться на ответственность, остается неизменным тот факт, что общее обязательство по возмещению возникает автоматически после совершения международно-противоправного деяния. |
With regard to the first assignment, valid until 30 June 1999, the contractor has completed the work and final payment was made to him in December 1999 upon receipt of a manuscript on global environmental risk. |
Что касается первого соглашения, срок действия которого истек 30 июня 1999 года, то консультант завершил предусмотренную в контракте работу, и окончательная выплата причитающегося ему гонорара была произведена в декабре 1999 года после получения от него рукописи под названием "Глобальный экологический риск". |