Recognizing that the Interim Administration would need immediate cash in hand upon its establishment, the United Nations Development Programme (UNDP) established, at the request of my Special Representative, the Afghanistan Interim Authority Fund immediately after the conclusion of the Bonn Agreement. |
Сознавая, что Временной администрации после ее создания незамедлительно потребуется денежная наличность, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сразу же после заключения Боннского соглашения учредила, по просьбе моего Специального представителя, Фонд Временного органа Афганистана. |
The Investigations Section of the Office of Internal Oversight Services, upon receipt of a report by the United Nations Treasurer in November 1999 concerning the deposits misdirected into the account of Ms. Rouse-Madakor, conducted an investigation. |
После получения в ноябре 1999 года доклада Казначея Организации Объединенных Наций о депозитах, ошибочно переведенных на счет г-жи Рауз-Мадакор, Секция расследований Управления служб внутреннего надзора провела расследование. |
This increases their own vulnerability to HIV infection, and that of their partners upon their return. |
Это повышает степень их собственной уязвимости по отношению к инфекции ВИЧ, а также уязвимости их партнеров после возвращения к мирной жизни. |
Claims for payment of the education grant are to be submitted to the Office of Human Resources Management or the relevant personnel section on form P. promptly upon completion of the school year. |
Требования о выплате субсидии на образование должны представляться УЛР или соответствующей кадровой секции с использованием формы P. сразу же после завершения учебного года. |
Notwithstanding these concerns, it was felt that any amendments of the criteria should be done in a comprehensive manner, upon completion of the piloting exercise, because of their indivisibility, as explained above. |
Несмотря на эти трудности, было высказано мнение, что любые поправки к этим критериям следует вносить на комплексной основе после завершения экспериментального этапа в связи с их неделимостью, о чем было сказано выше. |
Where the secretariat, in particular upon reviewing the reports submitted in accordance with the Convention's reporting requirements, becomes aware of possible non-compliance by a Party with its obligations, it may request the Party concerned to furnish necessary information about the matter. |
Если секретариату, в частности, после рассмотрения докладов, представленных в соответствии с изложенными в Конвенции требованиями, касающимися представления отчетности, становится известно о возможном несоблюдении какой-либо Стороной своих обязательств, он может обратиться к заинтересованной Стороне с просьбой представить необходимую информацию по данному вопросу. |
Owing to the presence of the militias, who oppose and often prevent returns, UNHCR and IOM have to act quickly upon identifying potential returnees, lest they are intimidated and coerced to stay. |
Ввиду присутствия членов вооруженного ополчения, которые противятся и зачастую препятствуют возвращению, представителям УВКПЧ и МОМ приходится действовать весьма оперативно после выявления желающих вернуться, иначе эти лица могут подвергнуться запугиваниям и будут вынуждены остаться. |
To the contrary, upon the seller and buyer concluding the agreement of sale with a retention-of-title clause, the seller's ownership right in the tangible property that has been sold is effective as against all parties. |
Напротив, после заключения продавцом и покупателем соглашения купли-продажи с оговоркой об удержании правового титула право собственности продавца в проданном материальном имуществе имеет силу в отношении всех сторон. |
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the property as an owner. |
Так, например, после неисполнения покупателем обязательств продавец, удерживающий правовой титул, может прекратить действие договора купли-продажи и как собственник потребовать возврата имущества. |
In one instance, upon completion of the working group's work, the Commission referred the project back to the working group for reconsideration of some issues. |
В одном случае после того, как рабочая группа завершила свою работу, Комиссия вновь отослала проект в рабочую группу для повторного рассмотрения некоторых вопросов. |
Staff members wishing to reduce their workload upon the birth of a child are normally allowed to do so, if agreement with the employing office is reached. |
Сотрудники, желающие уменьшить свою рабочую нагрузку после рождения ребенка, обычно получают на это право по согласованию с подразделением, в котором они работают. |
(a) The transferring Party shall send the record upon initiation of the proposed transfer to both the transaction log and the acquiring registry; |
а) передающая Сторона, после начала предлагаемой передачи, направляет сообщение как в регистрационный журнал операций, так и в приобретающий реестр; |
The Board restricted its audit opinion because it could not assess the effect of any adjustments that may be necessary upon receipt of outstanding audited expenditure statements relating to nationally executed projects. |
За-ключение Комиссии ревизоров носило ограни-ченный характер, поскольку она не могла оценить последствия корректировок, которые могут потре-боваться после получения просроченных прове-ренных ведомостей расходов по проектам, ис-полняемым на национальном уровне. |
UNHCR has acted upon this situation: in one case, the recommendations made by the auditors led to the cancellation of the sub-agreement and to the recovery of funds from one implementing partner. |
УВКБ предприняло соответствующие меры: в одном случае после рассмотрения рекомендаций ревизоров было расторгнуто дополнительное соглашение и взысканы средства у одного партнера-исполнителя. |
However, the Committee was dissolved following the signing of the Comprehensive Peace Agreement, and the parties have yet to decide upon national monitoring arrangements for the further stages of the process. |
Однако после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения этот комитет был распущен, и стороны пока не приняли решения в отношении национального механизма наблюдения, который должен функционировать на последующих этапах процесса. |
The information maintained in each Party's commitment period account shall be used for determining compliance with Article 3.1 commitments upon expiration of the true-up period. |
Информация, содержащаяся в счете каждой Стороны за период действия обязательств, используется для определения соблюдения обязательств по статье 3.1 после истечения корректировочного периода. |
On 19 January, an unarmed patrol of UNMEE military observers travelling at night was fired upon, after failing to stop at a temporary Ethiopian Armed Forces checkpoint in Sector West. |
19 января был открыт огонь по невооруженному патрулю военных наблюдателей МООНЭЭ, совершавших поездку в ночное время, после того как они не остановились на временном контрольно-пропускном пункте Эфиопских вооруженных сил в Западном секторе. |
During the reporting period, temporary staff were recruited to assist the Director in the development of monitoring tools and in carrying out impact evaluations upon the conclusion of projects and donor-funding cycles. |
В отчетный период был набран временный персонал для оказания директору помощи в разработке методов наблюдения и в оценке воздействия на этапе после завершения осуществления проектов и циклов мобилизации донорских средств. |
In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. |
В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации. |
In the wake of the twenty-third session, the secretariat will initiate suitable procedures, drawing upon the policy guidance of the Governing Council, to develop further lending and borrowing operations of the Foundation. |
После проведения двадцать третьей сессии секретариат под стратегическим руководством Совета управляющих инициирует надлежащие процедуры для дальнейшего развития операций Фонда в области кредитования и заимствования. |
This explains the formal duty that many States impose on secured creditors to return the encumbered assets to the grantor upon full payment of the secured obligation and termination of all credit commitments. |
Это объясняет то, почему многие государства возлагают на обеспеченных кредиторов формальную обязанность возвращать обремененные активы лицу, предоставившему право, после полного погашения обеспеченного обязательства и прекращения всех обязательств по кредиту. |
The Assembly would further recommend that upon the adoption of such a negotiation mandate, it could decide to reconvene the Ad Hoc Committee in order to negotiate the international convention. |
Далее Ассамблея рекомендует, чтобы после утверждения такого мандата на переговоры она постановила вновь созвать Специальный комитет, с тем чтобы начать переговоры о международной конвенции. |
Presenting a proposed amendment to the instrument for the establishment of the restructured Global Environment Facility, a senior manager of the GEF declared that the amendment would be effective upon adoption by the implementing agency. |
Представляя предлагаемую поправку к документу о создании реорганизованного Глобального экологического фонда, один из старших руководителей ГЭФ заявил, что поправка войдет в силу после ее утверждения учреждением-исполнителем. |
7.3 With regard to the other claims, concerning the alleged ill-treatment upon arrest, the evidence against the accused, and the credibility of the eyewitnesses, the Committee notes that all these issues were before the domestic courts, which rejected them. |
7.3 Что касается других утверждений, касающихся предполагаемого жестокого обращения после задержания, доказательств против обвиняемых и степени доверия, внушаемого свидетелями, то Комитет отмечает, что все эти вопросы рассматривались национальными судами, которые их отклонили. |
UNHCR had noted that, upon the conclusion of the preliminary technical and price evaluations of the three bids received, each bidder's understanding of the requirements varied considerably. |
УВКБ отметило, что после анализа предварительных технических и ценовых показателей трех полученных предложений выяснилось, что все поставщики по-разному понимают потребности УВКБ. |