It is therefore a happy coincidence that, closely following upon the fiftieth anniversary of the United Nations, the silver jubilee of the independence of Bangladesh is being celebrated by its people. |
Поэтому то, что сразу же после пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций народ Бангладеш отмечает серебряный юбилей независимости своей страны,- это счастливое совпадение. |
The need for a separate undertaking on the part of the State party was doubted, as States parties were already expected to act bona fide upon ratification of the instrument. |
Необходимость в каком-то отдельном обязательстве со стороны государства-участника было поставлено под сомнение, поскольку государства-участники уже, как представляется, обязаны добросовестно принимать меры после ратификации документа. |
Ms. BERNARD noted that, upon termination of a marriage, the law provided that each spouse should select an equal number of arbitrators to determine the balance of property owned. |
Г-жа БЕРНАРД отмечает, что в соответствии с законодательством после расторжения брака каждый супруг выбирает равное количество третейских судей для раздела находящейся во владении собственности. |
I am pleased to report that one of the first steps my Government took upon assuming office was to accede to the Optional Protocol to the United Nations Human Rights Covenants. |
Я рад сообщить, что одним из первых шагов, предпринятых правительством моей страны после выборов, было присоединение к Дополнительному протоколу к Пактам Организации Объединенных Наций по правам человека. |
My Representative, accompanied by his Military Adviser, visited Senegal and Guinea from 8 to 15 November 1999 and plans to travel to the Gambia and the ECOWAS secretariat upon the conclusion of the ongoing electoral process in Guinea-Bissau. |
Мой Представитель в сопровождении своего военного советника посетил Сенегал и Гвинею в период с 8 по 15 ноября 1999 года и планирует совершить поездку в Гамбию и секретариат ЭКОВАС после завершения нынешнего избирательного процесса в Гвинее-Бисау. |
Immediately upon being advised by the Prosecutor, the Pre-Trial Chamber shall designate one of its judges to take the necessary measures referred to in article 56, paragraph 2. |
После получения информации Прокурора Палата предварительного производства назначает из своего состава судью для принятия необходимых мер, предусмотренных в пункте 2 статьи 56. |
d) Owed to the assignor upon net settlement of payments due pursuant to a netting agreement involving more than two parties. |
d) причитающейся цеденту после чистого расчета по платежам, причитающимся в соответствии с соглашением о взаимозачете, в котором участвуют более двух сторон. |
Expenditure is recorded only upon receipt and acceptance of agency financial reports, at the time of receipt, when the advance is also cleared. |
Расходы регистрируются только после получения и принятия финансовых докладов учреждений в момент их получения, тогда же фиксируются и авансы. |
to issue legally binding decrees upon delegation of powers from the Congress by means of a law. |
издавать декреты, имеющие силу закона, после предоставления ему таких полномочий Конгрессом на основании соответствующего закона. |
Under the organizational law on the State Council, important matters on the Council's agenda must be decided upon after discussion in an executive session or the plenary Council. |
В соответствии с организационным законом о Государственном совете решения по важным вопросам, входящим в повестку дня Совета, должны приниматься после их обсуждения на заседании Постоянного бюро Государственного совета. |
Immediately upon receipt of the conclusions and recommendations a comprehensive press release is issued and the document is forwarded to human rights NGOs and the Legal Committee of Parliament. |
Сразу же после получения выводов и рекомендаций Комитета был выпущен обстоятельный пресс-релиз и полученный документ был направлен правозащитным НПО и Юридическому комитету парламента. |
Further, like the Chemical Weapons Convention, this treaty is evidence of substantial achievement by the Conference on Disarmament - especially important after the underachievement foisted upon this Conference and its predecessors during the cold war. |
Далее, как и Конвенция по химическому оружию, этот договор олицетворяет собой существенное достижение Конференции по разоружению, что имеет особенно важное значение после тех недоработок, которые тяготели над нашей Конференцией и ее предшественниками в период "холодной войны". |
c) after that date is acquired by or devolves upon a married woman |
с) после этой даты приобретена замужней женщиной или передана ей, |
The Registry, in consultation with the other organs, is actively working to ensure that this provisional estimate is further improved upon and that the appeals stage is completed by the end of 2006. |
После консультаций с другими органами Секретарь активно работает сейчас над тем, чтобы улучшить эти прогнозы и завершить процесс апелляций к концу 2006 года. |
Any other foreigner could apply for German nationality after 10 years' residence, but it was at the discretion of the respective authority and upon proof of proficiency in the German language. |
Любой иной иностранец может ходатайствовать о предоставлении ему германского гражданства после 10 лет проживания в стране, однако этот вопрос решается по усмотрению соответствующего органа и при наличии свидетельства о знании немецкого языка. |
Fears had been expressed that they could suffer acts of reprisal upon their arrival in Guatemala because of their attendance at the fifty-first session of the Commission on Human Rights. |
Высказывались опасения, что они могут подвергнуться репрессиям по возвращении в Гватемалу после участия в пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
This all the more so as it was established upon injury check after the attack that four persons who had been under KFOR protection in a building in Pec were missing. |
Это подтверждается еще и тем, что при проверке раненых после нападения было обнаружено, что четыре человека, находившиеся под охраной СДК в одном из зданий в Пече, исчезли. |
The Commission on Human Rights may wish, after considering this situation, to address appropriate recommendations to the Security Council and to others directly involved with a view to urgent measures being taken to respond to the duty of protection that is incumbent upon the international community. |
Комиссия по правам человека, возможно, пожелает после рассмотрения этой ситуации направить соответствующие рекомендации Совету Безопасности и другим непосредственно заинтересованным органам с целью принятия неотложных мер для выполнения этой обязанности по защите, лежащей на международном сообществе. |
It is only after this restructuring is decided upon that the proper mix of qualifications can be ascertained and quality targets established against which the performance of staff can more objectively be gauged. |
Только после принятия решения о такой корректировке может быть определен надлежащий кадровый состав и установлены качественные показатели, по которым можно было бы более объективно оценивать работу персонала. |
Important political and geographical changes have occurred in the country since the time the Convention came into force; the Czech and Slovak Federative Republic embarked in 1989 upon a programme of democratic development and economic transformation. |
За время, прошедшее после вступления Конвенции в силу, в стране произошли важные политические и географические перемены; в 1989 году Чешская и Словацкая Федеративная Республика приступила к осуществлению программы демократического развития и экономической перестройки. |
The representative of Australia expressed the preference of his delegation for a number higher than 20 and suggested that the figure could be decided upon completion of the drafting process, as was the normal practice in similar instances. |
Представитель Австралии заявил, что его делегация считает, что число ратификаций должно быть более 20, и предложил принять решение относительно их числа после завершения работы над составлением проекта в соответствии с обычной практикой, применяемой в подобных случаях. |
The results of their work can be found in the report of the sixth meeting of the Ozone Research Managers, which will be made available to the Parties upon its finalization. |
Результаты проделанной ими работы можно найти в докладе шестого совещания Руководителей исследований по озону, который будет представлен Сторонам после его доработки. |
However, in crimes falling under the scope of the State Security Courts, the apprehended person may meet his lawyer only upon extension of the custody period by order of the judge. |
Однако в случае преступлений, входящих в компетенцию судов по делам государственной безопасности, арестованное лицо может встретиться со своим адвокатом только после продления срока содержания под стражей по решению судьи. |
This Agreement shall extend to the territory or territories of a Contracting Party upon entry into force of this Agreement for that Contracting Party. 15.2. |
15.1 Действие настоящего Соглашения распространяется на территорию или территории любой Договаривающейся стороны после вступления в силу настоящего Соглашения для этой Договаривающейся стороны. |
The Administrative Committee reiterated its view that preparations would need to be made already now to be in a position to apply the new provisions of the Convention upon their coming into force. |
Административный комитет вновь изложил свое мнение о том, что уже сейчас необходимо провести подготовительную работу, с тем чтобы можно было бы применять новые положения Конвенции после их вступления в силу. |